0
Русско-грузинский разговорник
Автор
Селенка
, 02 апр 2008 17:43
Сообщений в теме: 1608
#1041
Отправлено 17 мая 2010 - 10:45
Возник такой вопрос - есть ли по-грузински фраза "приятного аппетита"? И если да - как она звучит?
#1044
Отправлено 17 мая 2010 - 21:00
Помогите перевести - kai xaxle arasdros aviwdebat
#1049
Отправлено 18 мая 2010 - 12:02
Perla (17.5.2010, 10:45) писал:
Возник такой вопрос - есть ли по-грузински фраза "приятного аппетита"? И если да - как она звучит?
хороший вопрос
Само слово «аппетит» - латинское (желание, стремление, хватать). И в русский язык оно вошло в обиход при Петре Первом, а фраза «приятного аппетита» была дословно переведена на русский с французского «bon appetit!» (хорошего, значительного или приятного аппетита) и благополучно прижилась, в то время, как на Руси были свои особенные замечательные пожелания – «приятно кушать», «хлеб да соль» «чай да сахар»
В грузинском языке калька этого крылатого французского пожелания სასიამოვნო или კარგ მადას (გისურვებ) почти не используется.
gurjia (17.5.2010, 13:34) писал:
Можно в принципе сказать - гемриелад мииртви. Но этим выражением мало пользуются
гемриелад мииртви (от მირთმევა – кушать или принимать что-то на здоровье) - вкусно покушай
Riddle (17.5.2010, 21:30) писал:
gaamot
Gaamot (от ამება – прельщать, угождать, льстить) - в общем смысле, пожелание получить удовольствие от чего-то. Это не только «приятного аппетита», но, например, и «с легким паром»
Есть еще один вариант - შეგარგოს (от შერგება - идти впрок)
#1050
Отправлено 21 мая 2010 - 01:11
как с грузинского переводится "си рек боро дуди хоторо"?
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 анонимных
©2007-
batumionline.net Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт Реклама на batumionline.net Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь |