Перейти к содержимому


Восточная культура


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 313

#201 wsir1963

wsir1963

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 052 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Школа:№15

Отправлено 01 февраля 2009 - 02:13

Поцелуй (Япония)

Изображение
                                                                                   Дональд Ричи

  Более ста лет тому назад — если уж быть точным, то 31 мая 1883 года — братья Гонкур записали в своем дневнике, что за обедом зашел разговор о поцелуях и что «один человек, много лет живший в Японии, сказал, что у японцев любовь поцелуями не сопровождается». Так что уже тогда на Западе было известно, какие странные представления  господствуют в Японии по этому вопросу.


    Теперь, конечно, дело обстоит иначе. Оглянитесь вокруг: рекламные щиты, журналы, телевидение — всюду поцелуев сколько угодно. И не только их. Но так было не всегда, и даже в наши дни поцелуй в Японии означает не совсем то
же самое, что на Западе.


  Начнем с того, что никаких поцелуев не было — по крайней мере официально. В Японии, как и в Китае, поцелуй был невидим. Любовники никогда не целовались принародно; родственники никогда не целовались вообще. Соприкосновение губ не было здесь культурно закрепленным знаком, каким оно уже очень давно стало в Европе и Америке.


      Тем не менее. кое-кто целовался. Это видно из эротических гравюр. Но даже и здесь поцелуй по полной программе — редкость. Похоже, что поцелуй воспринимался скорее как индивидуальное изобретение или утонченное извращение, он не был общепринят, как на Западе. Целовались только в пылу страсти. И следовательно, поцелуй оставался исключительно и специально сексуальным действием.


      Вообразите себе изумление первых попавших за границу японцев, когда они увидели, как мамы целуют детей, папы целуют мам, и все это при всех. фукудзава Юкити, будущий политик и просветитель, приехавший в Соединенные Штаты в 1860 году в свите посланника сегуна, отметил это изумление в своем дневнике.


  Как и подобало политику и дипломату, он понял, что дело здесь в различии культур. Прижимание губами чуть ли не кого угодно к кому угодно не повергло его в состояние шока. Он отнесся к этой странной практике примерно так же, как американцы тех времен относились к эскимосскому обычаю тереться друг о друга носами.

Тем. не менее поцелуй не вошел в число иностранных. форм поведения, которые насаждались тогда в быстро модернизирующейся Японии. Однако он был настолько органической частью западного мира, что постепенно проникал, даже и не будучи насаждаем. Например, через переводы новейшей беллетристики. Дональд Кин сообщает, например, что одним из каналов такого проникновения послужил ранний перевод романа Бульвер-Литтона «Эрнест Мальтраверс», которому японский переводчик дал звучное заглавие «Весенняя повесть о цветах и ивах».


      Герой романа говорит: «Как счастлив был бы я сорвать хотя бы один поцелуй с этих коралловых уст». Переводчик, несомненно призадумавшись, передал это так: «Если бы я мог хотя бы раз лизнуть ваши алые губы». Хотя в новых словарях японского языка уже имелось слово «поцелуй», переводчик предпочел употребить выражение хитонамэ (букв. «одна облизка»), определенно чувствуя, что лизать все-таки гораздо приличнее, чем целовать.


    Далее в этом эпизоде Алис, обладательница коралловых уст, «закрыла лицо руками». В японском же переводе Арису «закрыла лицо рукавом и хотела было что-то сказать, но не находила слов» — так потрясло ее то, что чуть было не произошло между ним и ею.


    Другой пример — демонстрация раннего эдисоновского фильма «Вдова Джонс: поцелуй Мэри Ирвин и Джона Раиса». Нью-Йорк в 1886 году это длительное объятие никак особо не отметил, но Осака в 1887-м восприняла его как сенсацию. Рассказывают, что на этот фильм ломились, всем хотелось увидеть, какие бывают чудовищные извращения. Явилась и полиция, но бэнси — то есть переводчик-комментатор в раннем японском кино — спас положение, объяснив, что так на Западе принято приветствовать друг друга. Эти двое просто здороваются.

Тем не менее публичная демонстрация поцелуев была вскоре недвусмысленно осуждена. Ее объявили нарушением общественного порядка, нарушители, позволившие себе подобное в публичном месте, наказывались штрафом или задержанием. Кто именно позволял себе подобное и чьи действия потребовали введения этого закона, из имеющихся документов неясно, но закон имел силу с начала 1920-х годов вплоть до 1945 года, когда его отменили оккупационные власти.


    По крайней мере однажды этот закон был применен. В 30-е годы произошел скандальный случай с предполагавшейся публичной экспозицией знаменитого «Поцелуя» Родена. Эта скульптура изображает совершенно обнаженную целующуюся пару. Полиция поторопилась наложить на ее демонстрацию запрет. Японские власти были в шоке от того, что скульптура будет выставлена, французские — в шоке от того, что не будет. Было применено дипломатическое давление, и полиция сама предложила выход. Как рассказывает социальный критик Сиба Кимпэй, власти заявили, что сама по себе нагота, конечно же, допустима, и показывать произведение можно — если только головы будут как-нибудь прикрыты, например, обернуты материей.


    Родена увидели в Японии только по окончании второй мировой войны. Теперь он экспонируется постоянно, каждый может увидеть его в любое время на площадке перед Токийским музеем западного искусства в Уэно. Однако не следует считать, что раз «Поцелуй» стал доступен для всеобщего обозрения, то целоваться вошло в Японии в обычай так же, как на Западе. Отнюдь нет. Даже полупризнание и то поцелуй завоевал с трудом. Взять хотя бы проблемы, связанные с его публичным дебютом в кино. До войны все сцены с поцелуями из иностранных фильмов, разумеется, в обязательном порядке вырезались — что весьма отрицательно сказывалось на логической связности этих фильмов. Герой и героиня с чувством смотрели друг другу в глаза. Они сближались, прижимались... И тут же отлетали друг от друга с такой внезапностью, что казалось, слышно, как у них зубы стучат.

После 1945 года, когда в стране воцарилась вольность, чтобы не сказать разгул, западных нравов, время поцелуя, казалось бы, наконец пришло. В 1946 году кинокомпания Дайэй объявила, что снимает «первую в истории японского кино сцену поцелуя». Она должна была составить эпизод фильма с подходящим случаю названием «Поцелуй однажды ночью» («Ару ё но сэппун»). Но в последний момент компания не выдержала. Режиссер упрятал главное событие от зрительских глаз: прежде чем начать целоваться, героиня стыдливо раскрывала зонтик.


    Поэтому слава первопроходцев досталась компании Сётику, снявшей фильм «Двадцатилетние» («Хатати но сэйсюн» ), где имелся поцелуй должной степени бесстыдства — прямо в губы. Показательна реакция на это новшество. Пресса только о нем и писала. Горячо обсуждалось: можно ли считать такой поцелуй «художественно мотивированным» или же сцена преследует «чисто коммерческие» цели? «Гигиенично» ли это? Имело ли место «сексуальное побуждение»? И, наконец, «по-японски это или нет?». К общему согласию так и не пришли, но большинство стояло за то, что это негигиенично. Еще довольно долгое время после этого сцены поцелуев снимались понарошку — под таким углом, чтобы не видно было, что на самом деле актеры не соприкасаются губами. А если это почему-либо было невозможно, то актеры совершали нечистоплотное соприкосновение через прозрачную тряпочку.


    Даже в наши дни ощущается —по крайней мере в публичных зрелищах, — что целоваться есть занятие не вполне японское. Показательно, что единственный безоговорочно принятый всеми поцелуй в послевоенном японском кино был как бы «иностранным». Это имело место в фильме «Блестящая месть» («Кэнран тару фукусю»), где поцелуй происходил по ходу представления зарубежной драмы. Все японцы в этой сцене изображали иностранцев, и потому им было можно — даже полагалось — длительное время прижиматься друг к другу губами.

Дискриминация продолжается. Есть, напримёр, вполне адекватное японское слово для обозначения поцелуя - слово сэппун. Но слышать его приходится редко. Вместо него молодые японцы и японки (которые в основном-то и целуются) говорят кису (от английского kiss) — если онивообще об этом говорят. Считается, что английское слово более чистоплотное, потому что обозначает предмет невпрямую. Это эвфемизм — вроде того как на всех языках, на каждом по-своему, уборную называют умывальной. Без слова-то не обойтись, но стоящее за ним действие не вполнесоциально приемлемо.


    Причина того, что мы у себя на Западе не испытываем никакой неловкости по отношению к поцелую, а японцы испытывают, состоит в том, что у нас функции поцелуя несравненно шире. Мы это занятие обжили и приручили.Мы целуемся с кем угодно. Мать, отец, брат, сестра, жена, дети — подвергнуться могут все. Японцы же до сих пор относятся к поцелую как к экзотической составляющей чисто эротических отношений. Если парочка начнет целоваться прилюдно, то это будет означать, что они на глазаху всех предаются разогреванию себя для последующего акта. Ну а уж поцеловать маму на станции или в аэропорту —это, знаете ли...


    Таким образом, социальная роль поцелуя в Японии крайне узка. Поцелуй, не выражает ни симпатии, ни уважения, ни горя, ни сочувствия — ничего из тех многих вещей, которые он может означать на Западе. Он означаеттолько одно. Вот почему он так двусмыслен.

источник : http://ec-dejavu.net/k/Kiss_Japan.html

Недвижимость города Батуми.КВАРТИРЫ ПОСУТОЧНО В БАТУМИ - BATUMISTAY.COM

#202 wsir1963

wsir1963

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 052 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Школа:№15

Отправлено 03 февраля 2009 - 20:57

СЭЦУБУН МАЦУРИ   Праздник пробуждения природы. Слово «сэцубун» означает «водораздел сезонов», так называют день накануне прихода нового сезона. Это один из древнейших и интереснейших праздников в стране. По лунному календарю он бывал и в 12-м и в

1-м месяцах. По солнечному Сэцубун приходится на первую декаду февраля (обычно празднуется 3 или 4 февраля). Появление этого праздника связывают с понятием китайской философии — инь-ян. Это два противоположных взаимодействующих начала, лежащие в основе мироздания: свет и тьма, положительное и отрицательное, активное и пассивное, женское и мужское. Считалось, что на стыке сезонов эти начала противостоят друг другу, что вызывает опасность появления разного рода несчастий. Отсюда родился обряд изгнания демонов, чтобы обеспечить благополучие. Обычно он совершается путем разбрасывания бобов. Легенда рассказывает, что, когда в глубокой древности эпидемия унесла много жизней, в чем были повинны черти и демоны, от них удалось избавиться разбрасыванием поджаренных бобов. В домах бобы разбрасывают не только у входа, но и в темных углах, где якобы любят обитать черти. Обычно этот обряд выполняет хозяин дома, приговаривая: «Черти — вон, счастье — в дом». Раньше бобы собирали и ели как ритуальную пищу. Следовало съесть столько, сколько человеку лет, и еще один, чтобы обеспечить здоровье и успех в делах.

Обряд изгнания демонов проводят во всех храмах. Он собирает массу народа. После совершения религиозного обряда из храма с шумом выбегают мужчины в костюмах демонов и смешиваются с толпой, затем появляются монахи и гонят их по улицам. Затем все возвращаются на территорию храма и начинается caм обряд. Его совершают специально выбранные «люди года». Это обычно самые уважаемые, влиятельные и популярные личности. Одетые в традиционные праздничные одежды, они из деревянных коробочек разбрасывают завернутые в белую бумагу бобы. Все это проходит шумно и весело.

ЭНЦИКЛОПЕДИЯ "ЯПОНИЯ ОТ А ДО Я"



#203 wsir1963

wsir1963

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 052 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Школа:№15

Отправлено 19 февраля 2009 - 03:06

О любви небесной и земной  

Изображение

Ныне во многих странах мира вошел в моду заимствованный у католиков Праздник влюбленных - День св. Валентина. Охотно отмечают его и в Японии, обмениваясь шоколадками-"валентинками", хотя в этой стране есть свой, имеющий многовековую историю праздник в честь любви и верности. Это - Танабата.


Издревле люди устремляли свои взгляды в ночное небо, любуясь звездами и пытаясь определить скрытый смысл их расположения относительно друг друга. И в Европе, и в странах Востока созвездиям присваивали имена и, соответственно, возлагали на эти группы звезд ответственность за дела сугубо земные. По расположению звезд и планет определяли сроки сева, время полива, шансы на удачу, перспективы семейной жизни и продвижения по службе. Из толкования этих примет выросла целая наука - астрология, - и поныне пользующаяся интересом и доверием у некоторых слоев населения. Свои астрологи были в Европе и Египте, в древнем Вавилоне и Китае. Пожалуй, лишь японцы в ту эпоху как-то обходились и без астрологии, и без попыток навести порядок в звездном хозяйстве. Некоторые из наиболее ярких звезд, конечно же, были известны японцам, но общие основы мироздания и связанные с этим попытки их осмысления ограничивались в основном Солнцем и Луной.
Как и многие другие знания, астрономия была позаимствована японцами из Китая. Эта наука (вернее ее зачатки) пришла в Японию в VI-VII веках с полным набором мифов и легенд, связанных с небесными телами. Среди них была китайская сказка о небесной любви Ткачихи и Волопаса. Ткачихой именовали яркую звезду Вега в созвездии Лиры, а Волопасом, или Пастухом, - звезду, известную нам как Альтаир в созвездии Орла.
Итак, Ткачиха жила в доме своего отца, небесного царя и все свободное время отдавала порученной родителем работе: пряла небесную парчу - облака. Однажды, оторвав взгляд от рукоделья, она увидела красивого юношу, пасшего быка у стен дворца. Любовь вспыхнула как порох, и отец Ткачихи был вынужден согласиться на свадьбу дочери с Пастухом. Но и до свадьбы, и после нее влюбленные юноша и девушка так были увлечены друг другом, что напрочь забыли о своей работе - о прядении и уходе за стадом. Терпение небесного царя истощилось, и он обрушил свой гнев на головы влюбленных. Опала была жестокой. Отец навсегда разлучил Ткачиху и Волопаса, разделив их непреодолимой звездной рекой - Млечным путем. Однако горе молодых было столь глубоким, что отец не устоял и разрешил влюбленным раз в году - в седьмой день седьмого месяца - встречаться. В этот момент звезды Вега и Альтаир максимально сближались, хотя река Млечного пути продолжала разделять супругов. Небесный царь, как говорится, сквозь пальцы посмотрел на некоторое послабление режима. Он разрешил сорокам, выстроившись в ряд и расправив крылья, создавать мост, по которому Ткачиха могла перебраться на свидание к возлюбленному. С тех пор Волопас и Ткачиха встречаются у сорочьего моста каждый год.
Эта романтическая сказка как бы наложилась на существовавший в Японии миф о небесной деве Танабатацумэ, ткавшей одежды для богов. Поэтому сокращенное имя девицы Танабата стало названием праздника, который в Японии стали отмечать с 755 года. Корни имени Танабата можно разглядеть в словосочетании танэ-хата, то есть "семена-поле" или "посеянное поле". А все, что было связано с плодородием земли, древними японцами переносилось на взаимоотношения людей, на семейные проблемы, на любовь и, как следствие, на рождение детей. Недаром праздник Танабата долгое время был символом и плодородия, и любовных отношений. В этот день молодым юношам и девушкам не возбранялось
уединяться в укромных местах и предаваться свободной любви. Правда, в 1842 году сёгунским указом подобные послабления во время празднования Танабата были запрещены.
Но это не ослабило романтической составляющей праздника. В значительной мере именно поэтому романтика любви в Японии всегда ценилась гораздо выше семейной жизни. Бракосочетание у японцев - скорее акт удобства, выгоды. Две семьи вступают во взаимовыгодные отношения, соединяя семейными узами своих отпрысков вне зависимости от того, любят они друг друга или нет. Секс в образованных таким образом семьях служил лишь задачам продолжения рода, но не любовных утех. Поэтому романтическая любовь со встречами, разлуками, сладостными минутами интимности не вписывается в рамки матримониальных уз японцев. В этом нас убеждает весь многовековой пласт японской классической литературы, для которой миф о нежной любви Ткачихи и Волопаса стал основополагающим. В этом можно убедиться, перелистав страницы поэтической антологии VIII века "Манъёсю", шедевров средневековья "Повесть о Гэндзи" и "Записки у изголовья", которые знакомят нас с любовными похождениями своих героев "на стороне".
Любовным томлением, желанием скорой встречи дышат стихи выдающегося поэта древности Митидзанэ Сугавара (845-903), упоминающие приметы Танабата:


От созвездия к созвездию,
Для меня б расправив крылья чередой,
Сороки мост сложили дружно.
Когда дождаться мне известия
О милости, о встрече?

Перевод А. Вялых


Менее деликатно, но об этом же рассказывают гравюры японских художников, многие пьесы для театров Кабуки и Бунраку, драмы Ю. Мисимы и Я. Кавабаты.
Прелесть внебрачных связей многими японцами воспринимается как высшее проявление чувственной любви. Может быть, поэтому японские женщины довольно спокойно воспринимают небольшие загулы своих мужей. Для этого в японском обществе издавна существовала развитая инфраструктура "веселых кварталов", чайных домиков и пр., не потерявшая своей разветвленности и прелести даже в наши дни. Но как бы параллельно существует романтическая, а порой и трагическая тема неузаконенной любви. Не имеющие возможности соединиться в счастливой жизни любовники очень часто находят выход в совместной смерти. И в средние века, и сейчас можно отыскать следы таких трагедий, на фоне которых меркнут переживания героев "Ромео и Джульетты". Несчастные влюбленные топятся в озерах и море, бросаются с утесов на скалы или с крыш небоскребов на мостовые, взявшись за руки, прыгают в жерла вулканов, принимают яд, травятся газом. При этом особого воображения для поиска путей ухода из жизни не требуется. Лет десять назад настоящим бестселлером в стране стал "Полный справочник самоубийцы". Этой тематике посвящено немало сайтов в японоязычном Интернете. Ни одна страна в мире не знает такого массового феномена любовных самоубийств.
История небесных влюбленных Ткачихи и Волопаса родилась не на японской земле, но именно здесь она нашла глубочайший отклик в душах людей, в менталитете целой нации.


ЖУРНАЛ "ЯПОНИЯ СЕГОДНЯ"
М. Кавицкий

#204 wsir1963

wsir1963

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 052 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Школа:№15

Отправлено 02 марта 2009 - 16:02

ПОКЛОНЫ В ЯПОНИИ

Глубина вашего поклона в Японии говорит о многом,и  несмотря на то,что в современное время правила не столь строги,есть несколько важных моментов,которые необходимо помнить.
В жизни японцев поклон означает мир,устанавливает,потверждает отношения ,служит ритуалом,символизирующий отношения между данными людьми в определенных ситуациях.Это как необходимость,как дыхание и происходит естественно. Поклон похож на отработанные движения танца.
Поклон часто считают эквивалентом рукопожатия.Глубина поклона зависит от отношений между встречающимися людьми.Они могут быть неглубокими,но могут представляют из себя,когда человек садится на колени и головой касается пола.Конечно,такие поклоны нечасто встретишь в наше время.
Но в тоже время,если рукопожатие скажет о том,насколько у кого-то сильная рука,поклон передает массу значений,эмоций об отношениях,обязательствах между людьми.Поклоны сложны,и займет много время,чтобы запомнить различные нюансы.
Поклон говорит о том,что человек проявляет покорность и уважение перед тем,кому кланяется.Чем ниже поклон,тем больше уважение,которое он проявляет,большое значение имеет и положение,которое занимает человек в обществе.Поклоны должны возвращаться,кроме как к сотрудникам в универмагах и т.п.,они кланяются,чтобы приветствовать вас,первый кланяется человек статусом ниже и держит поклон,пока другой не сделает тоже самое.Зашифрованные таким образом сообщения уточняются и детализируются также положением рук (сложены впереди или прижаты к бокам), частотой наклонов.У женщин руки прижаты спереди.
Изображение

Изображение

Кому какие поклоны
Японские социологи измеряли углы традиционных поклонов которыми обмениваются вежливые японцы. Оказалось, что подчиненный, кланяющийся начальнику, наклоняет туловище под углом в 45 градусов, коллеги, приветствуя друг друга, наклоняются всего на 15 градусов, а встречая клиентов или покупателей — на 30 градусов.


Многократные поклоны вызывают и расставания,прощания на вокзалах,у лифтов.Иногда люди продолжают кланятся,даже когда поезд или лифт ушли.Тоже можно наблюдать и когда поезд еще не прибыл.Разговоры по телефону у японцев также сопровождаются поклонами,и не важно,что на другом конце их не видят.
А вот место,где поклон превращен в художественную форму,это сфера бизнеса.Новые служащие,практически обучаются поклонам,предназначенным другим служащим или клиентам;глубине,длительности по времени в различных ситуациях.Аккуратные,одетые в униформу,они почти синхронны в своих поклоннах, встречают вас у входа.Во время экономического расцвета Японии девушки в униформе,включая перчатки и шляпки,встречали людей у экскалаторов и лифтов,заботливо наблюдая за каждым вашим шагом,при этом постоянно кланяясь.
В Японии каждый уважающий себя бизнесмен начинает деловые отношения с обмена визитных карточек.Визитная карточка обычно двусторонняя, то есть на двух языках.  
Нельзя просто взять визитную карточку и как бы невзначай положить в карман. Наоборот, Вы должны взять визитную карточку двумя руками и любезно поклониться и не забыть с интересом прочитать то, что напечатано на визитной карточке.На карте есть название компании и положение человека,которое он занимает в этой компании.Человек,расматривающий визитную карточку,уже знает незамедлительно,какой поклон необходим.




При встрече словесное приветствие сопровождается церемониальным поклоном, глубина которого зависит от возраста и положения обеих сторон. Церемониальным поклоном также сопровождается расставание, принятие и вручение подарка и некоторые другие моменты встречи.  

#205 wsir1963

wsir1963

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 052 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Школа:№15

Отправлено 02 марта 2009 - 16:10

Ясунари Кавабата

11 июня 1899 г. – 16 апреля 1972 г.

Японский писатель Ясунари Кавабата родился в Осаке в образованной и богатой семье. Его отец, врач, умер, когда Ясунари было всего 2 года. После смерти матери, последовавшей через год после смерти отца, мальчик был взят на воспитание дедом и бабкой по материнской линии. Спустя несколько лет умерли его бабушка и сестра, и мальчик остался со своим дедом, которого очень любил. Хотя в детстве К. мечтал быть художником, в возрасте 12 лет он принимает решение стать писателем, и в 1914 г., незадолго до кончины деда, начинает писать автобиографический рассказ, который публикуется в 1925 г. под названием «Дневник шестнадцатилетнего».

Продолжая жить у родственников, К. поступает в токийскую среднюю школу и начинает изучать европейскую культуру, увлекается скандинавской литературой, знакомится с произведениями таких художников, как Леонардо да Винчи, Микельанджело, Рембрандт и Поль Сезанн. В 1920 г. юноша поступает в Токийский университет на факультет английской литературы, однако на втором курсе берется за изучение японской литературы. Его статья в студенческом журнале «Синейте» («Новое направление») привлекла внимание писателя Кан Кикути, предложившего К., который в это время (1923) учился на последнем курсе, стать членом редакции литературного журнала «Бунгэй сюнджю» («Литература эпохи»). В эти годы К. с группой молодых писателей основывает журнал «Бунгэй дзидай» («Современная литература») – рупор модернистского направления в японской литературе, известного под названием «синканкакуха» («неосенсуалисты»), которое находилось под сильным влиянием модернистских писателей Запада, особенно таких, как Джеймс Джойс и Гертруда Стайн.

Первый литературный успех начинающему писателю принесла повесть «Танцовщица из Идзу» (1925), где рассказывается о студенте, влюбившемся в молоденькую танцовщицу. Два главных персонажа, автобиографический герой и невинная девушка-героиня, проходят через все творчество К. Впоследствии ученик К. Юкио Мисима отзывался о характерном для творчества К. «культе девственницы» как об «источнике его чистого лиризма, создающего вместе с тем настроение мрачное, безысходное». «Ведь лишение девственности может быть уподоблено лишению жизни... В отсутствие конечности, достижимости есть нечто общее между сексом и смертью...» – писал Мисима.

В книге «Птицы и звери» (1933) рассказывается о холостяке, который отказывается от общения с людьми и обретает мир среди животных, лелея воспоминания о девушке, которую любил в молодости. В 30-е гг. творчество К. становится более традиционным, он отказывается от ранних литературных экспериментов. В 1934 г. писатель начинает работу над «Снежной страной», повестью об отношениях токийского повесы средних лет и великовозрастной деревенской гейши. Написанная с подтекстом, в эллиптическом стиле (в духе «хайку», силлабической японской поэзии XVII в.), «Снежная страна» не имеет связного, продуманного сюжета, состоит из серии эпизодов. К. долго работал над романом: первый вариант появился в печати в 1937 г., и последний, окончательный, – только через десять лет.

Во время второй мировой войны и в послевоенный период К. старался быть в стороне от политики, никак не реагируя на то, что происходило в стране. Он долго путешествовал по Маньчжурии и много времени уделил изучению «Саги о Гэндзи», классическому японскому роману XI в. В загадочной повести К. «Тысячекрылый журавль» (1949), в основе которой лежит традиционная японская чайная церемония, прослеживаются элементы «Саги о Гэндзи». Именно повесть «Тысячекрылый журавль» лучше всего известна на Западе, хотя многие критики полагают, что «Стон горы» (1954), семейный кризис в шестнадцати эпизодах, является произведением более совершенным. Повесть К. «Озеро» (1954), где описывается эротическое наваждение и используется прием «потока сознания», американский писатель и эссеист Эдмунд Уайт назвал «столь же сжатой и насыщенной, сколь же естественной и продуманной, как идеальный чайный сад».

В «Доме спящих красавиц» (1961) рассказывается о старике, который в порыве крайнего отчаяния отправляется в публичный дом, где девицы находятся под таким сильным наркотическим опьянением, что даже не замечают его присутствия. Здесь он пытается обрести смысл бытия, избавиться от одиночества. В этом произведении, писал критик Артур Г. Кимбалл, «мастерство К. проявилось в сочетании мыслей о смерти с мозаикой жизни, нагнетание напряжения сочетается с цветистым отступлением... С точки зрения Эдгара По, это идеальный рассказ, в котором автор добивается многозначного эффекта».

В 1931 г. К. женится на Хидеко и поселяется с женой в древней самурайской столице Японии, в г. Камакура, к северу от Токио, где у них рождается дочь. Лето они обычно проводили на горном курорте Каруйдзава в коттедже западного типа, а зимой жили в доме японского стиля в Дзуси. Неподалеку от Дзуси у К. была квартира, где он работал в традиционном японском кимоно и деревянных сандалиях.

В 1960 г. при поддержке госдепартамента США К. совершает турне по нескольким американским университетам (в число которых входил и Колумбийский университет), где ведет семинары по японской литературе.

В своих лекциях он указывал на непрерывность развития японской литературы с XI по XIX в., а также на глубокие изменения, происшедшие в конце прошлого столетия, когда японские писатели испытали сильное влияние своих западных собратьев по перу.

Вероятно, вследствие возросшего влияния Мисимы (писателя, киноактера и политического деятеля правой ориентации) К. в конце 60-х гг. порывает с политическим нейтралитетом и вместе с Мисимой и двумя другими писателями подписывает петицию против «культурной революции» в коммунистическом Китае.

В 1968 г. К. получил Нобелевскую премию по литературе «за писательское мастерство, которое передает сущность японского сознания». Будучи первым японским писателем, получившим Нобелевскую премию, К. в своей речи сказал: «Всю свою жизнь я стремился к прекрасному и буду стремиться до самой смерти». С типично японской скромностью он заметил, что не понимает, почему выбор пал именно на него; тем не менее он выразил глубокую благодарность, сказав, что для писателя «слава становится бременем».

В 1970 г., после неудачной попытки организовать восстание на одной из японских военных баз, Мисима совершает харакири (ритуальное самоубийство), а спустя два года тяжелобольной К., который только что вышел из больницы, где он обследовался как наркоман, также кончает жизнь самоубийством – он отравляется газом у себя дома в Дзуси. Этот поступок потряс всю Японию, весь литературный мир. Поскольку писатель не оставил посмертной записки, мотивы самоубийства остались неясными, хотя высказывались предположения, что, возможно, самоубийство вызвано аналогичным поступком его друга, глубоко потрясшим писателя.

По иронии судьбы, в своей Нобелевской лекции К. говорил: «Какова бы ни была степень отчужденности человека от мира, самоубийство не может быть формой протеста. Каким бы идеальным ни был человек, если он совершает самоубийство, ему далеко до святости».

В романах К., которые отличаются вторым планом и недоговоренностью, переплетаются модернистские приемы и элементы традиционной японской культуры. В статье, напечатанной в «Нью-Йорк таймс», Такаси Ока отмечает, что в творчестве К. «западное влияние превратилось во что-то чисто японское, и тем не менее книги К. остаются в русле мировой литературы».

Помимо Нобелевской премии, К. получил также премию «За развитие литературы» (1937), Литературную премию Академии искусств (1952). В 1954 г. он был принят в Японскую академию искусств, а в 1959 г. награжден Франкфуртской медалью имени Гёте. Кроме того, в 1960 г. писатель получил французский орден Искусства и литературы, премию Франции «За лучшую иностранную книгу» и орден Культуры от японского правительства в 1961 г. К. являлся президентом японского ПЕН-клуба с 1948 по 1965 г., а после 1959 г. стал вице-президентом международного ПЕН-клуба.

http://noblit.ru/con...tegory/4/87/33/


http://lib.ru/INPROZ/KAWABATA/

http://bookz.ru/auth...ta-asunari.html

#206 wsir1963

wsir1963

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 052 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Школа:№15

Отправлено 06 марта 2009 - 10:16

Цитата

3-го марта, в Японии отмечают Хина мацури - праздник, который по-русски называют Праздником девочек или Праздником кукол, а по-японски еще Дзёси-но сэкку (Праздник первого дня змеи) или Момо-но сэкку (Праздник цветения персиков). На самом деле, праздник этот проводится не совсем 3-го марта. Традиционно его праздновали в 3-ий день 3-ей луны, а лунный календарь, как известно, не совпадает с солнечным. Но в современной Японии лунный календарь больше не используется, а любимый праздник просто перенесли на 3-ий день 3-его месяца по солнечному календарю.    Хина мацури - один из многочисленных в Японии мацури, сезонных праздников, которые тесно связаны с религией синто. Естественно, изначально их значение было сугубо практическим - это были магические обряды, призванные обеспечить благополучие общины. Столь же естественно и то, что в наши дни, мягко говоря, далеко не все задумываются о глубоком смысле того или иного праздника, и многие воспринимают их просто как старые традиции и повод повеселиться заодно
   Что касается Хина мацури, то в этот день в древности совершался ритуал избавления от болезней и несчастий. Священнослужители переносили всяческие беды и напасти на маленьких бумажных куколок, которые символизировали мальчика и девочку. Потом куколок - а с ними и все беды и напасти - бросали в ближайшую реку или ручей. Теперь этот обычай сохранился лишь в очень немногих районах Японии, - скажем, в префектуре Тоттори. Там этот обряд проводится не 3-го марта, а в начале апреля - то есть именно по лунному календарю. На берегу реки собираются девочки, девушки, их родители, девочки одеты в яркие праздничные кимоно, - и по реке пускают плоские круглые плетеные корзиночки, в которых лежит пара бумажных куколок. Куколки эти называются нагаси-бина - куклы, спускаемые по реке.
   Собственно же хина - то есть куклы, которые используются во время Хина мацури, - давно уже из бумаги не делают. Теперь это настоящие произведения искусства из керамики и шелка, тонко раскрашенные и наряженные в роскошные одежды, - такая метаморфоза произошла с ними за их тысячелетнюю историю. Считается, что своей повсеместной популярностью и пышностью праздник обязан сёгуну Токугава Ёсимунэ (1677-1751), у которого было много дочерей. Именно тогда появился обычай устраивать "выставки" таких кукол в домах, где есть девочки. Кукол выставляют на специальной подставке, покрытой ярко-красным сукном и состоящей из трех, пяти или семи ступеней. На верхней ступени - пара кукол, изображающих императора и императрицу, дайрисама. Ниже - пять музыкантов, каждый из которых держит в руках свой музыкальный инструмент. Дальше - два телохранителя и трое слуг, а на самой нижней полке - миниатюрная утварь: маленькие камодики с ящичками, обеденные сервизики, маленькие цветущие деревца - вишневое и мандариновое, а также - непременно - рисовые лепешки моти ромбовидной формы на лакированных подставках. Именно такие мотии полагается есть на праздник девочек, комнату, где выставляют кукол, украшают; девочек наряжают в яркие кимоно, и они ходят друг к другу в гости. В общем, праздник души. Куклы стоят в доме примерно месяц, а потом их снова упаковывают и убирают до следующего Праздника девочек. Излишне и говорить, что вся эта роскошь - куклы в парчовых кимоно и лакированная миниатюрная утварь - абсолютно не предназначена для игры. Кстати, существует поверье, что если родители по небрежности или легкомыслию не уберут кукол вовремя, оставят их слишком надолго, то их дочь долго не выйдет замуж.
   Откуда же берутся эти чудесные куклы? Их полагается дарить девочкам при рождении. Частенько они переходят по наследству, и в некоторых семьях куклы хранятся чуть ли не с 19-го века. Если же девочка такого наследства не получает, - тем хуже для родителей, им придется сильно раскошелиться. Цена даже самых скромных наборов зачастую превышает сто тысяч иен (то есть тысячу долларов), но это еще цветочки, а верхнего предела цен на хина, кажется, просто не существует (по крайней мере, наборы за миллион иен - 10 тысяч долларов - мне видеть приходилось не раз). Страшно даже представить, что делать родителям, у которых НЕСКОЛЬКО дочерей.... Так что увезти с собой пару кукол в качестве сувенира вам вряд ли удастся. Но это - проза жизни, а кто же будет думать о прозе, глядя на изящных ярких кукол, в чьих полузакрытых глазах, кажется, мерцает загадочная восточная душа...


http://ru.wikipedia....wiki/Хинамацури



#207 wsir1963

wsir1963

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 052 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Школа:№15

Отправлено 07 марта 2009 - 13:00

Отэмати - деловой район в Токио,важный международный центр банковской и торговой деятельности.За стометровым зданием,в котором находится штаб-квартира торговой компании "Мицуи",стоит неприметный памятник.
Изображение

Для деловых людей,работающих по соседству,этот памятник является напоминанием ,что несчастливые духи обладают разрушительной силой,способной причинять беспокойство.Обелиск стоит на месте захоронения головы Тайра-но Масакадо,самурая,жившего в период Хэйан.К концу восьмого века японская столица переехала из Нары в Киото,где и оставалась почти до конца 12 века.В 939 году,планируя создать независимое государство,Тайра-но Масакадо основал альтернативную столицу Сасима и провозгласил себя "Новым императором".Но на следующий год его убили Тайра-но Садамори и Фудзивара-но Хидэсато.
Изображение

http://www.osh.ru/pe...monki-ogl.shtml

В легенде говорится,что самурай погиб от стрелы,после чего был обезглавлен,а голова выставлена напоказ в Киото - для устрашения других возможных мятежников.Спустя три месяца голова выглядела так же,как и при жизни мятежника,но глаза стали особенно злыми и посмертная гримаса рта - более ужасной.Однажды ночью голову окутал шлейф яркого света,она поднялась и улетела к дому Тайра-но Масакадо.По пути ее пронзила стрела,выпущенная монахом храма Ацута.Голова упала в деревне Сибадзаки,ее подобрали местные жители и похоронили в могильном кургане храма Канда Мёдзин.Спустя примерно десять лет курган начал светиться и содрогаться.Призрак изможденного самурая регулярно появлялся до тех пор,пока его не успокоили особые молитвы,которые начали читать испуганные жители деревни.
Во времена Эдо храм Канда Мёдзин был перенесен в другое место,но могильный курган остался.В эмоху Мэйдзи Министерство финансов построило недалеко от этого места свое здание,но оно сгорело дотла во время великого землятрясения Канто в 1923 году.Когда здание строили заново,разрушили могилы и возвели на этом месте временное сооружение.Это было неудачным решением.Четырнадцать чиновников из министерства,включая самого министра финансов,скончались за короткий срок.Многие другие сотрудники заболели или были тяжело ранены.Реконструкция остановилась до совершения ритуала очищения.Ритуал проводился ежегодно,но с каждым разом все с меньшим энтузиазмом,пока не случилось очередное несчастье.В 1940 году,20 июня,в сильный дождь от молнии загорелось здание Министерства финансов.Люди вспоминали,что это произошло точно через тысячу лет после смерти Тайра-но Масакадо,и тогда министр финансов распорядился о специальной церемонии поминовения.
В 1945 году оккупационные войска США расчистили это место для устройства парковочной площадки.И снова были случайные смерти и серьезные аварии.Парковку убрали в 1961 году для начала нового строительства,и на всякий случай над каждым углом возводимого здания был совершег ритуал очищения с использованием специальной соли;установили надгробный памятник,посвященнный Тайра-но Масакадо.Оказалось,что этих действий недостаточно.Когда закончилось строительство и здание начало функционировать,все сотрудники в помещениях,окна которых выходили на надгробье,заболели.Служащие из соседних офисов занервничали,особенно после сообщений о том,что многие видели взъерошенную голову в объективе,когда собирались фотографировать окрестности.Особо предусмотрительная строительная компания начала совершать молебны над могилой в каждый первый и пятнадцатый день месяца.Примеру последовали и другие.Некоторые соседние компании создали комитет памяти Тайра-но Масакадо,а руководство банка,расположенного рядом с этим местом,даже поручило своему сотруднику молиться на могиле в первый день каждого месяца.Банк "Санва" также направляет своих сотрудников раз в месяц на молитву к могиле.Президент банка пожертвовал для могилы ящик с дарами только потому,что его банк отбрасывает на нее тень.
Теперь бизнесмены Отэмати всегда назначают среди своих коллег ответственного за могилу.Никто не хочет сидеть спиной к могиле,но никому не нравится и быть обращенным к ней лицом.Даже средства массовой информации принимает особые меры предосторожности при упоминание имени Тайра-но Масакадо или попадании его могилы на телеэкран,например,если съемочная группа посещает захоронение для молитвы.Экономика Японии могущественна,но её лидеры непреклоны в уверенности,что одно несчастное привидение может разрушить международный оборот и торговые дела.Хоть Тайра-но Минамото и потерпел неудачу и не стал императом,но и спустя тысячу лет после своей смерти он все ещё обладает большой силой.

#208 wsir1963

wsir1963

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 052 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Школа:№15

Отправлено 10 марта 2009 - 18:35

Уэда Акинари ,родился в 1734 году,умер в 1809-м.Писатель,который добился известности в жанре,получившем название ёмихон (книги для чтения).Автор "Сказок дождя и луны"(угэцу моногатари),сборника из девяти фантастических рассказов,основных историй о привидениях,свойственных японской традиции, и "Сказок весенних дождей"(харусамэ моногатари).


Уэда Акинари

РАСПУТСТВО ЗМЕИ


Акинари Уэда
Распутство змеи

Перевод Р. Зея и А. Стругацкого
Комментарии Г. Дуткиной

Жил некогда в Мивагасаки, что в провинции Кии, человек по имени Такэскэ Оя. Он был искусен в рыбной ловле, нанимал рыбаков, промышлял рыб с широкими и узкими плавниками, и семья его жила в достатке. Имел он двух сыновей и одну дочь. Старший сын Таро был прост нравом и трудился вместе с отцом. Дочь выдали за человека родом из Ямато, и она уехала к мужу. Младшего сына звали Тоёо. Был он нрава мягкого и изнеженного, любил все изящное и утонченное и нимало не помышлял о делах семьи. Отца это очень заботило, и он не знал, как с ним быть. Если выделить ему долю в хозяйстве, он сразу все разбазарит. Если отдать наследником в бездетную семью, за него придется выслушивать попреки. И отец решил: «Пусть живет как знает, пусть станет либо ученым, либо монахом. Пока я жив, пусть кормится от щедрот Таро, не будем ни к чему его принуждать». Так Тоёо стал ходить в монастырь Нати-но-Сингу, где обучался наукам у настоятеля Абэ-но-Юмимаро.

Раз в конце сентября выдался особенно погожий день, как вдруг с юго-востока надвинулись тучи и пошел мелкий и частый дождь. Тоёо одолжил у настоятеля зонт и отправился домой, но, едва он дошел до холма, с которого открывался вид на сокровищницу храма Асука, дождь полил сильнее, и Тоёо забежал в первую попавшуюся рыбацкую хижину. Престарелый хозяин принял его с почтительными поклонами. «Да никак это сын нашего господина! – сказал он. – Спасибо, не побрезговали моим нищим жильем. Позвольте предложить вам присесть». И старик принялся отряхивать от пыли грязный дзабутон*. «Право, не беспокойся, – ответил Тоёо, усаживаясь. – Я ведь к тебе ненадолго». В это время со двора донесся нежный голос: «Позвольте переждать дождь под вашей крышей». С этими словами в хижину вошла женщина, и Тоёо в изумлении на нее уставился. Лет ей было не больше двадцати, лицом прекрасна и с изящной прической, в шелковом кимоно, украшенном изображениями горных пейзажей. И была при ней опрятного вида девочка-служанка, которая несла какой-то сверток. Обе они насквозь промокли и выглядели весьма плачевно. Увидев Тоёо, женщина покраснела, и в смущении своем она была так благородна и изящна, что у Тоёо сильно забилось сердце. Он подумал: «Если бы эта прекрасная дама жила где-нибудь поблизости, я бы не мог не услышать о ней. Верно, она из столицы, приехала на поклонение в монастырь Нати, и дождь застиг ее во время прогулки по берегу. Как, однако же, она неосторожна, что гуляет одна, без мужчины». Подумав так, Тоёо подвинулся и сказал: «Пожалуйста, подойдите и садитесь. Дождь, наверное, скоро пройдет».

* Дзабутон – плоская подушка для сидения.

Женщина поблагодарила, села рядом с ним на дзабутон. В хижине было тесно, и они сидели, почти касаясь друг друга. Вблизи она показалась Тоёо еще прекраснее. Невозможно было представить себе, чтобы женщина нашего бренного мира была так красива. Тоёо почувствовал, что сердце его вот-вот выпрыгнет у него из груди. Он сказал: «Я вижу, вы – благородная дама. Объясните же, что привело вас на наши пустынные берега, где бушуют свирепые волны? Вы явились на поклонение в монастырь Нати? Или, может быть, вам захотелось посетить горячие источники в горах? Ведь это о здешних местах сказал древний поэт:

Неужели в пути
Здесь меня дождь застанет?
У переправы Сано,
Возле Мивагасаки,
Хижины нет ни одной.

Поистине эти стихи были сложены в день, подобный сегодняшнему. Ну что же, дождь вы можете спокойно переждать здесь. Это жилище неказисто, но оно принадлежит человеку, которому мой отец оказывает покровительство. Да, где вы изволили остановиться? Я не осмеливаюсь просить разрешения проводить вас, ибо вы сочтете это неприличным, но прошу вас, возьмите хотя бы мой зонтик».

Женщина ответила: «Вы очень любезны. Мне даже кажется, будто ваше горячее участие высушило мою промокшую одежду. Но вы ошибаетесь, я вовсе не из столицы. Я давно уже живу в этих местах. Сегодня была такая хорошая погода, что я решила сходить на поклонение в Нати. Нежданный дождь напугал меня, и я поспешила укрыться в этой хижине. Поверьте, я и не подозревала, что увижу вас здесь. Ну вот, дождь прекратился. Мне нора идти. Мой дом здесь неподалеку». Тоёо попытался удержать ее. «Дождь ведь еще не совсем прошел, – сказал он. – Возьмите хотя бы мой зонтик, потом, при случае, вернете. Где вы изволите проживать? Я пришлю слугу». – «Возле монастыря спросите дом Манаго Агата, вам покажут. Вот и солнце садится. Разрешите поблагодарить вас за доброту, я охотно воспользуюсь вашей любезностью». С этими словами женщина, взяв зонтик, удалилась. Тоёо провожал ее взглядом, пока она не скрылась из виду, а затем одолжил у старика хозяина соломенную накидку и вернулся домой. Образ женщины все стоял перед его глазами, он долго не мог заснуть и забылся только на рассвете. Приснилось ему, будто он отправился к Манаго. Дом ее был огромен и выглядел величественно; ворота были забраны решеткой и завешены бамбуковыми шторами. Манаго сама встретила его. «Я не забыла о доброте вашей, – сказала она, – и ждала вас с любовью. Прошу вас, заходите». И она провела его в комнаты и стала потчевать вином и всевозможными фруктами. Затем, опьянев от вина и радости, они легли на одно ложе. Но тут взошло солнце, и Тоёо проснулся.

«Если бы это было наяву!» – подумал Тоёо. Сердце его сильно билось. Забыв о завтраке, он словно в тумане вышел из дому. В деревне возле монастыря он спросил, где находится дом Манаго Агата, но никто не мог ему ответить. Минул полдень, а Тоёо все ходил по деревне и спрашивал. И вдруг он увидел девочку-служанку, которая вчера сопровождала Манаго. Он необычайно обрадовался и остановил ее: «Где же ваш дом, девочка? Я ведь пришел за зонтиком». В ответ служанка сказала с улыбкой: «Как хорошо, что вы пришли! Пожалуйте за мной». Она поспешила вперед и через некоторое время сказала: «Здесь». Тоёо увидел высокие ворота и огромный дом. Все, даже бамбуковые шторы на воротах, было точно такое же, как во сне. «Как странно!» – подумал Тоёо и вошел.

Служанка вбежала в дом. «Хозяин зонтика искал вас, и я его привела», – крикнула она. «Где он? Пригласи его сюда», – с этими словами навстречу Тоёо вышла Манаго. Тоёо сказал: «Неподалеку отсюда живет мой наставник господин Абэ. Я обучаюсь у него уже несколько лет. Сегодня по пути к нему я решил зайти к вам за зонтиком. Теперь я знаю, где вы живете, и когда-нибудь зайду еще раз». Но Манаго, не давая ему выйти, сказала служанке: «Мароя, не выпускай его!» И служанка, вцепившись в него, объявила: «Вы настояли на том, чтобы мы взяли ваш зонтик, а мы настоим на том, чтобы вы немного погостили у нас». Подталкивая сзади, она провела его в южную комнату. Там пол был застлан циновками, стояла красивая ширма, висели картины старинных мастеров. Сразу было видно, что дом принадлежит людям не подлого звания.

Манаго, войдя вслед за Тоёо, сказала: «По некоторым причинам в этом доме сейчас никто не живет, и мы не можем угостить вас как подобает. Так позвольте предложить вам простого вина». Мароя подала закуски и фрукты в вазах и на блюдах и вино в фарфоровых бутылках и глиняных кувшинах и наполнила чашки. «Уж не сон ли это опять? – подумал Тоёо. – Жаль было бы проснуться».

Однако все было наяву, и это показалось Тоёо еще более странным.

Когда и гость, и хозяйка опьянели, Манаго подняла чашку с вином и, обратив к Тоёо свое лицо, прекрасное, как отражение в чистой воде ветки цветущей вишни, заговорила нежным голосом, каким поет соловей в листве, колеблемой весенним ветром: «Не стану я оскорблять богов, тая от вас постыдную слабость. Только не принимайте мои слова за ложь или за шутку. Я родилась в столице, но вскоре отец и мать покинули меня. Воспитывалась и выросла я у кормилицы. Затем меня взял замуж некий Агата, чиновник при правителе этой провинции, и я прожила с ним три года. Этой весной он оставил службу и вдруг занемог и скончался, покинув меня одну в целом свете. Я справилась о кормилице, но мне сообщили, что она постриглась в монахини и отправилась странствовать. Значит, никого не осталось у меня в столице. Пожалейте же меня! Вчера, когда мы вместе спрятались от дождя, я тотчас же поняла, какой вы добрый и нежный человек, и захотела принадлежать вам до конца дней своих, быть вашей супругой. Так не отталкивайте меня, и закрепим навечно наш союз вином из этих чашек!»

Лишь об этом и мечтал Тоёо после вчерашнего дня, душа его была охвачена любовным смятением, и он весь с головы до ног задрожал от радости. Но он тут же вспомнил, что не волен распоряжаться собой, и при мысли о том, что придется просить дозволения у родителей и у старшего брата, радость его померкла и его охватил страх. Он не мог вымолвить ни слова в ответ. Тогда Манаго смутилась и сказала: «По женскому легкомыслию я говорила глупости, и мне стыдно, что нельзя взять обратно свои слова. Как могла я, бессовестная, навязываться вам, тогда как мне давно уже следовало бы утопиться в море! И хотя мое признание не ложь и не шутка, прошу вас, будем считать, что оно подсказано мне вином, и поскорее забудем об этом».

Тоёо сказал: «Значит, я не ошибся, когда с самого начала узнал в вас благородную даму из столицы. Я вырос на диком берегу, к которому даже киты подплывают без опасения, так судите же сами, какой радостью были для меня ваши слова! На ваше признание я не ответил только потому, что не волен в своих поступках. Мою жизнь направляют отец и старший брат, и, кроме собственных волос, ничего своего у меня нет. Сегодня я впервые с прискорбием думаю об этом, так как не в состоянии преподнести вам достойные подарки. Но если вы снисходите до меня, я готов служить вам без оглядки. Ведь даже Конфуций, говорят, забыл ради любви и сыновний долг, и самого себя». – «Я тоже бедна, но приходите хотя бы иногда побыть со мною. А сейчас примите от меня этот меч. Мой муж не расставался с ним и говорил, что другого такого меча нет на свете». С этими словами она протянула Тоёо великолепный старинный меч, необычайно острый, отделанный золотом и серебром. Отказаться от первого подарка было бы дурным предзнаменованием; Тоёо принял меч и собрался уходить. Манаго пыталась удержать его. «Останьтесь до утра», – просила она. Но он сказал: «Отец будет бранить меня, если я без разрешения проведу ночь вне дома. Завтра я как-нибудь обману его и приду к вам под вечер».

В эту ночь Тоёо опять долго не мог сомкнуть глаз и уснул лишь на рассвете. Между тем его старший брат Таро встал рано, чтобы выбрать сети. Проходя мимо спальни Тоёо, он заглянул в дверную щель и вдруг увидел, что в изголовье постели лежит меч, сверкающий под слабым огоньком светильника. «Странно! Где он раздобыл это?» – с беспокойством подумал Таро. Он с шумом раскрыл дверь. Тоёо сейчас же проснулся и, увидев старшего брата, сказал: «Вы звали меня?» – «Что это блестит у тебя в головах? – спросил Таро. – Дом рыбаков – не место для такой ценной вещи. Отец увидит и крепко накажет тебя». Тоёо ответил: «Эта вещь мне ничего не стоила. Ее мне подарили». – «Да где это найдется в наших местах человек, который раздаривает драгоценности? – сказал сердито Таро. – Ты тратил деньги на китайские книги, в которых ничего не понять, – пусть, я молчал, потому что отец молчал. Но теперь ты купил еще и этот меч, захотелось тебе, верно, красоваться с ним на храмовых праздниках! Да ты что, с ума спятил?» Отец услышал громкий голос Таро и крикнул: «Что он натворил, этот бездельник? Ну-ка, пошли его ко мне, Таро!» – «И где он только купил его? Хорошо ли тратить деньги на ценные вещи, которые под стать разве князьям и военачальникам? Призовите его к себе и строго взыщите. Я бы сделал это и сам, но мне пора выбирать сети». И Таро ушел.

Тоёо позвала мать и сказала: «Зачем ты купил такую вещь? Ты же знаешь, что и рис, и деньги в нашем доме принадлежат Таро. У тебя же ничего своего нет. До сих пор тебе давали полную волю, но где во всем мире найдешь ты пристанище, если Таро на тебя рассердится? Ты ведь изучаешь книги, как же ты не понимаешь всего этого?» Тоёо ответил: «Говорю вам правду, я не купил эту вещь. Мне подарила ее при встрече одна особа. И незачем было брату ругать меня». – «Да за какие же это заслуги тебя наградили такой драгоценностью? – закричал отец. – Как ты смеешь врать? Говори правду, сейчас же!» – «Мне стыдно рассказывать об этом прямо вам, – сказал Тоёо. – Разрешите передать через кого-нибудь». – «Кому же ты хочешь рассказать то, что стыдно открыть родителям и брату?» – в гневе спросил отец, но тут вмешалась жена Таро. «Позвольте мне поговорить с ним, – сказала она. – Ступай в мою комнату, Тоёо». Она успокоила свекра и последовала за Тоёо к себе.

Тоёо сказал ей: «Если бы брат не заметил меч, я и сам потихоньку пришел бы к вам попросить вашего совета. А тут меня сразу принялись ругать. Меч же этот мне подарила одна беззащитная одинокая женщина и попросила моего покровительства. Но что могу сделать я, бедный нахлебник, без разрешения? Мне угрожает изгнание из родительского дома, и я уже горько раскаиваюсь, что был у той женщины. Пожалейте меня, сестра, помогите мне!» Невестка ответила, смеясь: «Мужчина, который ложится в постель один, всегда вызывает жалость. Ничего, не беспокойся. Я постараюсь все устроить». В ту же ночь она рассказала все Таро и добавила: «Разве это не счастье для твоего брата? Поговори же хорошенько с отцом».

Таро нахмурился. «Странно, однако же, – сказал он. – Мне не приходилось слышать, чтобы среди чиновников правителя был какой-то Агата. Наш отец старшина деревни, и мы не могли бы не знать о смерти такого человека. А ну, принеси-ка сюда этот меч!» Жена принесла меч, и Таро, внимательно его осмотрев, сказал после долгого молчания: «Случилось недавно страшное дело. Господин министр из столицы в благодарность за то, что боги ниспослали ему просимое, преподнес храму Гонгэн богатые дары. И что же? Эти дары внезапно исчезли из сокровищницы храма неизвестно куда. Настоятель храма пожаловался правителю провинции, и правитель изволил отдать приказ отыскать и схватить вора. Как я слышал, помощник правителя Бунъя-но-Хироюки прибыл к настоятелю и сейчас совещается с ним. Меч же этот никак не мог принадлежать чиновнику. Пойду и покажу его отцу». И он отправился к отцу и сказал: «Случилось такое-то и такое-то страшное дело. Как нам поступить?»

Выслушав Таро, отец посинел от страха. «Вот ведь беда на наши головы! – воскликнул он. – Никто из нас в жизни ничего не крал, так за какие же наши грехи внушено было ему такое недоброе дело? Если это дойдет до правителя со стороны, всем нам, наверное, придет конец. И ради наших предков и наших потомков да не будет у нас жалости к преступному сыну! Завтра же донеси на него!»

Дождавшись рассвета, Таро поспешил к настоятелю храма, все рассказал и показал ему меч. Настоятель сказал с изумлением: «Да ведь это меч из даров господина министра!» Тогда помощник правителя объявил: «Надо взять преступника и выяснить, где остальное». Он велел Таро показать дорогу и послал с ним десять стражников. Тоёо, ничего не подозревая, сидел над своими книгами, как вдруг ворвались стражники и навалились на него. «За что?» – вскричал он, но стражники не ответили и крепко его связали. Отец, мать, Таро и его жена не знали, куда деваться от стыда и горя. «По приказу правителя! Шагай живее!» – с этими словами стражники окружили Тоёо и погнали его в храм.

Помощник правителя, строго глядя на Тоёо, сказал: «Ты обокрал сокровищницу храма. Это неслыханное преступление против законов государства. Куда ты спрятал уворованное? Говори точно и ясно!» Только теперь Тоёо понял, почему его схватили, и, заливаясь слезами, ответил: «Я никогда ничего не крал. Меч я получил при таких-то и таких-то обстоятельствах. Вдова Агаты говорила мне, что этот меч принадлежал ее покойному мужу. Сейчас же потребуйте ее сюда, и вы убедитесь в моей невиновности». Помощник правителя разгневался. «Среди моих чиновников не было никакого Агаты! – крикнул он. – Ты лжешь и этим только отягчаешь свою вину!» – «На что мне так лгать, если я в вашей власти? – возразил Тоёо. – Ведь я прошу вас только, чтобы вы призвали сюда эту женщину». Тогда помощник правителя приказал страже: «Отыскать дом этой Манаго Агата. Взять ее».

Стражников повел Тоёо. Странное зрелище открылось ему, когда они подошли к дому Манаго. Некогда крепкие столбы ворот совершенно прогнили, черепицы крыши растрескались и обвалились, двор зарос сорной травой. Видно было, что в этом доме давно уже никто не живет. Тоёо смотрел и не верил глазам своим. Стражники обошли окрестности и согнали к дому соседей. Соседи – старый лесоруб, мельник и еще несколько человек, – дрожа от страха, расселись перед домом.

Стражники спросили их: «Кто жил в этом доме? Правда ли, что сейчас здесь живет вдова некоего Агаты?» Вперед выполз старый кузнец и сказал: «Такого имени нам слышать не приходилось. Года три назад жил в этом доме богатый человек по имени Сугури. Он отплыл с товарами на Цукуси, да так и пропал без вести. Домочадцы его разбрелись кто куда, и с тех пор в доме никто не живет. Правда, наш сосед-красильщик рассказывал, что вот этот человек вчера заходил сюда, побыл немного и ушел». – «Раз так, надо все хорошенько осмотреть и доложить господину», – решили стражники. Они распахнули ворота и вошли.

Внутри запустение было еще страшнее, чем снаружи. За воротами оказался обширный сад, мрачный и унылый. Вода в его прудах высохла, засохли водоросли и водяные цветы, в буйных зарослях дикого тростника лежала огромная сосна, поваленная ветром. Когда раздвинули створки парадного входа, из дома пахнуло такой тухлятиной, что все в испуге остановились и попятились назад. Тоёо только плакал, всхлипывая. Тогда один из стражников, храбрец Кумагаси Косэ, сказал: «Идите за мной!» И двинулся вперед, грубо стуча ногами по дощатому полу. Всюду было на вершок пыли. На полу, покрытом мышиным пометом, сидела за ширмой женщина, прекрасная, как цветок. Кумагаси, приблизившись к ней, сказал: «Приказ правителя. Отправляйся с нами не мешкая». Женщина не пошевелилась и не ответила, и Кумагаси уже протянул руку, чтобы схватить ее, как вдруг раздался ужасающий грохот, словно раскололась земля. Никто не успел даже подумать о бегстве, все попадали с ног. Когда они пришли в себя, женщины нигде не было.

В токонома* что-то блестело. Стражники боязливо подошли ближе и поглядели. Там были сокровища, похищенные из храма, – знамена из китайской парчи, узорчатые ткани, гладкие шелка, щиты, копья, колчаны. Забрав все с собой, стражники вернулись к помощнику правителя и подробно доложили о странном происшествии в доме. Помощник правителя и настоятель поняли, что дело это козни оборотней, и больше Тоёо не допрашивали. Тем не менее его признали виновным. Он был препровожден в замок правителя и брошен в темницу. Богатыми приношениями отец и старший брат искупили вину Тоёо, и через сто дней его выпустили на свободу. Тогда он сказал: «Мне стыдно смотреть людям в глаза. Позвольте мне уехать в Ямато и пожить немного у сестры». – «Пожалуй, после всего, что случилось, ты можешь и заболеть, – согласились родители. – Поезжай и погости там несколько месяцев». И Тоёо отправился в сопровождении верного человека.

* Токонома – стенная ниша с приподнятым полом в японском доме. В нее ставилась красивая ваза с цветами или вешался свиток с картиной либо каллиграфической надписью.

Сестра жила в городе Цуба. Она была замужем за торговцем Канэтадой Танабэ. Супруги оба обрадовались приезду Тоёо. Зная о его злоключениях, они жалели его, обращались с ним ласково и уговаривали остаться у них навсегда. Наступил Новый год, пришел февраль. Город Цуба находился неподалеку от храма Хасэ. Храм этот пользовался особыми милостями Будды, слава о нем, как говорили, дошла даже до Китая, и множество паломников стекалось к этому храму из столицы и из деревень. Больше всего их было весной. Все паломники останавливались в городе, в каждом доме пускали на ночлег путников.

Танабэ торговал фитилями для храмовых светильников, поэтому в его лавке всегда было полно покупателей. И вот однажды в лавку зашла необычайно изящная женщина с девочкой-служанкой. Видимо, пришла она на поклонение из столицы. Женщина спросила белил и благовоний, и вдруг служанка, поглядев на Тоёо, воскликнула: «Да ведь здесь наш господин!» Удивленный Тоёо взглянул – это были Манаго и Мароя. «Пропал, пропал совсем», – проговорил он в страхе и спрятался в комнате в глубине дома. «Что это с тобой?» – спросила его сестра, и он ответил: «Явились те самые оборотни! Не подходите к ним!» Он все метался по дому, ища места, где бы спрятаться, а сестра и ее муж в недоумении спрашивали: «Да где они? Кто они?»

Тут вошла Манаго и сказала: «Прошу вас, не пугайтесь! И ты не бойся, муж мой! Подумай, как тосковала я, когда ты попал в беду по моей вине, как я искала тебя, как желала объяснить тебе все и утешить тебя! И как я рада, что зашла в этот дом и теперь снова вижу тебя! Господин хозяин, пожалуйста, выслушайте меня! Если бы я была каким-нибудь оборотнем, разве могла бы я появиться в ясный полдень среди такого множества людей? Взгляните, вот стежки на моей одежде, вот моя тень от солнца*. Поймите же, что я говорю правду, и перестаньте сомневаться во мне!»

* ...Вот стежки на моей одежде, вот моя тень от солнца – в средневековой Японии считали, что оборотни не отбрасывают тени и не имеют стежков на одежде.

Тоёо, собравшись наконец с духом, сказал: «Не лги, ты вовсе не человек. Когда стражники взяли меня и я привел их к тебе, мы все своими глазами видели, что ты сидела одна в своем доме, который за одну ночь пришел в ветхость и запустение и сделался похожим на обиталище злых духов, а когда тебя хотели схватить, с безоблачного неба ударил гром и ты исчезла бесследно. Зачем ты преследуешь меня? Прочь отсюда! Сгинь!» Манаго со слезами на глазах ответила: «Да, конечно, ты вправе так думать. Но погоди, выслушай меня! Узнав, что тебя взяли под стражу, я обратилась за советом к преданному мне старику соседу. Он быстро устроил так, что дом принял запущенный вид, а грохот, который ты услыхал, когда меня хотели схватить, учинила Мароя. Потом я наняла корабль и уплыла в Наниву. Но я терзалась беспокойством за тебя и решила помолиться в здешнем храме о встрече с тобой. Бесконечной милостью Будды храма Хасэ мое желание исполнилось, счастливая встреча свершилась. Да разве под силу было бы мне, слабой женщине, обокрасть храмовую сокровищницу? Это сделал мой прежний муж, человек с недоброй душой. Пойми же меня, прими хоть каплю любви, которой полно мое сердце!» Так сказала она и горько заплакала.

Тоёо то сомневался, то жалел ее и не мог сказать ни слова. Однако рассказ Манаго все объяснил, и она была так прекрасна и беззащитна, что супруги Канэтада сказали без колебания: «Тоёо наговорил здесь невесть какие страхи; этого, разумеется, не было и быть не могло. И подумать только, какой долгий путь заставило вас совершить ваше любящее сердце! Нет уж, хочет Тоёо или не хочет, но вы должны остаться у нас». И они проводили ее в отдельную комнату.

После этого прошел один день и второй день. Манаго, всячески ласкаясь к супругам Канэтада, взывала к их участию. Сила ее чувства тронула их; они принялись уговаривать Тоёо, и в конце концов брачная церемония свершилась. Тоёо тоже отошел душой за эти дни, прелесть Манаго его восхищала. А когда обменялись они клятвами в верности вечной, стал ненавистен им утренний колокол храма Хасэ, что гонит тяжелые тучи, осевшие за ночь на склонах гор Кацураги и Такама, и сетовали они на то, что длинен день и слишком медленно близится миг, когда вновь они смогут соединиться на ложе.

Так шло время, и наступил март. Канэтада сказал Тоёо и его супруге: «Славно сейчас в Ёсино*. Не так, может быть, как в столице, но веселее, чем в наших местах. Весной это поистине «ёсино» – «долина счастья». Горой Мифунэ и рекой Нацуми можно любоваться круглый год, и все не надоест, а сейчас они особенно прекрасны. Собирайтесь, поедем туда!»

* Ёсино – местность, славившаяся красотою пейзажа, особенно в сезон цветения сакуры.

Манаго, улыбнувшись, ответила: «Даже жители столицы сетуют, что не дано им любоваться видами Ёсино. Ведь «недобрые люди хвалой отзывались», как сказано в «Манъёсю»*. Но я с детских лет всегда тяжко болела в многолюдстве и в дальнем пути и потому, к сожалению, с вами поехать не могу. Отправляйтесь без меня и непременно привезите мне подарки». – «Ты болеешь, наверное, если много ходишь пешком, – возразил Канэтада. – Что ж, хоть и нет у нас колесницы, но мы позаботимся о том, чтобы в пути тебе не пришлось ступить ногою на землю. Смотри, если ты не поедешь, Тоёо будет тосковать и беспокоиться». Тоёо тоже сказал: «Все так добры к тебе, ты должна ехать с нами, даже если тебе станет плохо». И Манаго пришлось отправиться вместе со всеми. Ярко и красиво были разодеты люди в Ёсино, но ни одна женщина не была так прекрасна и изящна, как Манаго.

* «Манъёсю» – первая японская антология (2-я половина VIII в.). Содержит множество фольклорных и авторских стихов в жанре танка.

Они посетили монастырь, с которым дом Канэтада давно уже состоял в дружеских отношениях. Настоятель встретил их приветливо. «Этой весной вы приехали слишком поздно, – сказал он. – Уже и цветы осыпаются, и соловьи отпели. Впрочем, я покажу вам красивые места». И он накормил гостей вкусным, сытным ужином.

На рассвете небо было закрыто туманом, но вскоре прояснело. Храм стоял на возвышенности, и были хорошо видны разбросанные там и сям домики монахов. Воздух наполнился щебетанием горных пташек, цветущие рощи и цветущие луга мешались между собой. Даже сердца местных жителей пробуждались к радости.

Тем, кто приезжал в Ёсино впервые, прежде всего показывали водопад. Туда и отправились в сопровождении проводника Канэтада и Тоёо с женами. Они долго шли, спускаясь ущельями. С шумом, похожим на стоны, катился водопад на каменные плиты возле развалин старинного дворца. В прозрачном потоке мелькали, стремясь против течения, маленькие форели. Налюбовавшись ими, путники раскрыли коробочки с едой и принялись закусывать, весело беседуя.

В это время на горной тропинке появился какой-то человек. Был это старик, седой как лунь, но еще крепкий телом. Он приблизился к водопаду, увидел путников и остановился, с удивлением вглядываясь. Манаго и Мароя сейчас же повернулись к нему спиной, делая вид, будто не замечают его. Старик долго смотрел на них и наконец пробормотал: «Странно, для чего этим оборотням понадобилось дурачить людей? И как смеют они оставаться перед моими глазами?» Едва он произнес это, как Манаго и Мароя вскочили и стремглав бросились в водопад. Вода закипела и в клубах пара поднялась к небу; собрались тучи, черные как тушь, и спутанными струями хлынул дождь.

Старик успокоил перепуганных людей и отвел их в деревню. Еле живые, Канэтада с женой и Тоёо забились под карниз бедной хижины. Старик, обратившись к Тоёо, сказал: «Вижу по лицу твоему, что это тебя изводил тот оборотень. Если бы не я, ты бы погиб. Будь же впредь осторожнее». Тоёо, распростершись ниц, рассказал все, как было, и стал жалобно просить: «Спасите меня, спасите!»

Старик сказал: «Сей оборотень есть древняя змея. Нравом она весьма распутна: совокупляясь с быком, родит на свет единорога, а случаясь с жеребцом – порождает змиеконя. Видимо, твоя красота распалила ее, и если ты не остережешься, она выпьет из тебя жизнь». Тоёо и Канэтада с женой решили, что перед ними божество в человеческом образе, и склонились с молитвами. Но старик, засмеявшись, сказал: «Я не бог. Я всего лишь старый Кибито Тагима из храма Ямато. Пойдемте, я провожу вас домой». И они последовали за ним.

На следующее утро Тоёо отправился в храм Ямато. Он почтительно приветствовал старика, преподнес ему дары: три куска шелка и две штуки полотна – и смиренно попросил очищения от скверны. Старик дары принял и роздал их служителям храма, ничего себе не оставив. Затем он сказал Тоёо: «Ты возбудил в ней похоть своей красотой, и потому она тебя преследует. Но и в твоем сердце нет покоя, ибо ты пленился ее нынешним обличьем. Если ты скрепишься духом и успокоишься, то не нужна будет тебе моя помощь, чтобы отделаться от этих оборотней. Постарайся же изгнать ее образ из своего сердца». Выслушав поучения старика, Тоёо почувствовал, будто очнулся от долгого сна, поблагодарил его, вернулся к Канэтаде и сказал: «В том, что меня опутали оборотни, виновата моя неправедная душа. Мне нельзя больше пренебрегать своим долгом перед родителями и братом и оставаться нахлебником в вашем доме. И хотя доброта ваша ко мне поистине не имеет границ, я должен покинуть вас». И он вернулся домой в провинцию Кии.

Выслушав рассказ Тоёо, отец, мать и Таро с женой поняли, что он ни в чем не виноват. Им было жалко его, а упорство оборотней внушало им страх. Конечно же, все это случилось потому, что Тоёо не женат. И они решили женить его. В деревне Сиба жил человек по имени Сёдзи Сибано. У него была дочь, отданная в услужение во дворец. Срок службы ее истекал, и Сёдзи послал к Оя посредников просить Тоёо к себе в зятья. Дело было доброе, быстро заключили брачный договор.

Отправили в столицу посыльного за невестой. Невеста – звали ее Томико – вернулась домой с радостью. Она прослужила во дворце несколько лет, поэтому манеры у нее были изящные, да и собой она была хороша. При встрече Тоёо остался ею доволен, хотя и не раз вздохнул, вспоминая о том, как любила его змея. В первую ночь ничего не случилось, и говорить об этом не стоит.

Когда же настала вторая ночь, Тоёо, изрядно подвыпив, стал дразнить жену: «Ну что, не противна тебе деревенщина после жизни в столице? Ах ты, бессовестная! Небось во дворце делила ложе с принцами и князьями?» Вдруг Томико, взглянув ему в лицо, сказала: «Нет, это ты бессовестный! Ты забыл старую клятву и даришь любовь недостойной дурнушке!» Голос, несомненно, принадлежал Манаго. Это она была рядом с ним в новом обличье. Тоёо помертвел, волосы его стали дыбом, и он не мог произнести ни слова. Женщина продолжала с улыбкой: «Не удивляйся, муж мой! Слишком быстро ты забыл клятву, данную мне перед морями и горами, но я-то всегда помнила и вот пришла к тебе. А если ты послушаешься чужих людей и будешь пытаться отделаться от меня, я жестоко отомщу тебе. Высоки горы Кидзи, но кровь твоя прольется с их утесов и затопит долины. Страшной смертью умрешь ты». Тоёо только трясся от страха и в душе прощался с жизнью.

Тут из-за ширмы вышла Мароя и сказала: «Господин мой, что с вами? Почему вы не радуетесь своему счастью?» Увидев ее, Тоёо совсем обессилел, закрыл глаза и уткнулся лицом в пол. Ни уговоры, ни угрозы больше не трогали его, и в таком положении, словно мертвый, он оставался до утра.

А утром, выбравшись из спальни, он прокрался к Сёдзи и, оглядываясь, шепотом рассказал: «Случилось такое-то и такое-то страшное дело. Пожалуйста, придумайте, как мне спастись». Сёдзи и его супруга слушали, побледнев от горя и ужаса, затем Сёдзи сказал: «Что же нам делать? Вчера неподалеку отсюда в горном монастыре остановился один монах из столичного храма Курама. Он каждый год ходил на поклонение в Кумано, и в нашей деревне его знают и почитают. Говорят, он обладает большой духовной силой, умеет заговаривать чуму, злых духов и саранчу. Давай пригласим его». Спешно послали за монахом, и он явился. Когда ему рассказали, в чем дело, он гордо объявил: «Мне ничего не стоит справиться с этими червями. Прошу только не шуметь». Он сказал это так уверенно, что все сразу успокоились.

Монах распустил в воде красный мышьяк, наполнил им пузырек и направился к спальне. Люди в страхе попрятались кто куда, а монах говорил, посмеиваясь: «Куда же вы? Останьтесь здесь все, старые и малые! Сейчас я захвачу эту змею и покажу вам!» Но едва он отодвинул дверь спальни, как оттуда навстречу ему высунулась змеиная голова. Какая же она была громадная! Она заполняла всю дверь и сверкала белизной, словно снежный сугроб под солнцем. Глаза ее были как зеркала, рога – как высохшие деревья, огромная пасть была разинута на три сяку, и из нее высовывалось кроваво-красное жало. Одного глотка хватило бы ей, чтобы покончить с монахом. «Беда!» – закричал монах. Рука его разжалась и выронила пузырек, ноги подкосились, он опрокинулся на спину и из последних сил ползком выкарабкался из дома. «Страх какой! – проговорил он. – Когда беду насылают боги, разве может что-нибудь сделать монах? Только руки и ноги спасли меня, иначе я бы погиб!» И с этими словами он потерял память. Его пытались привести в чувство, но его лицо и тело покрылись красными и черными пятнами, и он весь горел, как в огне. Видно, ядовитое дыхание змеи обдало его. Пытался он что-то сказать, но только вращал глазами и не мог произнести ни звука. Облили его водой, но ничто не помогло. Он умер.

Гибель монаха всех ошеломила; люди думали, что наступил их последний час, и плакали от страха. Тоёо, немного успокоившись, сказал: «Даже мудрый монах не смог укротить змею. Оборотни упорны в своем намерении завладеть мною, и в этом мире мне от них не скрыться. Нельзя, чтобы из-за меня одного гибли и мучились люди. Больше не старайтесь мне помочь и не горюйте обо мне». И он направился к спальне. «Ты что, с ума сошел?» – закричали ему вслед домочадцы, но он даже не обернулся. Когда кто-то потихоньку приоткрыл дверь и заглянул в спальню, там было тихо. Тоёо и Томико спокойно сидели друг против друга.

Томико сказала ему: «В чем моя вина, что ты подговаривал людей схватить меня? Если ты и впредь будешь воздавать мне злом за любовь, я уничтожу не только тебя, но и всех до единого жителей этой деревни. Изгони же из сердца дурные помыслы и вспомни лучше, как сладко любить меня!» С этими словами она принялась ласкаться к нему. Тоёо, содрогаясь от отвращения, сказал: «Слыхал я такую пословицу – человек не всегда хочет убить тигра, зато тигр всегда жаждет крови человека. Сердце у тебя не человеческое, а твоя любовь причинила мне уже много горя. Ты злобна и мстительна, за неосторожное слово ты можешь обрушить на меня страшную кару. Но если ты действительно любишь меня, как любят люди, нам нельзя оставаться здесь и держать в страхе хозяев этого дома. Пощади только жизнь Томико, и я готов уехать с тобой, куда ты пожелаешь». Она в ответ обрадованно кивнула. Тоёо вышел из спальни и сказал Сёдзи: «Это гнусное чудовище не отстанет от меня, поэтому я не могу оставаться у вас и подвергать людей опасности. Отпустите меня, пока не поздно, надо спасти Томико». Но Сёдзи не согласился. «Я все-таки из рода самураев, – сказал он. – Мне будет стыдно перед Оя, если я ничем не помогу его сыну. Попробуем сделать вот что. Есть в храме Додзе в Комацубара настоятель Хокай, человек великой святости. Теперь он уже стар и не покидает своей кельи, но мне он не откажет. Так или иначе он нам поможет». И, вскочив на коня, Сёдзи помчался в Комацубара.

Дорога была дальняя, и Сёдзи добрался до храма только в полночь. Дряхлый настоятель выполз из опочивальни, выслушал Сёдзи и сказал: «Скверное у вас получилось дело. Я, как видишь, совсем одряхлел и не знаю, есть ли во мне теперь прежняя сила духовная. Однако сидеть сложа руки, когда у тебя дома такое несчастье, я не могу. Сейчас ты вернешься домой, а я буду вслед не замешкав». Он достал пропахшую горчицей рясу и протянул ее Сёдзи со словами: «Подкрадись незаметно к чудовищу, накрой его с головой и держи крепко. Да смотри, будь осторожен, оно может удрать. И все время читай молитвы». Сёдзи в радости помчался домой. Подозвав тайком Тоёо, он подробно все объяснил и передал ему рясу. Тоёо спрятал ее за пазуху и пошел в спальню. «Сёдзи меня отпустил, – сказал он. – Мы можем ехать». Едва Томико обрадованно на него взглянула, как он выхватил рясу, накрыл ее с головой и изо всех сил навалился на нее. «Больно, больно! – закричала она. – За что ты меня мучаешь? Мне тяжело, отпусти меня!» Но он сжимал ее под рясой все крепче и крепче.

Наконец прибыл в паланкине настоятель Хокай. Домочадцы Сёдзи извлекли его из паланкина, и он проследовал в спальню. Бормоча про себя молитвы, он отстранил Тоёо и поднял рясу. Томико была без памяти, а у нее на груди неподвижно лежала, свернувшись в кольцо, белая змея в три сяку длиной. Дряхлый настоятель схватил змею и сунул в железный горшок, который поднес ему служка. Затем он опять сотворил молитву, и тогда из-за ширмы выползла маленькая змея в один сяку. Настоятель подхватил ее и тоже сунул в горшок, после чего тщательно закутал горшок в рясу. Так, не выпуская горшка из рук, он сел в паланкин. Люди, сложив ладони, низко ему поклонились. Вернувшись в храм, настоятель велел вырыть перед стеной глубокую яму и закопать в ней горшок со змеями и наложил на это место заклятие на вечные времена. Говорят, и сейчас еще есть Змеиный Холм – Хэбига-Дзука. Что же касается дочери Сёдзи, то она заболела и умерла. А с Тоёо, говорят, ничего худого не случилось...

#209 wsir1963

wsir1963

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 052 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Школа:№15

Отправлено 10 марта 2009 - 20:20

Изображение
Портрет Уэда Акинари,выполненный Кога Бунрэй.

Уэда Акинари родился в Осаке.Отец остался неизвестен,а мать была проституткой.Когда ему исполнилось четыре года,богатый торговец усыновил мальчика.Ребенок рос в любви и достатке,приемные родители постарались дать ему хорошее образование.В детстве он перенес оспу и на всю жизнь остался с деформированными пальцами на руках.Во время болезни родители молились божеству Касима в храме Инари,Уэда считал,что  божество вмешалось и спасло ему жизнь.На всю жизнь он сохранил веру в сверхъестественное.
После смерти отца,Уэда унаследовал семейное дело,торговлю маслом и бумагой.Но он оказался не совсем удачным торговцем,пожар уничтожил дело после десяти лет управления.Он издал несколько юмористических историй в стиле укиё-дзоси,"модные рассказы",литературный жанр,сюжеты которого в соответствии с зарождающейся модой были связаны с жизнью крепнущего класса торговцев в 1680-1700 годы,жанр,созданный
Ихара Сайкаку.Уэда дебютировал нравоописательной повестью «Нравы бывалых содержанок» (1767).
Уэда Акинари оставляет деловой мир и начинает изучать медицину под руководством Цуга Тэйсō,который помогал разобраться Уэда и в китайской беллетристике.В 1776 году Уэда Акинари начинает практиковать медицину,а также издал "Сказки дождя и луны".
Работа поместила его рядом с видным автором,романистом,которого вдохновляли народные мотивы,Кёкутэй Бакином(Такидзава Бакин),знаменитый роман-эпопея "История восьми боевых псов".
Помимо того,что он писал популярные произведения,Уэда Акинари изучал филологию,классическую японскую литературу,область исследований -   «изучение [культуры] страны», кокугаку.
Национальное культурное движение в Японии в период сёгуната Токугава (середина XVII века), пытавшееся противопоставить китайско-неоконфуцианским теориям, ставшим модными в то время, самобытность японской культуры и истории.
Опираясь на национальную японскую религию синто, адепты движения кокугаку и основанная ими школа кокугакусю делали основную ставку на изучение старинной японской поэзии вака и традиционного японского искусства. Отчасти это движение было диссидентским, так как ратовало за восстановление прямого императорского правления в Японии.
Благодаря возникшей со временем социально-политической идеологии Сонно Дзёй, кокугакусю получила поддержку в японском феодальном обществе, дожив практически до новейшей истории.
Кокугаку внесло свой вклад в японскую философию и культуру, придав последней черты оригинальной японской самобытности, узнаваемости среди культур государств Восточной Азии. Влияние кокугаку на искусство также трудно переоценить.

Уэда занял независимое положение в пределах движения,известен диалог с Мотоори Норинага (1730-1801) - крупнейшим  мыслителем и авторитетным ученым «Школы отечественных наук».Некоторые утверждают,что Уэда разрешил конфликт "Сказками дождя и луны",историями,основанными на китайских историях, он воспевает конфуцианскую добродетель, порицает общественные пороки, в соответствии с учением сингаку(наука сердца),но передает чисто японскую чувствительность,веру в сверхъестественное,в противоположность китайской уверенности.
После смерти жены в 1798 году,он на некотое время ослеп,и хотя левый глаз начинал понемногу видеть,большую часть сочиненных историй он продиктовал.
Уэда умер в возрасте 76 лет в Киото.  

Изображение

Изображение

#210 wsir1963

wsir1963

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 052 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Школа:№15

Отправлено 15 марта 2009 - 02:41

Цитата

3-го марта, в Японии отмечают Хина мацури - праздник, который по-русски называют Праздником девочек или Праздником кукол...

Изображение




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных

©2007-  batumionline.net
Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт

Реклама на batumionline.net
Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь
Рейтинг@Mail.ru Increase your website traffic with Attracta.com