Джеффри Чосер
Чосер Джефри, английский поэт, «Отец английской поэзии», родился в Лондоне. Участвовал в Столетней войне 1337—1453 гг., в 70-е гг. выполнял различные дипломатические поручения во Франции и Италии; занимал ряд административных должностей. С 1386 г. Чосер - член парламента.
Вопреки существовавшей литературной традиции, Чосер изначально писал только на родном языке (т. н. лондонский диалект). 1-й этап творчества Чосера (приблизительно до 1379) называется «французским», поскольку в этот период он испытывает сильное влияние французского куртуазного романа и осуществляет переводы на английский язык «Романа о Розе» и поэмы «Книга герцогини». Второй период Чосера(между 1380—1386) по аналогичным причинам называется «итальянским», и в этот период создаются все основные сочинения поэта до «Кентерберийских рассказов»: поэмы «Птичий парламент», «Дом славы», «Троил и Хризеида» на латыни, а также «Легенда о славных женщинах» — перевод всех чосеровских поэм на английский язык и первая большая поэма на английском языке. Наконец, в 3-й — «английский» — период творчества Чосера, наступивший в конце 80-х годов и длившийся до самой смерти поэта, он создает самое значительное свое произведение — «Кентерберийские рассказы» — поэтическое повествование, состоящие из более чем 20 историй, которые паломники — представители из почти всех социальных слоев современной поэту Англии — рассказывают друг другу по дороге к гробу святого Томаса (Фомы) Беккета. Несмотря на то, что «Рассказы» остались незавершенными, их значение для английской поэзии, литературы и литературного английского языка неоценимо.
Чосер умер 25 октября 1400 г. в Лондоне; похоронен в Вестминстерском аббатстве.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Чосер
ПОВАР
ОРИГИНАЛ (СРЕДЕАНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
379: A cook they hadde with hem for the nones
380: To boille the chiknes with the marybones,
381: And poudre-marchant tart and galyngale.
382: Wel koude he knowe a draughte of londoun ale.
383: He koude rooste, and sethe, and broille, and frye,
384: Maken mortreux, and wel bake a pye.
385: But greet harm was it, as it thoughte me,
386: That on his shyne a mormal hadde he.
387: For blankmanger, that made he with the beste
ПЕРЕВОД НА СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
A cook they had with them, just for the nonce,
To boil the chickens with the marrow-bones,
And flavour tartly and with galingale.
Well could he tell a draught of London ale.
And he could roast and seethe and broil and fry,
And make a good thick soup, and bake a pie.
But very ill it was, it seemed to me,
That on his shin a deadly sore had he;
For sweet blanc-mange, he made it with the best.
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Повара они везли с собой, на всякий случай,
Варить цыплят с мозговыми костями,
И приправлять пряно калганом.
Хорошо он узнавал глоток лондонского эля.
Он умел жарить, и варить, и жарить,
Варить похлебку, хорошо спечь пирог.
Но очень плохо было, как мне показалось,
Что на голени у него была язва.
Что до бланманже, он вкусно его изготовлял.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
-----------------------------------------------------