Перейти к содержимому


- - - - -

Переводим классиков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 55

#41 Селенка

Селенка

    активный написатель

  • Администраторы
  • 6 616 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Батуми
  • Телефон:+995 593 710276
  • Реальное имя:Елена, Лена

Отправлено 28 апреля 2009 - 00:56

Просмотр сообщенияwsir1963 (5.4.2009, 11:21) писал:

Джеффри Чосер

ПОВАР


ОРИГИНАЛ (СРЕДЕАНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

379: A cook they hadde with hem for the nones
380: To boille the chiknes with the marybones,
381: And poudre-marchant tart and galyngale.
382: Wel koude he knowe a draughte of londoun ale.
383: He koude rooste, and sethe, and broille, and frye,
384: Maken mortreux, and wel bake a pye.
385: But greet harm was it, as it thoughte me,
386: That on his shyne a mormal hadde he.
387: For blankmanger, that made he with the beste

ПЕРЕВОД НА СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

A cook they had with them, just for the nonce,
To boil the chickens with the marrow-bones,
And flavour tartly and with galingale.
Well could he tell a draught of London ale.
And he could roast and seethe and broil and fry,
And make a good thick soup, and bake a pie.
But very ill it was, it seemed to me,
That on his shin a deadly sore had he;
For sweet blanc-mange, he made it with the best.

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Повара они везли с собой, на всякий случай,
Варить цыплят с мозговыми костями,
И приправлять пряно калганом.
Хорошо он узнавал глоток лондонского эля.
Он умел жарить, и варить, и жарить,
Варить похлебку, хорошо спечь пирог.
Но очень плохо было, как мне показалось,
Что на голени у него была язва.
Что до бланманже, он вкусно его изготовлял.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

-----------------------------------------------------
в общем выкладываю что получилось, сил больше нет и словарного запаса тоже..

На всякий случай повара они везли с собою,
Чтоб он сварил цыплят им с костью мозговою,
Приправив щедро всё это калганом пряным.
Он знатоком слыл лондонского эля, но никто его не видел пьяным.

И жарить и варить и парить – всё он мог,
Готовил он отменную похлёбку, и знатный пёк пирог.
Он безупречен был во всём, за исключеньем одного изъяна -
На голени его зияла язвой рана.

Однако бланманже его роскошным был и сказочно желанным.
Oportet vivere

Недвижимость города Батуми.КВАРТИРЫ ПОСУТОЧНО В БАТУМИ - BATUMISTAY.COM

#42 wsir1963

wsir1963

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 052 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Школа:№15

Отправлено 28 апреля 2009 - 01:11

Гениально!
Лена, ты настоящий поэт!


#43 Селенка

Селенка

    активный написатель

  • Администраторы
  • 6 616 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Батуми
  • Телефон:+995 593 710276
  • Реальное имя:Елена, Лена

Отправлено 28 апреля 2009 - 01:27

да я ж... я только учусь.. :dunduk:  а ещё будут стихи? в переводе не сильна, но постихоплётствовать люблю...  :D:  прям хлебом меня не корми.. :no:
Oportet vivere

#44 wsir1963

wsir1963

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 052 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Школа:№15

Отправлено 28 апреля 2009 - 01:39

Просмотр сообщенияСеленка (28.4.2009, 0:27) писал:

да я ж... я только учусь.. :dunduk:  а ещё будут стихи? в переводе не сильна, но постихоплётствовать люблю...  :D:  прям хлебом меня не корми.. :no:

И у тебя великолепно получается! Изображение А стихи,конечно,будут!

#45 wsir1963

wsir1963

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 052 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Школа:№15

Отправлено 06 мая 2009 - 11:27

Here is the tree with leaves so green,.......Вот дерево с такими зелеными листьями

Here are the apples that hang between.....вот яблоки, висящие между ними.

When the wind blows the apples fall..........Когда дует ветер, яблоки падают.

Here is a basket to gather them all ...........Вот корзинка, чтобы все их собрать.


ДЖЕФРИ ЧОСЕР

КУПЕЦ

современный английский язык

There was a merchant with forked beard, and girt
In motley gown, and high on horse he sat,
Upon his head a Flemish beaver hat;
His boots were fastened rather elegantly.
His spoke his notions out right pompously,
Stressing the times when he had won, not lost.
He would the sea were held at any cost
Across from Middleburgh to Orwell town.
At money-changing he could make a crown.
This worthy man kept all his wits well set;
There was no one could say he was in debt,
So well he governed all his trade affairs
With bargains and with borrowings and with shares.
Indeed, he was a worthy man withal,
But, sooth to say, his name I can't recall.

Дословный перевод на русский

Был там купец с раздвоенной бородой,
В пестром платье, и высоко на коне он сидел;
На голове у него была фландрская бобровая шапка,
Его сапоги были застегнуты элегантно,
Торжественно он говорил о своих делах,
Подчеркивая всегда свои победы.
Он считал, что надо охранять море
Между Миддлбургом и Оруэллом.
Хорошо умел нажиться на размене.
Этот достойный человек так хорошо хитрил,
Что никто не знал, что он задолжал,
Такими искусными были его расчеты
В сделках и в переговорах.
Вообще, он был достойным человеком,
Но, по правде говоря, не знаю, как его зовут.

#46 Селенка

Селенка

    активный написатель

  • Администраторы
  • 6 616 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Батуми
  • Телефон:+995 593 710276
  • Реальное имя:Елена, Лена

Отправлено 07 мая 2009 - 02:02

Просмотр сообщенияwsir1963 (6.5.2009, 11:27) писал:

Here is the tree with leaves so green,.......Вот дерево с такими зелеными листьями

Here are the apples that hang between.....вот яблоки, висящие между ними.

When the wind blows the apples fall..........Когда дует ветер, яблоки падают.

Here is a basket to gather them all ...........Вот корзинка, чтобы все их собрать.
получилась халтура с несколькими вариантами второй части. может кто подскажет, какой выбрать или переделать? что-то у меня котелок варит плохо..

Вот дерево с листочками зелёными такими.
Вот яблоки, висящие красиво между ними.

Когда подует ветер, яблоки попадают.
А вот корзинка, чтобы все их складывать.

Варианты:

Когда подует ветер, яблоки попадают с него,
А вот корзинка, чтоб сложить их все до одного.

Когда подует ветер, яблоки на землю: шлёп!
А вот корзинка – их собрать скорее вместе чтоб.

Когда подует ветер, яблоки на землю будут шастать,
А вот корзинка, чтоб их все до одного сграбастать.
:dunduk:
Oportet vivere

#47 SergOs

SergOs

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 1 904 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Школа:№3
  • Реальное имя:Сергей

Отправлено 07 мая 2009 - 07:49

Просмотр сообщенияСеленка (7.5.2009, 2:02) писал:

Когда подует ветер, яблоки на землю: шлёп!
А вот корзинка – их собрать скорее вместе чтоб.


:dunduk:

Вариант к лучшему:

Дунул ветер, яболко на кумпол - шмяк,
Я в закон Ньютона и в корзинку бряк!

Уточка над яблонькой летела - кряк!
Плюну на стихи, спляшу-ка краковяк.

И т.д. до бесконечности (вечности)

#48 Селенка

Селенка

    активный написатель

  • Администраторы
  • 6 616 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Батуми
  • Телефон:+995 593 710276
  • Реальное имя:Елена, Лена

Отправлено 07 мая 2009 - 09:59

:dunduk: ой, насмешил с утра.. у меня ещё варианты были, но и этого хватит, всё-таки тема-то сурьёзная. а стал быть бум переводить и рифмовать ;)
Oportet vivere

#49 SergOs

SergOs

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 1 904 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Школа:№3
  • Реальное имя:Сергей

Отправлено 20 мая 2009 - 16:50

Вот Ахмадуллина перевела живого классика:

ОТАР ЧИЛАДЗЕ

ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ОСЕНИ

Я вижу день и даже вижу взор,
которым я недвижно и в упор
гляжу на всё, на что гляжу сейчас,
что ныне – явь, а будет – память глаз,
на всё, что я хвалил и проклинал,
пока любил и слезы проливал.
Покуда августовская листва
горит в огне сентябрьского костра,
я отвергаю этот мед иль яд,
для всех неотвратимый, говорят.
И предвкушаю этот яд иль мед.
А жизнь моя еще идет, идет...

#50 wsir1963

wsir1963

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 052 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Школа:№15

Отправлено 20 июля 2009 - 16:22

Цитата

Rain in Summer

Henry W. Longfellow



How beautiful is the rain!

After the dust and heat,

In the broad and fiery street,

In the narrow lane,

How beautiful is the rain!



How it clatters along the roofs,

Like the tramp of hoofs!

How it gushes and struggles out

From the throat of the overflowing spout!



Across the window pane

It pours and pours;

And swift and wide,

With a muddy tide,

Like a river down the gutter roars

The rain, the welcome rain!

* * * *

In the country, on every side,

Where far and wide,

Like a leopard’s tawny and spotted hide,

Stretches the plain,

To the dry grass and the drier grain

How welcome is the rain!

Rain in Summer (Летний дождь)

Henry W. Longfellow  (Генри У.Лонгфеллоу)



How beautiful is the rain! (Как прекрасен дождь)

After the dust and heat (после пыли и жары),

In the broad and fiery street (на широкой и раскаленной улице),

In the narrow lane (на узкой тропинке),

How beautiful is the rain! (как прекрасен дождь)



How it clatters along the roofs (как он стучит по крышам),

Like the tramp of hoofs! (как топот копыт)

How it gushes and struggles out (как он хлещет и вырывается)

From the throat of the overflowing spout! (из горла переполненной водосточной трубы )



Across the window pane (по оконному стеклу)

It pours and pours (он льет и льет);

And swift and wide (и стремительно, и широко)

With a muddy tide (мутным потоком),

Like a river down the gutter roars (как река вниз по водосточному желобу ревет)

The rain, the welcome rain! (дождь, долгожданный дождь)

* * * *

In the country, on every side, (за городом, повсюду)

Where far and wide (где далеко и широко),

Like a leopard’s tawny and spotted hide (подобно темно-желтой пятнистой шкуре леопарда),

Stretches the plain (простирается равнина),

To the dry grass and the drier grain (для сухой травы и еще более сухих злаков)

How welcome is the rain (как приятен дождь)!





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

©2007-  batumionline.net
Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт

Реклама на batumionline.net
Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь
Рейтинг@Mail.ru Increase your website traffic with Attracta.com