Грузинская литература в русских переводах.
#21
Отправлено 17 декабря 2008 - 13:39
Нашла два словаря онлайн http://poliglos.info...r...rus&ifc=rus
http://poliglos.info/dict/gru.php
http://www.czudovo.i...
ИЗУЧЕНИЕ ГРУЗИНСКОГО ЯЗЫКА В ИНТЕРНЕТЕ http://www.languages...m/georgian.html
***
Статья из ЛИТЕРАТУРНОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИИ о прекрасном,поэтическом, тонком языке.
ГРУЗИНСКИЙ ЯЗЫК представляет многократно скрещенную классовую речь. С XII века он непрерывно демократизуется. Это объясняется рядом экономических и социальных сдвигов внутри страны, а также вторжениями великодержавных завоевателей — византийцев, турок и монголов. На последнем этапе демократизации лит-ого Г. яз. наблюдается скрещение языков разложившегося дворянства и народившейся в XIX в. мелкой буржуазии. Материально средства обогащения и развития Г. яз. черпаются в скрещении достижений и навыков унаследованного от древности мертвого литературного языка феодалов и в сокровищнице живой речи, отливающей многоцветными красками диалектов, уже с давних пор осевших в многочисленных областях Грузии.
Г. яз. способен полноценно и без искажения передавать понятия отвлеченного мышления. Он легко роднится или сходится с «чужеродными» яз., легко усваивает достижения мысли и речи других народов.
Из неравной часто борьбы с другими культурными языками — древнегреческим, персидским, турецким и русским — Г. яз. всегда выходил с честью, давая опору самостоятельному существованию грузинского народа. Г. яз. ныне вступает в новую, чрезвычайно сложную фазу своего развития, и национализация культурных и научных ценностей при посредстве Г. яз. означает одновременно и внесение их в грузинские массы. В тоже время нельзя упускать из виду, что Советская Грузия представляет собой живой лингвистический музей. Диалекты Г. языка представляют революционные сдвиги в развитии общественности и культуры Грузии и в своем развитии определяются сменой социального состава активных слоев общественности, оставивших в наследие свои так наз. племенные названия в устах различных народов, — наименования грузин: ивер, сомех, месх (мех), гурдж, георгиец (франц. le géorgien, немец. — der Georgier) и др.
Прослеживание таких одноэлементных слов-примитивов, как напр. племенное название her или er, имеет прямое отношение к возникновению Г. языка, поскольку это конечно вклад не населения области Her-eθ, a осевшей в ней господствовавшей социальной группировки. Это же слово er, которое ныне означает у грузин «нацию», в древнелитературном языке обозначало и «воинство», собственно «дружину», вожди которой эриставы (eris-θav-n-i) — «главы эров», «дружиноначальники» — играли роль феодалов в древний период грузинской истории.
В эпохи сложения конкретного Г. яз. и его истории мы сталкиваемся с более сложными терминами и их многозначимостью. Так, соотношение ṫarma-θ с so-me-q̇ o<—>u шumer и i-ber, resp. i-mer <— ki-mer — это соотношение трех социальных группировок,
лингвистически дифференцированных по фонетической классификации их языков — свистящей с аканьем ṫar-ma-θ), тотема сарматов, шипящей с оканьем или уканьем (so-me-q̇ <—> шu-mer), спирантной с эканьем или иканьем (i-ber, resp. i-mer <— ki-mer). В языке ни одной из трех групп этого времени нельзя искать примитива, и язык не иберский, переживший в древнелитературном Г. яз., является ярким видом скрещения спирантной группы с шипящей типа сванского яз.
Смена иберского языка грузинским — вопрос смены не народа, а господствующего слоя кимерского — скифским, у грузин сохранилось это имя в основе их национального названия qar-θ-vel, именно, qar-θ, в произношении шипящей группы qor-θu и спирантной с эканьем *qer-θu, первично *q̇er-θu, что пережило в топонимике и в жилищных терминах, т. к. племенное название, некогда тотем, в разрезе космического мировоззрения означало «небо», а в связи с этим и «дом», равно «верх», «кров», «кровля».
Племенное название в грузинской разновидности qarθ в полном виде qarθl, перерождение *qarθin с архитипом *q̇arθin, на самом деле первично является именем
лишь производственно-социальной группировки с ее соответственным тотемом, так же как и его разновидность «хал-дин» и «хал-ди», в IX—VII веках до христ. эры наименование халдов Вана, впоследствии армянской области, и в то же время их бога, великого Халда, бога солнца, мифологически бога солнца-коня. У грузин-христиан по сей день прямой его потомок «хат» (из *q̇al-t), означающий в христианизованной общественности Грузии религиозно «икону», вообще «образ», «рисунок» (отсюда производный от него глагол q̇atva — «рисовать»), а в народных слоях некоторых горских районов, так у хевсуров, пережиточно — «святыню», «святилище». В яз., отличаемом данным названием любой разновидности, имеем классовую звуковую речь халдской или картской социальной группировки, сменившей иберскую, также классовую речь.
Живую речь подлинных средневековых халдов или картвелов и представляет древнелитературный, уже мертвый ныне Г. яз., на котором сохранилась вся древняя грузинская, прежде всего культовая, письменность. Развитию иберской общественности, а с нею и речи, в предшествующую эпоху способствовала также международная социально-экономическая ситуация, определявшаяся Ираном и Грецией; воздействие их сказывалось в борьбе двух христианских течений — сирийского и греческого. Появление и успехи картской общественности связаны с хозяйственным переворотом мирового значения, совершившимся с развитием арабской культуры в борьбе иранской и византийской общественностей с их изжитыми сословными устоями и молодой семитической организации, опиравшейся повсеместно на новые производственно-социальные группировки. Внутренне же своим оформлением классовый Г. яз., уже картский, обязан христианизации Грузии. Его развитие протекает на фоне длительной борьбы между феодалами и возглавившей местные экономически противоборствующие массовые силы церковью, которая закончилась феодализацией и национализацией церкви. В отношении Г. яз. эта борьба разрешилась выделением двух языков из яз. феодально-христианского. Возникли две классовые лит-ры, феодальная и христианская, выработалось рядом с христианским письмом, церковным, по-грузински «хуцур», т. е. «священническим», другое, противоборствующее ему — феодальное (мирское, раньше языческое), по-грузински «мхедрул», т. е. «всадническое», «рыцарское», — письмо новой грузинской феодальной знати. В средневековой лит-ре впервые письменно выступает и оформляется народный яз., создаваемый прозаиками-переводчиками и поэтами, предшественниками гениального Шоты из Рустава.
Смена великодержавных культур — византийской, турецкой и новоперсидской — завершается, благодаря завоеваниям монголов, дальнейшим расширением мирового рынка, дающим в Грузии толчок к взрыву
национально строившейся феодально-церковной общественности и нарождению международного, вне религиозных пут и в этом смысле антинационального для своего времени мышления, блестящим выразителем которого является Шота из Рустава с его поэмой «Витязь в барсовой шкуре». Шота — глашатай братства народов, собственно их рыцарских слоев, не на христианских началах, а в свободной от церковности иранско-мусульманской трактовке, имеющей домусульманские корни как в пехлевийских повестях, культивировавшихся и раньше в грузинской письменности, так и в фольклоре и эпосе родного яфетического мира. Творческие силы этого сдвига — выдвижение новых социальных слоев в борьбе местных краевых культур с великодержавными, объединение различных национальных образований Кавказа, абхазов, северных горцев, армян и курдов, независимо от вероисповедания, в одном хозяйственном строительстве, национально-грузинском лишь по названию. На этом этапе вскрывается сильное освежающее влияние народной речи — месхского языка.
Эта живая речь — средневековый язык грузинской придворной знати — была возрождена с началом новой истории Грузии. Новый общегрузинский язык, он же государственный яз. республики, язык новой и новейшей лит-ры, пережил ряд эволюций в зависимости от его демократизации, обусловленной демократизацией грузинского общества. Последнее, по мере втягивания знати в орбиту культурно-речевого влияния, сначала персидского, местами турецкого, впоследствии русского, т. е. по мере ее разложения, все более и более вовлекало в свои ряды сначала крупных дворян и служилых людей, затем мелкое дворянство, разночинцев и низовые слои населения. И в то же время Грузия полна живых так наз. говоров, реже наречий, которые являются пережитками самостоятельных некогда яз., как-то: карталинский, кахский (ках-ети-нский), верхне- и нижнеимерский, гурийский, рачинский, месхский (пережиточно в пределах Ахалцыхского и Ахалкалакского уездов, а также в силу классовой экспансии клином вторгшийся в район мегрело-чанской социальной группировки и здесь прослеживаемый лишь как слой в скрещенном гурийском говоре), наречия хевсурское и др. Это не природные, девственные по чистоте, разновидности Г. языка, связанные своим происхождением с занимаемыми ими областями, а отложения некогда классово распространившихся яз., стабилизовавшихся в путях скрещения, в пределах их оседания.
О других особенностях Г. яз. (безразлично — древнелитературный ли он или народный) как звуковой речи полистадиальной яфетической системы, а также о четырех элементах (A. B. C. D.) и их функциях в созидании всех систем, видов и подвидов звуковой речи человечества — см. «Яфетические языки», а также — Марр Н., Яфетическая
теория, Баку, 1928, и Мещанинов И. И., Введение в яфетидологию, Л., 1929.
Трехступенная озвонченность шумных согласных свойственна обоим грузинским языкам, равно как и большая сохранность сибилянтных аффрикатов, чем спирантных. Из 37 звуков древнелитературного народный Г. язык утратил три, именно: заднеязычный аффрикат q̣ и слабые согласные w и y, равно дифтонги ey и oy.
Синтаксис древнелитературного Г. яз. отличается постановкой определения (род. п. прил. на втором месте) и обилием союзов, отсутствующих в народном яз.
Вообще древнелитературный язык обладает своеобразным строем, характеризуемым обилием формальных увязок — как имен с определяемыми словами, так и глаголов с их дополнениями.
Древнелитературный язык следует особым нормам как в образовании падежей (всего двух — именительного и косвенного — во множественном числе), так и самой формы множественного числа.
Что же касается единственного числа, поскольку в него не успели внедриться в путях скрещения падежные окончания народного Г. яз., древнеписьменный язык выявляет себя несклоняемым, что последовательно выступает при выражении логического субъекта (так наз. неоформленного падежа) в собственных именах. Изменения по падежам в косвенных падежах — активном (падеже логического субъекта) и исходном (орудийном) — древнелитературный Г. язык производит с помощью местоимения (так наз. дательный местоименный m-an и творительный, он же исходный, послеложноместоименный mi-er «через», буквально «чрез него», и «из», буквально «из него», «оттуда», т. е. приемом системы местоименного построения, переходной от аморфной к агглютинативной).
Спряжение в древнелитературном языке представляет скрещение древней системы, синтетической, с новой — флективной. В образованиях по первой системе глагольной основой служит имя без какого бы то ни было добавочного оформления: действие выражается постановкой при имени местоимений, логического субъекта и логического объекта (ныне часто лишь подразумеваемого). В образованиях по второй системе — глагольная форма представляет форму или причастия действительного залога, с помощью гласного е в настоящем и производных от него временах, или причастия страдательного залога с помощью гласного i, реже u, в аористе и производных временах.
В древнелитературном языке, как и в народном, имеются глагольные формы, образованные и по третьей системе, с помощью вспомогательного глагола, иногда типологически тождественные с образованием времен во французском спряжении действительного залога. В обоих языках они использованы для новообразований или третьей группы времен (прошедшее, давнопрошедшее,
прошедшее сослагательное), — в этих случаях с самостоятельно стоящим существительным глаголом, — или параллельных спряжений, — в этих случаях с наращением вспомогательного глагола — как состояния, как действия.
Древнелитературный Г. яз. сохранил не мало случаев моносиллабизма и полисемантизма; особенно ярко пережили эти черты в неизменяемых частицах, союзах, послеслогах и предлогах.
Многие из особенностей древнеписьменного Г. яз. усвоены народным письменным яз., пережившим в лит-ре ряд эволюций и ныне насыщенным новыми вкладами из различных говоров живой речи.
Оба языка пользуются двадцатиричной системой исчисления, хотя в них прослеживаются зачатки пятиричной (6, 7) и десятиричной системы.
Феодальный язык как система сближается не только по нормам, но и по материальной части оформления, с феодальным, также древнеписьменным яз. Армении, а пережиточные черты аморфной системы сближают его с абхазским. Народный яз., агглютинативный, в такой же мере роднится с народным яз. Армении.
По формальной фонетической классификации, увязанной и с морфологией, благодаря и сродному подбору или распределению четырех лингвистических элементов (A. B. C. D.) в составе словаря Г. яз. образует особую сибилянтную ветвь вместе с мегрельским и чанским (лазским) языками, из коих последние два относятся к шипящей группе (при окании с позднее внесенным аканием), а Г. яз. — к свистящей (при акании с позднее внесенным эканием).
Основное отличие шипящей группы — большая отчетливость агглютинативности в ее яз., черт флективности значительно меньше. Расхождение грузинского народного яз. с древнеписьменным по этой классификации разъясняется тем, что народный язык, подобно яз. шипящей группы, агглютинативен в своих подлинных слоях, а древнелитературный в слоях, имеющих ближайшую связь с народным Г. яз., представляет спирантную разновидность (с эканием) той же системы или относится к аморфной, resp. синтетической системе, общей с абхазским.
Из других связей за пределами языков яфетической системы необходимо отметить могущее показаться неожиданным наличие целых слоев Г. языка как языка свистящей группы в чувашском, по яфетическим переживаниям относимом в целом к шипящей группе. Столь же разительны связи Г. яз. вместе с сочленами его ветви, вскрывшиеся как общие у него с финским суоми и с таким романским наречием Франции, как béarnais.
В морфологических слоях флективной системы Г. яз. роднится с семитическими яз. (префиксовое словообразование трехпадежного склонения), особенно с арабским, но родство Г. яз. вообще с семитическими многогранно; оно представляет интерес и по
норме трехсогласия корней и морфологической функции гласных, при этом наличие в Г. яз. то лишь двухсогласия, то четырехсогласия при трехсогласии соответственных семитических корней разъясняется как соотношения то одноэлементных (двухсогласие), то двухэлементных слов (четырехсогласие), полнее сохранившихся в Г. языке, тогда как в семитических все они в подавляющем большинстве преобразовались по трехсогласной норме в корнях семитической системы. Пережитки яфетических взаимоотношений свистящей и шипящей группы наблюдаются между арабским и еврейским, а расхождения сибилянтной и спирантной ветви — между южными и северными семитическими языками.
ГРАФИКА Г. ЯЗ. представляет 37 знаков, что дается с яфетидологической транскрипцией в трех видах; древнеписьменном, лапидарном или инициальном (aso-mθavrul), строчном священническом (q̇uθur) и рыцарском (mq̇edrul).
Древнеписьменный яз. располагает цельным начертанием для двугласных ey и oy, а современная письменность, обходящаяся не только без них, но и без w и y, иногда пользуется буквою ф, введенной для выражения f в словах, заимствованных из европейских яз. Лапидарное письмо, как и церковное строчное древних эпох, звук u пишет лишь описательно группой ow.
***
#22
Отправлено 17 декабря 2008 - 21:01
wsir1963 (17.12.2008, 13:39) писал:
***
Мне очень нравится рассказ "Хелладос".Кстати на русском кажется его в интернете нет...я не нашла.
Вот первый абзац. Можно попробовать перевести самим.
ნოდარ დუმბაძე
HELLADOS
●
სოხუმელი ბერძენის ხრისტო ალექსანდრიდის შვილი იყო იანგული. ნაფოტივით თხელსა და ბეჭებგანიერს სწორი, ლამაზი ცხვირი, ნახშირივით შავი თვალები და მაიმუნივით გრძელი ხელები ჰქონდა. რომ იდგა, მუხლებამდე წვდებოდა უზარმაზარი ტორები. თოთხმეტი წლისა იყო. თავის ტოლ უბნის ბიჭებს შიშის ზარს სცემდა. საოცარი ჩხუბი იცოდა, ორ-სამ ბიჭს ერთად გაასილაქებდა, ხელს არ გაანძრევინებდა. კატასავით სწრაფი იყო, კაჟივით მაგარი და ჯანმრთელი. ზამთარ-ზაფხულ სატინის შავი ხალათით დადიოდა, მკერდგაღეღილი.
Спокойствие и только спокойствие...
#23
Отправлено 21 декабря 2008 - 17:11
Nika (17.12.2008, 20:01) писал:
HELLADOS
●
სოხუმელი ბერძენის ხრისტო ალექსანდრიდის შვილი იყო იანგული. ნაფოტივით თხელსა და ბეჭებგანიერს სწორი, ლამაზი ცხვირი, ნახშირივით შავი თვალები და მაიმუნივით გრძელი ხელები ჰქონდა. რომ იდგა, მუხლებამდე წვდებოდა უზარმაზარი ტორები. თოთხმეტი წლისა იყო. თავის ტოლ უბნის ბიჭებს შიშის ზარს სცემდა. საოცარი ჩხუბი იცოდა, ორ-სამ ბიჭს ერთად გაასილაქებდა, ხელს არ გაანძრევინებდა. კატასავით სწრაფი იყო, კაჟივით მაგარი და ჯანმრთელი. ზამთარ-ზაფხულ სატინის შავი ხალათით დადიოდა, მკერდგაღეღილი.
Иангули сын сухумского грека Христо Александриди. Тонкий как щепка, широкоплечий, с красивым прямым носом, очень темными глазами и длинными обезьяноподобными руками. Когда он стоял, огромные лапы доходили до колен. Ему было четырнадцать лет.
Мальчишки, жившие по соседству, испытывали жуткий страх перед ним. Он удивительно хорошо дрался, одновременно мог поколотить двух – трех мальчиков, не пошевелив при этом ни одним пальцем. Быстрый как кошка, прочный как кремень, с отменным здоровьем. Весь год он ходил в черной сатиновой рубашке, распахнутой на груди.
#24
Отправлено 21 декабря 2008 - 23:28
wsir1963 (21.12.2008, 17:11) писал:
Мальчишки, жившие по соседству, испытывали жуткий страх перед ним. Он удивительно хорошо дрался, одновременно мог поколотить двух – трех мальчиков, не пошевелив при этом ни одним пальцем. Быстрый как кошка, прочный как кремень, с отменным здоровьем. Весь год он ходил в черной сатиновой рубашке, распахнутой на груди.
Красиво получается.
А вот конец рассказа.
საღამოს მთელი სოხუმი პორტში იყო გამოსული.
იყო ბევრი ყვავილები, ორკესტრიც, ტაშ-ფანდურიც, ცხვირსახოცების ფრიალიც,
მადლობა, ნახვამდის, მშვიდობით, მაგრამ ყველაფერზე მეტი მაინც ცრემლი იყო.
სოხუმის მოქალაქენი თავისი სხეულის ნაწილს, თავის სისხლს და ხორცს -
ბერძნებს აცილებდნენ. ბერძნები უკვე ასულიყვნენ გემზე. ღრუბელივით თეთრ და
ქათქათა „პოსეიდონზე” და იქიდან გვიყვიროდნენ ხელების ქნევით რაღაცას,
ზოგს ბერძნულად, ზოგს რუსულად, ზოგს აფხაზურად, ზოგს სომხურად, ზოგს
ქართულად... უზარმაზარი თეთრი „პოსეიდონი” კიჩოთი ნაპირისკენ იდგა. ზღვა
ოდნავ ღელავდა და გემი ისე ირწეოდა და იქნევდა თავს, თითქოს თვითონაც
გვემშვიდობებოდა.
მე სხვა ბავშვებთან ერთად პირსის მოაჯირს მიჭყლეტილი, თვალებს ვაცეცებდი
და გემის ქიმზე გადმოფენილ ბერძნებში იანგულის დავეძებდი. უცებ თვალი
მოვკარი. მას კვლავ შავი სატინის ხალათი ეცვა. მკერდზე გაღეღილი. იანგული
მამამისის წინ იდგა და მომეჩვენა, რომ მამამისს ხელით ეჭირა.
- იანგული! - იანგული! - ვიკივლე მე და ხელების ქნევა დავიწყე. იგი
დიდხანს, დიდხანს დამეძებდა ბრბოში, ბოლოს ეტყობა ხმით მომაგნო და რომ
დამინახა, ორივე ხელი მაღლა აღმართა.
- იანგული, იანგული, მშვიდობით!
- ჯემალო, ეღო აღაპო ი მანა სუ!
ჯემალო, მე მიყვარს დედაშენი! - მეძახდა იგი ბერძნულად და მე კვლავ
მომეჩვენა, რომ იგი მღეროდა, მე ვერ გავუძელი მის ხმასა და ცქერას, გემს
ზურგი შევაქციე და ატირებული შინ წამოვედი.
●
მესამე დღეს, მდინარე კელასურის შესართავთან, ზღვამ ახალგაზრდა ბიჭის
სხეული გამორიყა. უფრო სწორად, იგი სტარავერმა მებადურებმა გამოიტანეს და
როდესაც სილაზე დაასვენეს, იქვე მობანავე ბიჭებს დაგვიძახეს გვამის
ამოსაცნობად. ბიჭს სახე წაშლილი ჰქონდა. ვერავინ ვერ იცნო იგი. მხოლოდ მე,
მე ვიცანი, როდესაც თავზარდაცემულმა მის გაშლილ მკერდზე ლურჯად
ამოსვირინგებული HELLADOS წავიკითხე. უკანმოუხედავად და სულმოუთქმელად
გავირბინე პლაჟი, სანაპირო, რკინიგზის ლიანდაგი, ვენეციის გზატკეცილი და
შეშლილივით შევვარდი სახლში...
- რა მოგივიდა, ბიჭო? - მკითხა გულამოვარდნილს შეშინებულმა დეიდაჩემმა.
- დეიდა ნინა... იანგული დაბრუნდა... - ვუთხარი მე. მერე დავიჩოქე მის წინ, კალთაში თავი ჩავუდე და მწარედ ავტირდი.
Спокойствие и только спокойствие...
#25
Отправлено 22 декабря 2008 - 03:44
Непременно продолжу переводить. Надеюсь,что будут ещё рассказы?!
#27
Отправлено 24 декабря 2008 - 12:15
Nika (21.12.2008, 23:28) писал:
იყო ბევრი ყვავილები, ორკესტრიც, ტაშ-ფანდურიც, ცხვირსახოცების ფრიალიც,
მადლობა, ნახვამდის, მშვიდობით, მაგრამ ყველაფერზე მეტი მაინც ცრემლი იყო.
სოხუმის მოქალაქენი თავისი სხეულის ნაწილს, თავის სისხლს და ხორცს -
ბერძნებს აცილებდნენ. ბერძნები უკვე ასულიყვნენ გემზე. ღრუბელივით თეთრ და
ქათქათა „პოსეიდონზე” და იქიდან გვიყვიროდნენ ხელების ქნევით რაღაცას,
ზოგს ბერძნულად, ზოგს რუსულად, ზოგს აფხაზურად, ზოგს სომხურად, ზოგს
ქართულად... უზარმაზარი თეთრი „პოსეიდონი” კიჩოთი ნაპირისკენ იდგა. ზღვა
ოდნავ ღელავდა და გემი ისე ირწეოდა და იქნევდა თავს, თითქოს თვითონაც
გვემშვიდობებოდა.
Вечером весь Сухуми был в порту.
Было много цветов,оркестр,песни и пляски, слова благодарности,прощания и пожеланий,но больше всего было слез.
Сухумцы провожали часть себя,свою плоть и кровь-греков. Греки уже поднялись на корабль,
как облако белоснежный "Пасейдон",и оттуда что-то кричали нам, махая руками,кому-то по-гречески,кому-то по-русски,кому-то по-абхазски,кому-то по-армянски,кому-то по-грузински....
Огромный белый "Пасейдон" стоял кармой на берегу.Море немного волновалось и корабль покачивался,как-будто и сам прощался с нами.
Спокойствие и только спокойствие...
#28
Отправлено 24 декабря 2008 - 12:51
Nika (21.12.2008, 23:28) писал:
და გემის ქიმზე გადმოფენილ ბერძნებში იანგულის დავეძებდი. უცებ თვალი
მოვკარი. მას კვლავ შავი სატინის ხალათი ეცვა. მკერდზე გაღეღილი. იანგული
მამამისის წინ იდგა და მომეჩვენა, რომ მამამისს ხელით ეჭირა.
- იანგული! - იანგული! - ვიკივლე მე და ხელების ქნევა დავიწყე. იგი
დიდხანს, დიდხანს დამეძებდა ბრბოში, ბოლოს ეტყობა ხმით მომაგნო და რომ
დამინახა, ორივე ხელი მაღლა აღმართა.
- იანგული, იანგული, მშვიდობით!
- ჯემალო, ეღო აღაპო ი მანა სუ!
ჯემალო, მე მიყვარს დედაშენი! - მეძახდა იგი ბერძნულად და მე კვლავ
მომეჩვენა, რომ იგი მღეროდა, მე ვერ გავუძელი მის ხმასა და ცქერას, გემს
ზურგი შევაქციე და ატირებული შინ წამოვედი.
-Янгули!Янгули!-закричал я. Он долго-долго обводил глазами провожающих,и когда,в конце концов, видимо по голосу нашел меня, поднял вверх обе руки.
-Янгуло,Янгуло,прощай!
-Джемало, эго эгапо и мана су!
Джемало, я люблю твою маму! - кричал он мне по-гречески, и мне опять показалось,что он пел. Я не выдержал его голоса и взгляда,повернулся к кораблю спиной и плача пошел домой.
Спокойствие и только спокойствие...
#29
Отправлено 24 декабря 2008 - 13:35
Nika (21.12.2008, 23:28) писал:
მესამე დღეს, მდინარე კელასურის შესართავთან, ზღვამ ახალგაზრდა ბიჭის
სხეული გამორიყა. უფრო სწორად, იგი სტარავერმა მებადურებმა გამოიტანეს და
როდესაც სილაზე დაასვენეს, იქვე მობანავე ბიჭებს დაგვიძახეს გვამის
ამოსაცნობად. ბიჭს სახე წაშლილი ჰქონდა. ვერავინ ვერ იცნო იგი. მხოლოდ მე,
მე ვიცანი, როდესაც თავზარდაცემულმა მის გაშლილ მკერდზე ლურჯად
ამოსვირინგებული HELLADOS წავიკითხე. უკანმოუხედავად და სულმოუთქმელად
გავირბინე პლაჟი, სანაპირო, რკინიგზის ლიანდაგი, ვენეციის გზატკეცილი და
შეშლილივით შევვარდი სახლში...
- რა მოგივიდა, ბიჭო? - მკითხა გულამოვარდნილს შეშინებულმა დეიდაჩემმა.
- დეიდა ნინა... იანგული დაბრუნდა... - ვუთხარი მე. მერე დავიჩოქე მის წინ, კალთაში თავი ჩავუდე და მწარედ ავტირდი.
Через три дня, туда, где море соединяется с рекой Келасури, выбросило тело мальчика. Вернее его выловили сетями рыбаки-староверы. Они вынесли тело на берег,положили на песок и позвали купающихся там же мальчиков,чтобы опознать труп. У утонувшего мальчика было изуродовано лицо. Никто его не узнавал. Его
узнал только я,когда потрясенный,увидел на его груди голубое слово HELLADOS. Не оглядываясь и не переводя дыхание я бежал через пляж,набережную,железнодорожные пути,венецианское шоссе и как сумасшедший вбежал в дом....
-Что с тобой,бичо?-спрсила у меня,задыхающегося,испуганная тетя.
-Тетя Нина...Янгули вернулся...-сказал я. Потом присел перед нею,положил голову ей на колени и горько заплакал.
Спокойствие и только спокойствие...
#30
Отправлено 24 декабря 2008 - 14:15
დიდხანს ვუცქეროდით ერთმანეთს უხმოდ. მე მისი მძიმე და ღრმა სუნთქვა მესმოდა, ალბათ იმას - ჩემი. ყოველ წუთს ველოდი თავდასხმას. მაგრამ საოცარი ის იყო, ჩხუბის აღარც ხალისი მქონდა, აღარც სურვილი. რაღაც შინაგანი კმაყოფილება დამეუფლა. მივხვდი, რომ დღეიდან იანგული ვეღარასოდეს დამჩაგრავდა.
- გვეყოფა! - თქვა იანგულიმ და მკლავები ჩემოუშვა.
- გვეყოფა! - ვთქვი მეც და შვებით ამოვისუნთქე. ოღონდ ხვალ ბიჭებთან უნდა ვიჩხუბოთ! - დავაყოლე ყოველი შემთხვევისთვის.
- არ გინდა, ბიჭებს მე ვეტყვი, რომ მაგარი ხარ, ოღონდ ყოჩობას ვერ დაგითმობ. - ცოტა ხნის დუმილის შემდეგ თქვა მან.
- არც მინდა! - ვთქვი მე.
- თუ გინდა, მეორე ყოჩი იყავი! - შემომთავაზე მოადგილეობა.
- არ მინდა, შენ შენთვის, მე ჩემთვის! - ვიუარე ისევ, შემოვტრიალდი და წამოვედი.
- მოიცა! - მითხრა მან. მე გავჩერდი. - ასე არ ივარგებს. ყოველდღე ხომ არ ვიჩხუბებთ, მოდი ხვალიდან ვაგინოთ ერთმანეთს, ვინც აჯობებს, იმის იყოს!
- იმისი იყოს! - დავთანხმდი.
●
მეორე დღეს მე და იანგული კვლავ ბიჭების წრეში ვიდექით და უშვერი სიტყვებით ვამკობდით ერთმანეთს.
- ჯემალ, ვირისთავო!
- იანგული, ბერძენო მემწვანილე!
- თბილისელო სირისტიანო!
- ლაწირაკო!
- წვინტლიანო!
- ვირის მწყემსო!
- ჩოჩორო!
- მჟავე კიტრო!
- კამბოლა!
- ღორჯო!
- მედუზა!
- კრეტინო!
- პაგანინო!
სალანძღავი სიტყვების არსენალი შეუმჩნევლად შემომელია და გავჩერდი, იანგული მელოდებოდა, რადგან ჩემი ჯერი იყო.
- მიდი, თორემ წააგე! - იდაყვი გამკრა კოკამ.
- გამითავდა! - ვუთხარი მე.
- დედა შეაგინე! - შემახსენა მან.
- დედის გინება არ მოდის.
- „დედა ვატირე” რა გინებაა?
- ეგ რუსულად არ ვიცი!
- ქართულად შეაგინე, ვერ გაიგებს! - არ მომეშვა კოკა და შემაცდინა.
- იანგული, შენი დედა ვატირე! - ვთქვი ქართულად და პასუხის მოლოდინში გული შემეკუმშა.
- იმანა სუ ინე პროსტიკასა ინეკა, ჯემალ! - მიპასუხა იანგულიმ. მივხვდი, რომ ისიც დედას მაგინებდა, მაგრამ ისე ლამაზად ამბობდა, ავე-მარიასავით მეყურებოდა და გინება გავიმეორე:
- შენი დედა ვატირე, იანგული!
- იმანა სუ ინე პროსტიკასა ინეკა, ჯემალ! - გაიმეორა მან სიმღერასავით.
●
ასე გრძელდებოდა მთელი ნახევარი წელიწადი, მერე ვნებები დაცხრა. მე და იანგულიმ გინებათა არსენალი თითო ყველაზე მნიშვნელოვან გინებამდე დავიყვანეთ და შეხვედრისას თითქოს ვესალმებოდით, ხელის აწევით გავძახოდით ერთმანეთს"
მე: - შენი დედა ვატირე, იანგული.
ის: - იმანა სუ ინე პროსტიკასა ინეკა, ჯემალ!
●
მზიანი დღე იყო. მე და კოკა სკოლიდან ვბრუნდებოდით. რკინიგზის გადასასვლელთან რომ მივედით, იანგული, როგორც ყოველთვის, უბნის ბიჭებს პაჟარობანას ეთამაშებოდა. დამინახა თუ არა, თამაშს თავი დაანება და ჩემსკენ წამოვიდა, არ დამასწროს-მეთქი და გინება გზაზე შევაგებე.
- იანგული, შენი დედა ვატირე! - იანგული მონუსხულივით შედგა და თვალებში შემომხედა. დიდხანს ველოდი პასუხს, მაგრამ იანგული ხმას არ იღებდა.
- შენი დედა ვატირე, იანგული! - გავიმეორე მე.
იანგულიმ თავი დახარა, შეტრიალდა და ასე თავდახრილი ნელი ნაბიჯით წავიდა. მე გაკვირვებული ვუქცეროდი სახლისაკენ მიმავალ იანგულის.
- ნახე, როგორ გაიძურწა, გათავდა მაგის ყოჩობა! - ვუთხარი კოკას.
- გათავდა კი არა, ახლა დაიწყო! - მიპასუხა კოკამ და ცალყბად გაიღიმა.
- როგორ?
- გაჯობა და ისე.
- მაშ, რატომ არ შემაგინა?
- გუშინ მკითხა, ჯემალის დედა სად არისო. მე ვუთხარი, აღარ არის-მეთქი, იმიტომ არ შეგაგინა, - თქვა კოკამ.
ელდა მეცა.
- რატომ გუშინ არ მითხარი, ლაწირაკო!
- მე რა ვიცოდი!.. - თავი ჩაღუნა კოკამ.
- იანგული! - დავუძახე მე, მაგრამ იანგული უკვე შორს იყო და ან ვერ გაიგონა ჩემი ძახილი, ან გაიგონა და არ მოიხედა.
Спокойствие и только спокойствие...
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных
©2007-
batumionline.net Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт Реклама на batumionline.net Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь |