0
Русско-грузинский разговорник
Автор
Селенка
, 02 апр 2008 17:43
Сообщений в теме: 1608
#1071
Отправлено 05 июня 2010 - 22:22
помогите пожалуйста, как это переводится Dzalian lamazebi xart gmertma gagaxarot mudam!
заранее спасибо
заранее спасибо
#1072
Отправлено 05 июня 2010 - 22:31
lanni (5.6.2010, 22:22) писал:
помогите пожалуйста, как это переводится Dzalian lamazebi xart gmertma gagaxarot mudam!
заранее спасибо
заранее спасибо
Независимость - это возможность послать того, кого считаешь нужным, тогда, когда считаешь нужным, туда, куда считаешь нужным.
я не solia - я хитрее
я не solia - я хитрее
#1073
Отправлено 06 июня 2010 - 00:38
lanni (5.6.2010, 22:22) писал:
помогите пожалуйста, как это переводится Dzalian lamazebi xart gmertma gagaxarot mudam!
заранее спасибо
заранее спасибо
Dzalian lamazebi xart gmertma gagaxarot mudam! - Вы очень красивы! Пусть Бог вас всегда радует!
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
#1074
Отправлено 06 июня 2010 - 18:20
спасибо огромное, Вы спасаете))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
)))))))0
)))))))0
#1075
Отправлено 07 июня 2010 - 07:56
Помогите пожалуйста перевести. Смысл мне понятен, но хотелось бы узнать перевод самих слов. MIKVARXAR ZAN MAGRAD SHENZE METAD ME ARAVIN MIKVARS MENATREBI SHEMEXMIANE GTXOV ERTI SULI MAQVS RODIS GNAXAV (MIKVARXAR, ZAN MAGRAD, MENATREBI - это я знаю, оставила всё как было в сообщении)
#1077
Отправлено 07 июня 2010 - 18:12
Skazhite pozhalujsta, kak po-gruzinski skazat "moj edinstvennyj"? Zaranee spasibo!
#1078
Отправлено 07 июня 2010 - 18:43
ksusna (7.6.2010, 7:56) писал:
Помогите пожалуйста перевести. Смысл мне понятен, но хотелось бы узнать перевод самих слов. MIKVARXAR ZAN MAGRAD SHENZE METAD ME ARAVIN MIKVARS MENATREBI SHEMEXMIANE GTXOV ERTI SULI MAQVS RODIS GNAXAV (MIKVARXAR, ZAN MAGRAD, MENATREBI - это я знаю, оставила всё как было в сообщении)
MIKVARXAR ZAN MAGRAD SHENZE METAD ME ARAVIN MIKVARS MENATREBI SHEMEXMIANE GTXOV ERTI SULI MAQVS RODIS GNAXAV
Люблю тебя очень сильно. Больше тебя я никого не люблю. Скучаю по тебе, свяжись со мной, пожалуйста! ( ERTI SULI MAQVS - дословно "одна душа у меня") "об одном думаю" или "единствеено желание" , когда тебя увижу!
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
#1079
Отправлено 07 июня 2010 - 18:48
Solnyshko (7.6.2010, 18:12) писал:
Skazhite pozhalujsta, kak po-gruzinski skazat "moj edinstvennyj"? Zaranee spasibo!
Мне сейчас на ум кроме ЧЕМО ЕРТАДЕРТО ჩემო ერთადერთო ничего не приходит. Это дословный перевод, но так не говорят вообще. Может Лару подождать или Нику?
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
#1080
Отправлено 08 июня 2010 - 10:01
Скажите, пожалуйста, как перевести...
Бедниер да ламаз цховребас гисурвеб.
Бедниер да ламаз цховребас гисурвеб.
Количество пользователей, читающих эту тему: 5
0 пользователей, 4 гостей, 0 анонимных
-
Bing (1)
©2007-
batumionline.net Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт Реклама на batumionline.net Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь |