0
Русско-грузинский разговорник
Автор
Селенка
, 02 апр 2008 17:43
Сообщений в теме: 1608
#1001
Отправлено 27 марта 2010 - 09:11
mila.mur
"У тебя какие-то планы?"
по-грузински это будет звучать так - рас апирэб? или апирэб рамэс? в зависимости от контекста.
"У тебя какие-то планы?"
по-грузински это будет звучать так - рас апирэб? или апирэб рамэс? в зависимости от контекста.
#1002
Отправлено 27 марта 2010 - 23:47
Riddle (22.3.2010, 21:41) писал:
Без тебя уже не смогу жить в этом мире, ты всё для меня!
Riddle i vse kto znaet gruzinskij,
A vot eto mozhno perevesti?
"Shen chemi chovrebis ganukreli nacli xar ukve chemo patara"..... Ja iz vsego predlozhenija ponjala tolko "shen chemi" i "chemo patara".....
Chto by ja bez vas delala! Spasibo ogromnoe!!!
#1004
Отправлено 28 марта 2010 - 23:22
mila.mur (26.3.2010, 14:05) писал:
переведите, пожалуйста, "У тебя какие-то планы?" Заранее благодарю)
А я бы так перевела:
"У тебя какие-то планы?" rame gegmebi gaqvs? რამე გეგმები გაქვს?
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
#1005
Отправлено 29 марта 2010 - 11:23
Riddle (28.3.2010, 23:22) писал:
А я бы так перевела:
"У тебя какие-то планы?" rame gegmebi gaqvs? რამე გეგმები გაქვს?
"У тебя какие-то планы?" rame gegmebi gaqvs? რამე გეგმები გაქვს?
можно и так
смотря в каком контексте вопрос...
если речь идет о ближайших или конкретных намерениях, то первый вариант. Что ты намереваешься делать? или Что ты намерен (а) делать по этому (конкретному) поводу?
если о каких-то более масштабных планах (проектах), то второй...
я так думаю... мне ближе первый вариант, потому что слово "план" (გეგმა) у меня ассоциируется с социалистической экономикой
#1006
Отправлено 29 марта 2010 - 18:50
Не прошло и полгода... я тоже не потеряла интереса к грузинскому языку, отучилась на работе, вошла в нужный рабочий ритм, активно собираюсь в мае в Тбилиси. И снова начинаю штудировать Грамматику))))
От улыбки станет всем светлей!
#1007
Отправлено 29 марта 2010 - 20:05
Всем привет! Я вот недавно начала учить грузинский. Сейчас читаю книжку, и там есть небольшой диалог. Я никак не могу понять его. Помогите перевести. ro shemodi rato ar momcere? ramdeni xania ar minaxixar.. ra xdeba shensken? shenze araperi ar vici da momikevi, sait xar? ras sakmianob? es gogo sheni shekvarebulia? me tbilisshi var ukve 3 celia, vmushaob ert kompaniashi, iuristad. tan magistraturas vamtavreb cels.. mokled nel-nela kvelaperi midis jigrulad ra.. aba shen ici. ar damekargo ra.
- mec kargat var.gamistorda ro momthere,jigari xar. mec kargat var.gamistorda ro momthere,jigari xar. Me Tbilishi var, 1 kviris ukan chamovedi.
- mec kargat var.gamistorda ro momthere,jigari xar. mec kargat var.gamistorda ro momthere,jigari xar. Me Tbilishi var, 1 kviris ukan chamovedi.
#1008
Отправлено 29 марта 2010 - 20:07
fox_red (29.3.2010, 18:50) писал:
Не прошло и полгода... я тоже не потеряла интереса к грузинскому языку, отучилась на работе, вошла в нужный рабочий ритм, активно собираюсь в мае в Тбилиси. И снова начинаю штудировать Грамматику))))
Танюша!!! а я купила самоучитель! Всё-таки книжкой гораздо удобнее, чем в электронном виде. Только книга в мягкой переплёте... да и переплёта-то нет вовсе, склеена книга... боюсь, что долго не проживёт ))) надеюсь, что к этому времени она мне уже не понадобится.
Но не в Библиосфере покупала, а у частного лица (сказал, что у него какие-то там "свои" запасы)
Вобщем купить-то купила, а времени нет ((((
#1009
Отправлено 29 марта 2010 - 20:12
Alinka777 (29.3.2010, 20:05) писал:
Всем привет! Я вот недавно начала учить грузинский. Сейчас читаю книжку, и там есть небольшой диалог. Я никак не могу понять его. Помогите перевести. ro shemodi rato ar momcere? ramdeni xania ar minaxixar.. ra xdeba shensken? shenze araperi ar vici da momikevi, sait xar? ras sakmianob? es gogo sheni shekvarebulia? me tbilisshi var ukve 3 celia, vmushaob ert kompaniashi, iuristad. tan magistraturas vamtavreb cels.. mokled nel-nela kvelaperi midis jigrulad ra.. aba shen ici. ar damekargo ra.
- mec kargat var.gamistorda ro momthere,jigari xar. mec kargat var.gamistorda ro momthere,jigari xar. Me Tbilishi var, 1 kviris ukan chamovedi.
- mec kargat var.gamistorda ro momthere,jigari xar. mec kargat var.gamistorda ro momthere,jigari xar. Me Tbilishi var, 1 kviris ukan chamovedi.
Добрый вечер ))))) поняла половину, но сейчас придут "акулы" и помогут
А точно из книжки? Даже мой неопытный взгляд видит ошибки )))) грамматические
Скрывать бесполезно, мы и так всё узнаем, не стесняйтесь
#1010
Отправлено 29 марта 2010 - 22:58
Dolce_bonita (29.3.2010, 20:12) писал:
Добрый вечер ))))) поняла половину, но сейчас придут "акулы" и помогут
А точно из книжки? Даже мой неопытный взгляд видит ошибки )))) грамматические
Скрывать бесполезно, мы и так всё узнаем, не стесняйтесь
А точно из книжки? Даже мой неопытный взгляд видит ошибки )))) грамматические
Скрывать бесполезно, мы и так всё узнаем, не стесняйтесь
Ага... похоже на диалог не из книжки, а из аськи, ну или там из скайпа...
Сейчас переведу...
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
Количество пользователей, читающих эту тему: 5
0 пользователей, 4 гостей, 0 анонимных
-
Google (1)
©2007-
batumionline.net Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт Реклама на batumionline.net Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь |