0
Русско-грузинский разговорник
Автор
Селенка
, 02 апр 2008 17:43
Сообщений в теме: 1608
#1151
Отправлено 14 июля 2010 - 11:52
Или хотябы грузинским шрифтом напишите пожалуйста, тогда через Гугл переведу. Спасибо
А чего еще вы ждали от людей, которые родом из города, где даже мосты разводят.....
#1153
Отправлено 14 июля 2010 - 12:23
Спасибо большое.
А можно тогда в ответ:
Потерпи чуть, скоро буду рядом с тобой навсегда
А можно тогда в ответ:
Потерпи чуть, скоро буду рядом с тобой навсегда
А чего еще вы ждали от людей, которые родом из города, где даже мосты разводят.....
#1154
Отправлено 14 июля 2010 - 17:01
ксюШик (14.7.2010, 11:34) писал:
AMODI CEMTAN CKARA
подскажите перевод, можно в личку..
Заранее спасибо
подскажите перевод, можно в личку..
Заранее спасибо
gurjia (14.7.2010, 12:08) писал:
приезжай (приходи) ко мне быстрее.
вообще-то "амоди" - это не совсем приезжай (приходи), а поднимайся (ко мне)
ксюШик (14.7.2010, 12:23) писал:
Потерпи чуть, скоро буду рядом с тобой навсегда
ცოტა მოითმინე, მალე სულ შენთან ერთად ვიქნები – цота моитмине, мале сул шентан эртад викнеби
Сообщение отредактировал lara: 14 июля 2010 - 17:02
#1155
Отправлено 14 июля 2010 - 20:46
Nika (13.7.2010, 15:34) писал:
Это написанно в шутливом тоне.
tutuco-бессовестная , бесстыжая
ra dgeshi xar -это выражение очень часто употребляется. Дословно в каком ты дне(от день, а не дно ). Так говорять когда кто-то очень громко выселиться или ругается.А по- русски в таких сЛучаях говорят-в каком ты состоянии, виде?. ..
tutuco-бессовестная , бесстыжая
ra dgeshi xar -это выражение очень часто употребляется. Дословно в каком ты дне(от день, а не дно ). Так говорять когда кто-то очень громко выселиться или ругается.А по- русски в таких сЛучаях говорят-в каком ты состоянии, виде?. ..
тутуци это скорее легкомысленый(ая) глупый(ая) ра дгеши хар впрямом переводе Ника перевела правельно..в переносном же..типа ТЫ ЧЕГО ВЫТВОРЯЕШЬ?.... примерно так)))))
#1157
Отправлено 20 июля 2010 - 21:05
как переводится: бакаки цкалщи кикинебс?
очень надо!
очень надо!
Независимость - это возможность послать того, кого считаешь нужным, тогда, когда считаешь нужным, туда, куда считаешь нужным.
я не solia - я хитрее
я не solia - я хитрее
#1158
Отправлено 20 июля 2010 - 22:43
Tela (20.7.2010, 21:05) писал:
как переводится: бакаки цкалщи кикинебс?
очень надо!
очень надо!
Вы можете пролистать всего 115 страниц и сами найти ответ, но если вам срочно и очень надо, то это переводится так СКУЧАЮ БЕЗ ТЕБЯ, МИЛАЯ!
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
#1160
Отправлено 21 июля 2010 - 00:27
Riddle (20.7.2010, 22:43) писал:
Вы можете пролистать всего 115 страниц и сами найти ответ, но если вам срочно и очень надо, то это переводится так СКУЧАЮ БЕЗ ТЕБЯ, МИЛАЯ!
Независимость - это возможность послать того, кого считаешь нужным, тогда, когда считаешь нужным, туда, куда считаешь нужным.
я не solia - я хитрее
я не solia - я хитрее
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных
©2007-
batumionline.net Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт Реклама на batumionline.net Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь |