wsir1963 (5.4.2009, 11:21) писал:
ПОВАР
ОРИГИНАЛ (СРЕДЕАНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
379: A cook they hadde with hem for the nones
380: To boille the chiknes with the marybones,
381: And poudre-marchant tart and galyngale.
382: Wel koude he knowe a draughte of londoun ale.
383: He koude rooste, and sethe, and broille, and frye,
384: Maken mortreux, and wel bake a pye.
385: But greet harm was it, as it thoughte me,
386: That on his shyne a mormal hadde he.
387: For blankmanger, that made he with the beste
ПЕРЕВОД НА СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
A cook they had with them, just for the nonce,
To boil the chickens with the marrow-bones,
And flavour tartly and with galingale.
Well could he tell a draught of London ale.
And he could roast and seethe and broil and fry,
And make a good thick soup, and bake a pie.
But very ill it was, it seemed to me,
That on his shin a deadly sore had he;
For sweet blanc-mange, he made it with the best.
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Повара они везли с собой, на всякий случай,
Варить цыплят с мозговыми костями,
И приправлять пряно калганом.
Хорошо он узнавал глоток лондонского эля.
Он умел жарить, и варить, и жарить,
Варить похлебку, хорошо спечь пирог.
Но очень плохо было, как мне показалось,
Что на голени у него была язва.
Что до бланманже, он вкусно его изготовлял.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
-----------------------------------------------------
На всякий случай повара они везли с собою,
Чтоб он сварил цыплят им с костью мозговою,
Приправив щедро всё это калганом пряным.
Он знатоком слыл лондонского эля, но никто его не видел пьяным.
И жарить и варить и парить – всё он мог,
Готовил он отменную похлёбку, и знатный пёк пирог.
Он безупречен был во всём, за исключеньем одного изъяна -
На голени его зияла язвой рана.
Однако бланманже его роскошным был и сказочно желанным.