Да,было бы прелесно,но к сожалению, у нас так про любовь не говорят.
Аня выбрала вариант - Ме дамесизмра ром чвен ертад вицекит ( мне приснилось,что мы вместе лежали) и скромно добавила -да(и)...,
а Лара предположила,что წიგნს ვკითხულობდით(читали книгу).
А у нас ещё говорят: в шахматы играли
Сообщение отредактировал Dolce_bonita: 01 февраля 2010 - 20:25
ничего себе.. значит мой папа в душе был грузин, хии.. в детстве называл меня Тата.. ему говорили, мол Тата это Наталья, а он твердил: А у меня Таня Тата будет!!!
как корабль назовете, туда так он и поплывет...
мою маму-пензячку назвали Тамарой (а это самое популярное женское имя в Грузии), вот она и "приплыла" в Батуми
Dolce_bonita (1.2.2010, 20:05) писал:
после прослушки этой песни много вопросов возникает
на том же самом сайте, откуда мы песню Хорала переводили, есть текст и этой...
более красиво и выразительно, по-моему, სიყვარულობა...
красиво.
а вот по-арабски это звучит (если мои однокурсники когда-то не обманули и у них есть такое слэнговое выражение) смешно - "сукумуку"-ваться (адаптированно-русское).
Независимость - это возможность послать того, кого считаешь нужным, тогда, когда считаешь нужным, туда, куда считаешь нужным. я не solia - я хитрее
а на мелодию "красные пришли" мы в студенчестве распевали другие слова
გიყიდი გიყიდი ბაჩუჩებს, როცა ფული მექნება
დაგიკოცნო მაგ ტუჩებს, როცა ხოში მექნება,
მექნება, მექნება როცა ფული მექნება,
მექნება, მექნება როცა ხოში მექნება...
а концовка... под Хава-Нигилу
..სამშობლო, სამშობლო,
შენი დიდება ბრუნდება,
ამოდის მზე და აღებს კარს,
ასე ნანანატრი თავისუფლება.
эту песню Анри Джохадзе поет
Сообщение отредактировал lara: 02 февраля 2010 - 10:29
В первый раз ее спел Сосо Павлиашвили в 198каком-то году в Юрмале.
точно! тогда, в 89-ом, он стал победителем с этой песней
разговорник плавно перешел в песенник...
хотя какой грузинский разговор без песни?
нашла интересную тему на тбилисском форуме "Диковинки (საოცრებები) грузинского языка". Еще каким русским существительным можно передать смысл слова საოცარი?
"самое длинное слово на грузинском" - გაკონტრრევოლუციონერებულებისნაირებისათვისაც
кто возьмется перевести?
Сообщение отредактировал lara: 02 февраля 2010 - 13:17