0
Восточная культура
Автор
wsir1963
, 01 апр 2008 22:33
Сообщений в теме: 313
#191
Отправлено 22 января 2009 - 13:21
Истории о Кидзимунā - часть культуры Окинавы.В течение сотен лет родители рассказывают их деткам. Кидзимунā живут в деревнях и вокруг.Жители деревень называют их Кидзимунā Бунагая,что можно перевести,как существо с большой головой. Люди в Огими и в Кунигами на Окинаве,полагают,что эти существа - феи.Маленькие проказники спускаются вечером с деревьев и иногда,даже,нападают на людей.Они,буквально,покрывают человеческое тело собой.Такие случаи происходят (часто?) с молодыми женщинами,на честь которых претендуют Кидзимунā мужского рода.Дамочки-Кидзимунā более скромны.Человек,на которого напало существо,не способен двигаться,ему трудно дышать.
Если кто подружиться с кидзимунā,то он сможет использовать их в качестве транспортного средства.Но,осторожно,человек может пукнуть,наверное от страха,когда они будут пролетать над морями и над горами.А вот это наш маленький герой,ну,просто,ненавидит.И тогда,увы,прощай жизнь!
Кидзимунā без сожаления скинет любого со спины!
#192
Отправлено 22 января 2009 - 14:45
Давно жили в Симбура два мальчика.Один рос в состоятельной семье,семья же другого еле-еле сводила концы с концами.Но это не мешало их дружбе.Но бедный мальчик,нет-нет,да, и позавидует в чем-нибудь богатенькому,он чувствовал,что находится в унизительном положении,так как не мог позволить себе самых простых вещей.Посещения друга стали раздражать и решил он покинуть дом родной и скрыться в горах.Как-то,дело было жарким летом,сомлев от жары,мальчик заснул под деревом.Вдруг кто-то разбудил его.Мальчик догадался кто это,родители частенько рассказывали ему о кидзимунā.Но,тем не менее,он не верил своим глазам.Он и мечтать не мог о такой встрече.Кидзимунā сжимал мальчика руками.Это действительно был кидзимунā!Мальчик совершенно не боялся существо,он знал,что кидзимунā не запугивает людей.Он приветствовал кидзимунā:"Хаисай".Кидзимунā также ответил ему приветствием:"Хаисай" и спросил "Почему вы здесь?"
"Моя семья очень бедная.Иногда,нам нечего есть.Рядом с нами живут богатые люди.Я дружил с их сыном.Но я не могу больше играть с ним,потому что мы в неравном положении.Вот я решил уйти из деревни".
"Понимаю".-отвечал Кидзимунā.
"Хотите быть моим другом?Я сделаю вас очень богатым!"
"Это здорово!Спасибо!Большое спасибо!"-мальчик,буквально,подскочил от радости.
"Но вы должны стать моим другом навсегда.Если вы забудете и обманете меня,вы станете бедным,как и прежде.Вы понимаете меня?"
"Конечно!Конечно,я не обману вас никогда!"
"Ладно.Тогда до завтрашнего вечера",- и кидзимунā исчез.
На следующий вечер кидзимунā вернулся,как и обещал.Поприветствовав друг друга,они взяли рыболовную сеть и отправились на берег Усукуми.
Достигув берега,кидзимунā велел мальчику ждать на берегу.
"Жди меня здесь.А я наловлю немного рыбы для тебя".
Кидзимунā вернулся с большим уловом.Как,обычно,себе он взял лишь глаз рыбы,а все остальное отдал своему новому другу.
"Это твоя рыба.Продай её!"- Быстро попрощавшись,кидзимунā ушел.
У мальчика было столько рыбы,что ему пришлось обойти все дома в деревне.
" Ю-кон-сори! Ю-кон-сори!" - зазывал он на свой товар.И люди с удовольствием покупали свежую,прекрасную рыбу.
Так продолжалось много вечеров.Кидзимунā ловил для мальчика рыбу, тот её успешно продавал.Прибыль росла и вскоре юноша разбогател,став даже более богаче,чем его старый друг.
В один из вечеров,мальчик сказал себе:
"Не пойду я сегодня с кидзимунā.У меня много денег и я устал каждый вечер ходить к морю. Кидзимунā будет неплохо и одному".
Он решил пойти в гости к другу.
Кидзимунā,как обычно,пришел на условленное место,но юноши не оказалось на месте. Кидзимунā не раз был обманут людьми, и понял,что и на это раз то же.
"Мальчик нарушил свое обещание",- с досадой сказал кидзимунā.
Мальчишка же и забыл думать о кидзимунā,великолепно проводя время в играх и забавах со старым другом.Лишь,когда он ложился спать,он вспомнил о кидзимунā:
"Я чудесно провел время. А с кидзимунā я поступил неправильно.Но всё будет хорошо!"
На следующий день,мальчик,когда проснулся,понял,что поступил опрометчиво.Все денежки,то что он успел приобрести,испарилось без следа.И,что ужасно,он никогда больше не встретил кидзимунā!
"Моя семья очень бедная.Иногда,нам нечего есть.Рядом с нами живут богатые люди.Я дружил с их сыном.Но я не могу больше играть с ним,потому что мы в неравном положении.Вот я решил уйти из деревни".
"Понимаю".-отвечал Кидзимунā.
"Хотите быть моим другом?Я сделаю вас очень богатым!"
"Это здорово!Спасибо!Большое спасибо!"-мальчик,буквально,подскочил от радости.
"Но вы должны стать моим другом навсегда.Если вы забудете и обманете меня,вы станете бедным,как и прежде.Вы понимаете меня?"
"Конечно!Конечно,я не обману вас никогда!"
"Ладно.Тогда до завтрашнего вечера",- и кидзимунā исчез.
На следующий вечер кидзимунā вернулся,как и обещал.Поприветствовав друг друга,они взяли рыболовную сеть и отправились на берег Усукуми.
Достигув берега,кидзимунā велел мальчику ждать на берегу.
"Жди меня здесь.А я наловлю немного рыбы для тебя".
Кидзимунā вернулся с большим уловом.Как,обычно,себе он взял лишь глаз рыбы,а все остальное отдал своему новому другу.
"Это твоя рыба.Продай её!"- Быстро попрощавшись,кидзимунā ушел.
У мальчика было столько рыбы,что ему пришлось обойти все дома в деревне.
" Ю-кон-сори! Ю-кон-сори!" - зазывал он на свой товар.И люди с удовольствием покупали свежую,прекрасную рыбу.
Так продолжалось много вечеров.Кидзимунā ловил для мальчика рыбу, тот её успешно продавал.Прибыль росла и вскоре юноша разбогател,став даже более богаче,чем его старый друг.
В один из вечеров,мальчик сказал себе:
"Не пойду я сегодня с кидзимунā.У меня много денег и я устал каждый вечер ходить к морю. Кидзимунā будет неплохо и одному".
Он решил пойти в гости к другу.
Кидзимунā,как обычно,пришел на условленное место,но юноши не оказалось на месте. Кидзимунā не раз был обманут людьми, и понял,что и на это раз то же.
"Мальчик нарушил свое обещание",- с досадой сказал кидзимунā.
Мальчишка же и забыл думать о кидзимунā,великолепно проводя время в играх и забавах со старым другом.Лишь,когда он ложился спать,он вспомнил о кидзимунā:
"Я чудесно провел время. А с кидзимунā я поступил неправильно.Но всё будет хорошо!"
На следующий день,мальчик,когда проснулся,понял,что поступил опрометчиво.Все денежки,то что он успел приобрести,испарилось без следа.И,что ужасно,он никогда больше не встретил кидзимунā!
#193
Отправлено 22 января 2009 - 15:40
Ну и несколько примет,связанных с кидзимунā .
В давние времена детишкам с покрытыми пятнами лицами,бабушки говорили,что здесь не обошлось без кидзимунā.Вечером бабули готовили всякие вкусняшки и делали пару соломенных шлепанцев.Все это они размещали у ворот дома и молились.
"Пожалуйста,кидзимунā,вылечи наших деток!"
На следующий день,помыв шлепанцы,они натирали ими лица детей.И,обычно,дети выздоравливали.
Очень давно кидзимунā построил себе дом в листьях гигантского дерева Адан.
У него был друг,рыбак из Кёда,с которым они каждый вечер ловили рыбу.Кидзимунā ел только глаза рыбы,а улов рыбак удачно продавал.Наступил момент,когда рыбак,уж,очень разбогател,и больше не хотел ловить рыбу.Он заскучал,наверное,решил подумать о более высоких материях.Помня о том,что кидзимунā не прощает предательство,он просто-напросто сжег дерево,в котором находился дом кидзимунā.Когда кидзимунā обнаружил,что остался без крова,он отправился в горы Онна.Но с тех самых пор,как только кидзимунā видят любую лодку,отплывающую из Кёда,они переворачивают её в воду.
Как-то раз кидзимунā предложил своему другу,в очередной раз,наловить рыбы.Улов,как обычно,был роскошный.На обратном пути,мужчина устал и они остановились передохнуть перед домом одного богатенького товарища. Кидзимунā сказал:"Ты отдыхай,а я скоро вернусь,загляну в гости к этому богатею".
Когда он вернулся,мужчина поинтересовался,что кидзимунā делал в доме.
"Дочь хозяина тяжело больна.Так больна,что можно сказать,при смерти.Я взял её дух и поместил в эту сумку,а значит она умрет послезавтра",-ответил кидзимунā .
Они двинулись дальше,но так как кидзимунā достаточно рассеянны,он оставил сумку.Мужчина на следующий день вернулся за сумкой и вошел в дом богача.
"Я могу помочь вашей дочери".
"Если это так,то я позволю жениться на ней и озолочу вас!"
Мужчина вернул дух стадающему отцу.Сразу же здоровье вернулось к девушке.
Молодые поженились и жили счастливо много много лет.
В давние времена детишкам с покрытыми пятнами лицами,бабушки говорили,что здесь не обошлось без кидзимунā.Вечером бабули готовили всякие вкусняшки и делали пару соломенных шлепанцев.Все это они размещали у ворот дома и молились.
"Пожалуйста,кидзимунā,вылечи наших деток!"
На следующий день,помыв шлепанцы,они натирали ими лица детей.И,обычно,дети выздоравливали.
Очень давно кидзимунā построил себе дом в листьях гигантского дерева Адан.
У него был друг,рыбак из Кёда,с которым они каждый вечер ловили рыбу.Кидзимунā ел только глаза рыбы,а улов рыбак удачно продавал.Наступил момент,когда рыбак,уж,очень разбогател,и больше не хотел ловить рыбу.Он заскучал,наверное,решил подумать о более высоких материях.Помня о том,что кидзимунā не прощает предательство,он просто-напросто сжег дерево,в котором находился дом кидзимунā.Когда кидзимунā обнаружил,что остался без крова,он отправился в горы Онна.Но с тех самых пор,как только кидзимунā видят любую лодку,отплывающую из Кёда,они переворачивают её в воду.
Как-то раз кидзимунā предложил своему другу,в очередной раз,наловить рыбы.Улов,как обычно,был роскошный.На обратном пути,мужчина устал и они остановились передохнуть перед домом одного богатенького товарища. Кидзимунā сказал:"Ты отдыхай,а я скоро вернусь,загляну в гости к этому богатею".
Когда он вернулся,мужчина поинтересовался,что кидзимунā делал в доме.
"Дочь хозяина тяжело больна.Так больна,что можно сказать,при смерти.Я взял её дух и поместил в эту сумку,а значит она умрет послезавтра",-ответил кидзимунā .
Они двинулись дальше,но так как кидзимунā достаточно рассеянны,он оставил сумку.Мужчина на следующий день вернулся за сумкой и вошел в дом богача.
"Я могу помочь вашей дочери".
"Если это так,то я позволю жениться на ней и озолочу вас!"
Мужчина вернул дух стадающему отцу.Сразу же здоровье вернулось к девушке.
Молодые поженились и жили счастливо много много лет.
#194
Отправлено 22 января 2009 - 16:05
На Окинаве можно выпить вот такого ликерчика!
#195
Отправлено 22 января 2009 - 16:18
Раз упомянула имя Кэндзабуро Оэ.
ОЭ Кэндзабуро (р. 1935) — выдающийся японский писатель. Родился в маленькой глухой деревушке на острове Сикоку в бедной семье. У родителей было семеро сыновей, Кэндзабуро родился третьим. От природы он был замкнутым и очень впечатлительным мальчиком и общению со сверстниками предпочитал чтение.
В девять лет он пережил тяжелейшую травму: умер отец, которого он боготворил. На долгие годы Кэндзабуро замкнулся в мире своих детских фантазий, навеянных войной. До 18 лет этот юный японец никогда не видел настоящего паровоза. С чудесами современной техники он познакомился, лишь когда отправился на учебу в столицу.
Рождение писателя Кэндзабуро Оэ произошло в стенах Токийского университета на отделении французской литературы. В 23 года он получил свою первую литературную премию, а с ней и признание. Через десять лет вышел шеститомник его избранных произведений. Свыше шестидесяти произведений К. Оэ переведено на многие языки мира, в том числе и на русский. Наиболее известны его романы «Футбол 1860 года», «Объяли меня воды до души моей», «Игры современников», трилогия «Пламенеющее зеленое дерево» и другие. Сейчас Оэ — caмый известный и титулованный писатель Страны восходящего солнца. Осенью 1994 г. он стал лауреатом Нобелевской премии по литературе.
В предисловии к русскому изданию романа «Объяли меня воды до души моей» у Оэ есть такие строки: «Писать я учился у русской литературы...» Более подробно о влиянии русской литературы на его творчество писатель высказался так: «Своим первым и главным литературным учителем я считаю великого Достоевского. Многие японские и даже американские критики пишут о его сильном влиянии на мое творчество. Это не случайно. По сей день я придерживаюсь твердого правила: первые десять дней каждого года целиком посвящать чтению Достоевского. Преклоняюсь также перед гением Льва Толстого, «Войну и мир» которого перечитал более десяти раз.
Согласно университетскому диплому, моей специальностью является французская литература. Ей, в частности, я обязан тем, что смог познакомиться с работами Шкловского и Бахтина, которые оказали на меня большое влияние. Как ни странно, но именно благодаря Бахтину я нашел ключ к пониманию японской культуры. Среди моих самых любимых книг булгаковская «Мастер и Маргарита». Я очень ценю добрые дружеские отношения, которые связывают меня с Евтушенко, Вознесенским, Окуджавой и Ахмадулиной. Недавно я открыл для себя нового интересного писателя — Распутина. Как видно, у меня есть все основания говорить, что русская, советская литература глубоко проникла в мое творчество».
Его биография будет неполной, если не упомянуть об одном факте, круто изменившем всю его жизнь.
В 1963 г. в семье молодого литератора родился первенец, которого назвали Хикари, что в переводе означает «Свет». Но, увы, с этого момента дом Оэ погрузился в полный мрак душевных терзаний: мальчик родился инвалидом, лишенным дара речи. И хотя со временем у Кэндзабуро Оэ родились абсолютно здоровые сын и дочь, он так и не смог преодолеть эту травму и решил посвятить всю свою дальнейшую жизнь тяжело больному сыну.
В своем первом интервью после присуждения Нобелевской премии Оэ сказал: «Я пишу прозу уже 38 лет. Из них в течение 31 года лейтмотивом моих произведений так или иначе является проблема больного сына. Я чувствовал, что ухожу в так называемую эгобеллетристику, очень распространенную в Японии, но в конце концов я смирился с этим. Я живу вместе с маленьким человеком по имени Хикари. Думаю, что именно это позволяет мне писать о стране, о мире, о душе. Через Хикари я познаю все волнующие меня проблемы».
Наверное, писателю самому легче определить истоки своего творчества и вдохновения. Но литературные критики единодушны в том, что главной темой творчества Оэ являются проблемы молодежи. На Западе его называли японским Сэллинджером, ибо он стал кумиром молодого поколения.
В этой связи можно вспомнить судьбу его повести «Семнадцатилетний», написанной под впечатлением сенсационного убийства лидера Социалистической партии страны Асанумы во время его выступления на митинге. Роковой нож был в руках 17-летнего юнца, члена ультранационалистической организации.
В своей повести К. Оэ раскрыл «анатомию» тщеславного эгоиста, который становится наемным киллером. Повесть имела колоссальный успех и вызвала оголтелые нападки ультра. Дело кончилось тем, что крупнейшее издательство «Бунгэй» даже было вынуждено рассыпать готовый набор и отказаться от выпуска уже анонсированного продолжения повести.
Шокирующим стало решение писателя отказаться от высокой государственной награды — ордена Культуры. «Мне этот орден не к лицу, — сказал Оэ, — так как он плоть от плоти нынешней государственной системы». Ее, как известно, писатель-демократ не приемлет.
Так получилось, что торжества по случаю присуждения Нобелевской премии совпали с paдocтным событием в семье лауреата. В те же дни состоялся большой концерт с участием caмых известных японских музыкантов, на котором было исполнено десять произведений молодого композитора Хикари Оэ. В последнее время его творчество вызывaeт большой интерес своей самобытностью и оригинальностью. Вышло уже несколько компакт-дисков. Это серьезная музыка, которая выходит за рамки устоявшихся канонов, ее отличают новые формы кoмпoзиции и нетрадиционное звучание.
Энциклопедия "ЯПОНИЯ ОТ А ДО Я"
книги Оэ Кэндзабуро http://lib.aldebaran...ye_kyendzaburo/
статья в Википедии http://ru.wikipedia....i/Кэндзабуро_Оэ
ОЭ Кэндзабуро (р. 1935) — выдающийся японский писатель. Родился в маленькой глухой деревушке на острове Сикоку в бедной семье. У родителей было семеро сыновей, Кэндзабуро родился третьим. От природы он был замкнутым и очень впечатлительным мальчиком и общению со сверстниками предпочитал чтение.
В девять лет он пережил тяжелейшую травму: умер отец, которого он боготворил. На долгие годы Кэндзабуро замкнулся в мире своих детских фантазий, навеянных войной. До 18 лет этот юный японец никогда не видел настоящего паровоза. С чудесами современной техники он познакомился, лишь когда отправился на учебу в столицу.
Рождение писателя Кэндзабуро Оэ произошло в стенах Токийского университета на отделении французской литературы. В 23 года он получил свою первую литературную премию, а с ней и признание. Через десять лет вышел шеститомник его избранных произведений. Свыше шестидесяти произведений К. Оэ переведено на многие языки мира, в том числе и на русский. Наиболее известны его романы «Футбол 1860 года», «Объяли меня воды до души моей», «Игры современников», трилогия «Пламенеющее зеленое дерево» и другие. Сейчас Оэ — caмый известный и титулованный писатель Страны восходящего солнца. Осенью 1994 г. он стал лауреатом Нобелевской премии по литературе.
В предисловии к русскому изданию романа «Объяли меня воды до души моей» у Оэ есть такие строки: «Писать я учился у русской литературы...» Более подробно о влиянии русской литературы на его творчество писатель высказался так: «Своим первым и главным литературным учителем я считаю великого Достоевского. Многие японские и даже американские критики пишут о его сильном влиянии на мое творчество. Это не случайно. По сей день я придерживаюсь твердого правила: первые десять дней каждого года целиком посвящать чтению Достоевского. Преклоняюсь также перед гением Льва Толстого, «Войну и мир» которого перечитал более десяти раз.
Согласно университетскому диплому, моей специальностью является французская литература. Ей, в частности, я обязан тем, что смог познакомиться с работами Шкловского и Бахтина, которые оказали на меня большое влияние. Как ни странно, но именно благодаря Бахтину я нашел ключ к пониманию японской культуры. Среди моих самых любимых книг булгаковская «Мастер и Маргарита». Я очень ценю добрые дружеские отношения, которые связывают меня с Евтушенко, Вознесенским, Окуджавой и Ахмадулиной. Недавно я открыл для себя нового интересного писателя — Распутина. Как видно, у меня есть все основания говорить, что русская, советская литература глубоко проникла в мое творчество».
Его биография будет неполной, если не упомянуть об одном факте, круто изменившем всю его жизнь.
В 1963 г. в семье молодого литератора родился первенец, которого назвали Хикари, что в переводе означает «Свет». Но, увы, с этого момента дом Оэ погрузился в полный мрак душевных терзаний: мальчик родился инвалидом, лишенным дара речи. И хотя со временем у Кэндзабуро Оэ родились абсолютно здоровые сын и дочь, он так и не смог преодолеть эту травму и решил посвятить всю свою дальнейшую жизнь тяжело больному сыну.
В своем первом интервью после присуждения Нобелевской премии Оэ сказал: «Я пишу прозу уже 38 лет. Из них в течение 31 года лейтмотивом моих произведений так или иначе является проблема больного сына. Я чувствовал, что ухожу в так называемую эгобеллетристику, очень распространенную в Японии, но в конце концов я смирился с этим. Я живу вместе с маленьким человеком по имени Хикари. Думаю, что именно это позволяет мне писать о стране, о мире, о душе. Через Хикари я познаю все волнующие меня проблемы».
Наверное, писателю самому легче определить истоки своего творчества и вдохновения. Но литературные критики единодушны в том, что главной темой творчества Оэ являются проблемы молодежи. На Западе его называли японским Сэллинджером, ибо он стал кумиром молодого поколения.
В этой связи можно вспомнить судьбу его повести «Семнадцатилетний», написанной под впечатлением сенсационного убийства лидера Социалистической партии страны Асанумы во время его выступления на митинге. Роковой нож был в руках 17-летнего юнца, члена ультранационалистической организации.
В своей повести К. Оэ раскрыл «анатомию» тщеславного эгоиста, который становится наемным киллером. Повесть имела колоссальный успех и вызвала оголтелые нападки ультра. Дело кончилось тем, что крупнейшее издательство «Бунгэй» даже было вынуждено рассыпать готовый набор и отказаться от выпуска уже анонсированного продолжения повести.
Шокирующим стало решение писателя отказаться от высокой государственной награды — ордена Культуры. «Мне этот орден не к лицу, — сказал Оэ, — так как он плоть от плоти нынешней государственной системы». Ее, как известно, писатель-демократ не приемлет.
Так получилось, что торжества по случаю присуждения Нобелевской премии совпали с paдocтным событием в семье лауреата. В те же дни состоялся большой концерт с участием caмых известных японских музыкантов, на котором было исполнено десять произведений молодого композитора Хикари Оэ. В последнее время его творчество вызывaeт большой интерес своей самобытностью и оригинальностью. Вышло уже несколько компакт-дисков. Это серьезная музыка, которая выходит за рамки устоявшихся канонов, ее отличают новые формы кoмпoзиции и нетрадиционное звучание.
Энциклопедия "ЯПОНИЯ ОТ А ДО Я"
книги Оэ Кэндзабуро http://lib.aldebaran...ye_kyendzaburo/
статья в Википедии http://ru.wikipedia....i/Кэндзабуро_Оэ
#196
Отправлено 22 января 2009 - 16:26
Объяли меня воды до души моей
«Объяли меня воды до души моей» (яп. 洪水はわが魂に及び Ко:дзуй ва вага тамасий ни оёби) — роман Кэндзабуро Оэ, входящий в цикл работ, начинающийся «Личным опытом» (1964) и завершающийся «Записками пинчраннера» (1976). Как и в остальных работах цикла, изложение строится вокруг автобиографической темы общения отца с умственно отсталым сыном. Роман был опубликован в 1973 году издательством «Синтёся» и в том же году был удостоен премии Номы.
Сюжет
Один из главных персонажей романа разрывает все связи с внешним миром, где он работал личным секретарём влиятельного консервативного политика, и поселяется в районе западной оконечности взгорья Мусасино вместе со своим пятилетним умственно отсталым сыном в доме, основание которого некогда задумывалось как индивидуальное атомное убежище. Начав уединённую жизнь, он даёт себя новое имя Ооки Исана (яп. 大木勇魚 О:ки Исана?, Могучее дерево — Отважная рыба). Имя выбрано им, чтобы отразить его новую сущность поверенного душ деревьев и китов, миссию которого он поручает сам себе. Его сын Дзин (яп. ジン человек?), несмотря на свои ограниченные возможности, обусловленные нарушением работы головного мозга, отличается уникальной способностью тонко реагировать на голоса птиц, различая более пятидесяти видов. Повседневность Ооки Исана и Дзина претерпевает сильные изменения, когда они сталкиваются с группой агрессивно настроенных в отношении общественных порядков подростков-маргиналов, называющих себя «Союзом свободных мореплавателей» (яп. 自由航海団 Дзию: ко:кай дан). Основная цель «Союза» — спастись от, по их ощущениям, приближающегося в виде великого землетрясения конца света, заблаговременно выйдя в открытое море. В состав «Союза», лидером которого является Такаки (яп. 喬木?), входят изгои общества, многие из которых при этом проявляют незаурядные способности в той или иной области. Из группы подростков выделяются единственная среди них женщина — Инако (яп. 伊奈子?), а также «Сжимающийся человек» (яп. 縮む男?) — мужчина средних лет, тело которого якобы постоянно сокращается в своих размерах. Создав штаб на заброшенной киностудии, расположенной недалеко от убежища Исаны, подростки проводят там учения на импровизированном корабле, точно копирующем настоящий. Преодолев первоначально возникшую между ними конфронтацию, «Союз» и Исана, принятый в него в качестве специалиста по словам, после ряда событий (среди них: рассказ Такаки о «китовом дереве», взаимное обучение Исаны и подростков, линчевание «Сжимающегося человека», сексуальные отношения между Исаной и Инако), которые прямо и косвенно формируют микро-мифологию, оказываются в ситуации, когда окружённые в атомном убежище полицией они пытаются оказать вооружённое сопротивление. В результате погибают Исана и другие члены «Союза», но, добровольно сдавшись, сохраняют свои жизни Такаки, Инако и опекаемый ей Дзин. Роман заканчивается смертью Исаны.
Интерпретация
В своём комментарии к роману критик Сабуро Кавамото указывает на то, что «Объяли меня воды до души моей», притча-антиутопия, ознаменовавшая введение в творчество Оэ метода гротескного реализма, преодолевает статические рамки романной формы и фактически написана в SF-жанре с тем существенным отличием, что исходное значение «S» в названии жанра, соответствующее науке (англ. Science), заменяется на размышление (англ. Speculation), эффектное театральное представление (англ. Spectacular) и наступающую после Потопа тишину (англ. Silence); соответственно фантастическое заменяется гротескным: обыденное, нормальное и естественное («здесь») отсутствует в романе вообще, уступая место повсеместным отклонениям и искажениям (маргинальное «там»). По одну сторону дихотомии «здесь»/«там» оказывается общество, по другую — связавшие друг с другом свои судьбы поверенный китов и деревьев Ооки Исана и анти-политическое объединение подростков «Союз свободных мореплавателей». Трагедия, в которую превращается для находящихся «там» персонажей повествование по мере своего развития, обусловлена противопоставлением этих двух миров. Ключевым элементом этой взаимосвязи является то, что со стороны «здесь» специфика существующего «там» полностью нивелируется, попадая в рамки бинарных оппозиций, в числе которых пара «взрослые—дети». Как отмечает Кавамото,даже Ооки Исана нейтрализуется этой логикой и относится к классу социально невменяемых «детей», несмотря на свой возраст. Нашедшая в романе идея вытеснения маргинального является центральной для всего творчества Оэ (ср. с фундаментальной разницей восприятия девственного леса «деревни-государства-микрокосмоса» во время блистательной пятидесятидневной войны в «Играх современников»: мифологическое — у жителей деревни, и отвлечённое и унифицирующее географическое — у солдат императорской армии).
Внутри маргинального мира «там» из повседневности жизни членов «Союза свободных мореплавателей», изобилующей насилием, Оэ формирует мифологию, в центре которой стоит самый слабый и в силу своих умственных ограничений лишённый возможности самовыражения Дзин, способный тем не менее различать голоса птиц. Кавамото ассоциирует Дзина с Христом, а опекающую его Инако - с Марией , что очень близко традиции японского христианства (см. «Жизнь Иисуса» Сюсаку Эндо и его же романы разных лет). Слабость и уязвимость, воплощённые в Дзине, являются теми чертами, которые для членов «Союза свободных мореплавателей» неотъемлемы в их попытках сосуществования с миром «здесь», что наиболее ярко выражено в образе считающего себя «пророком ядерной эпохи» «Сжимающегося человека», задумывавшегося к тому же, по словам самого писателя, как очередная карикатура на Мисиму . Завершение романа также символично в том смысле, что называвший себя поверенным китов и деревьев Ооки Исана умирает в раскаянии о том, что, будучи человеком, не смог избежать истребления одних и вырубки других; центральное место занимает продолжающий жить беспомощный Дзин, который становится олицетворением возможности возрождения нереализовавшейся утопии.
Переводы
http://lib.ru/INPROZ...BURO_O/wody.txt
Сочинение переведено на испанский и русский языки. Перевод романа на русский язык, выполненный В. Гривниным, характеризуется стилистически принципиальными отличиями от оригинала и пропусками большого количества деталей. В разное время на русском языке роман выходил в нескольких изданиях, которые существенно отличаются (наиболее полным является версия, изданная «Панорамой»).
Название произведения является неточной цитатой из Библии. В японском издании в название вынесена перефразировка современного перевода цитаты из «Книги Ионы», в то время как в самом тексте романа используется точная цитата более раннего перевода, написанного не на современном японском. В русском переводе («Объяли меня воды до души моей»), осуществленном В. Гривниным, точно цитируется «Книга Ионы» (2:6) .
«Объяли меня воды до души моей» (яп. 洪水はわが魂に及び Ко:дзуй ва вага тамасий ни оёби) — роман Кэндзабуро Оэ, входящий в цикл работ, начинающийся «Личным опытом» (1964) и завершающийся «Записками пинчраннера» (1976). Как и в остальных работах цикла, изложение строится вокруг автобиографической темы общения отца с умственно отсталым сыном. Роман был опубликован в 1973 году издательством «Синтёся» и в том же году был удостоен премии Номы.
Сюжет
Один из главных персонажей романа разрывает все связи с внешним миром, где он работал личным секретарём влиятельного консервативного политика, и поселяется в районе западной оконечности взгорья Мусасино вместе со своим пятилетним умственно отсталым сыном в доме, основание которого некогда задумывалось как индивидуальное атомное убежище. Начав уединённую жизнь, он даёт себя новое имя Ооки Исана (яп. 大木勇魚 О:ки Исана?, Могучее дерево — Отважная рыба). Имя выбрано им, чтобы отразить его новую сущность поверенного душ деревьев и китов, миссию которого он поручает сам себе. Его сын Дзин (яп. ジン человек?), несмотря на свои ограниченные возможности, обусловленные нарушением работы головного мозга, отличается уникальной способностью тонко реагировать на голоса птиц, различая более пятидесяти видов. Повседневность Ооки Исана и Дзина претерпевает сильные изменения, когда они сталкиваются с группой агрессивно настроенных в отношении общественных порядков подростков-маргиналов, называющих себя «Союзом свободных мореплавателей» (яп. 自由航海団 Дзию: ко:кай дан). Основная цель «Союза» — спастись от, по их ощущениям, приближающегося в виде великого землетрясения конца света, заблаговременно выйдя в открытое море. В состав «Союза», лидером которого является Такаки (яп. 喬木?), входят изгои общества, многие из которых при этом проявляют незаурядные способности в той или иной области. Из группы подростков выделяются единственная среди них женщина — Инако (яп. 伊奈子?), а также «Сжимающийся человек» (яп. 縮む男?) — мужчина средних лет, тело которого якобы постоянно сокращается в своих размерах. Создав штаб на заброшенной киностудии, расположенной недалеко от убежища Исаны, подростки проводят там учения на импровизированном корабле, точно копирующем настоящий. Преодолев первоначально возникшую между ними конфронтацию, «Союз» и Исана, принятый в него в качестве специалиста по словам, после ряда событий (среди них: рассказ Такаки о «китовом дереве», взаимное обучение Исаны и подростков, линчевание «Сжимающегося человека», сексуальные отношения между Исаной и Инако), которые прямо и косвенно формируют микро-мифологию, оказываются в ситуации, когда окружённые в атомном убежище полицией они пытаются оказать вооружённое сопротивление. В результате погибают Исана и другие члены «Союза», но, добровольно сдавшись, сохраняют свои жизни Такаки, Инако и опекаемый ей Дзин. Роман заканчивается смертью Исаны.
Интерпретация
В своём комментарии к роману критик Сабуро Кавамото указывает на то, что «Объяли меня воды до души моей», притча-антиутопия, ознаменовавшая введение в творчество Оэ метода гротескного реализма, преодолевает статические рамки романной формы и фактически написана в SF-жанре с тем существенным отличием, что исходное значение «S» в названии жанра, соответствующее науке (англ. Science), заменяется на размышление (англ. Speculation), эффектное театральное представление (англ. Spectacular) и наступающую после Потопа тишину (англ. Silence); соответственно фантастическое заменяется гротескным: обыденное, нормальное и естественное («здесь») отсутствует в романе вообще, уступая место повсеместным отклонениям и искажениям (маргинальное «там»). По одну сторону дихотомии «здесь»/«там» оказывается общество, по другую — связавшие друг с другом свои судьбы поверенный китов и деревьев Ооки Исана и анти-политическое объединение подростков «Союз свободных мореплавателей». Трагедия, в которую превращается для находящихся «там» персонажей повествование по мере своего развития, обусловлена противопоставлением этих двух миров. Ключевым элементом этой взаимосвязи является то, что со стороны «здесь» специфика существующего «там» полностью нивелируется, попадая в рамки бинарных оппозиций, в числе которых пара «взрослые—дети». Как отмечает Кавамото,даже Ооки Исана нейтрализуется этой логикой и относится к классу социально невменяемых «детей», несмотря на свой возраст. Нашедшая в романе идея вытеснения маргинального является центральной для всего творчества Оэ (ср. с фундаментальной разницей восприятия девственного леса «деревни-государства-микрокосмоса» во время блистательной пятидесятидневной войны в «Играх современников»: мифологическое — у жителей деревни, и отвлечённое и унифицирующее географическое — у солдат императорской армии).
Внутри маргинального мира «там» из повседневности жизни членов «Союза свободных мореплавателей», изобилующей насилием, Оэ формирует мифологию, в центре которой стоит самый слабый и в силу своих умственных ограничений лишённый возможности самовыражения Дзин, способный тем не менее различать голоса птиц. Кавамото ассоциирует Дзина с Христом, а опекающую его Инако - с Марией , что очень близко традиции японского христианства (см. «Жизнь Иисуса» Сюсаку Эндо и его же романы разных лет). Слабость и уязвимость, воплощённые в Дзине, являются теми чертами, которые для членов «Союза свободных мореплавателей» неотъемлемы в их попытках сосуществования с миром «здесь», что наиболее ярко выражено в образе считающего себя «пророком ядерной эпохи» «Сжимающегося человека», задумывавшегося к тому же, по словам самого писателя, как очередная карикатура на Мисиму . Завершение романа также символично в том смысле, что называвший себя поверенным китов и деревьев Ооки Исана умирает в раскаянии о том, что, будучи человеком, не смог избежать истребления одних и вырубки других; центральное место занимает продолжающий жить беспомощный Дзин, который становится олицетворением возможности возрождения нереализовавшейся утопии.
Переводы
http://lib.ru/INPROZ...BURO_O/wody.txt
Сочинение переведено на испанский и русский языки. Перевод романа на русский язык, выполненный В. Гривниным, характеризуется стилистически принципиальными отличиями от оригинала и пропусками большого количества деталей. В разное время на русском языке роман выходил в нескольких изданиях, которые существенно отличаются (наиболее полным является версия, изданная «Панорамой»).
Название произведения является неточной цитатой из Библии. В японском издании в название вынесена перефразировка современного перевода цитаты из «Книги Ионы», в то время как в самом тексте романа используется точная цитата более раннего перевода, написанного не на современном японском. В русском переводе («Объяли меня воды до души моей»), осуществленном В. Гривниным, точно цитируется «Книга Ионы» (2:6) .
#197
Отправлено 26 января 2009 - 16:39
wsir1963 (16.5.2008, 0:06) писал:
Есть также бесконечное количество версий этого сюжета.
Сюжет,который использует Ёситоси,основан на следующей истории.
Богатый хэйанский дворянин,прогуливаясь по саду,нашёл лису,на которую охотились из-за её печени,в японской медицине печень лисы широко использовалась. Он пожалел её и отпустил на волю.
Прошло немного времени,он познакомился с прекрасной девушкой,влюбился и женился на ней.Её звали Кудзуноха.Она родила ему сына,но через три года она покинула его.После того как она пропала,на третий день ему приснился сон,девушка появилась в его сне и сказала,что не надо нести траур.Она не женщина,а оборотень,та лиса,которую молодой человек спас.
По мотивам известной легенды о белой лисицы из леса Синода, которая, приняв человеческий облик, вышла замуж и родила сына, ставшего впоследствии знаменитым оммyōдзи, Абэ но Сэймэй, написана пьеса «Белая лисица из леса Синода» Такэда Идзумо I
Оммyōдō (Онъyōдō) - традиционная японская эзотерическая космология. Драма с ярко выраженным традиционным сказочным сюжетом, но она и о борьбе между двумя известными жреческими кланами в правление императора Судзаку ( 930 – 946).
Абэ но Ясуна, талантливый ученик главного прорицателя Камо но Ясунори, должен наследовать титул своего учителя после его смерти и жениться на его приемной дочери Сакаки но Маэ. Но из-за дворцовых интриг это становится невозможным, он не получает секретную книгу гаданий, которую выкрали у Сакаки но Маэ. Отчаявшись помочь возлюбленному, она совершает самоубийство. Опечаленный Абэ но Ясуна идет в лес, где находит лису, преследуемую охотниками, и спасает ее. Спустя время, Ясуна встречает младшую сестру Сакаки, Кудзуноху, и влюбляется в нее. На самом деле белая лиса приняла её облик. Он женится на ней и у них рождается сын Додзи. Мальчик растет непослушным и злюкой, он убивает и с удовольствием ест насекомых, маленьких зверушек. Кадзуноха понимает, что звериная натура матери перешла к сыну. В один из дней,после шести лет счастливой семейной жизни, настоящая Кудзуноха вместе с родителями Содзи и его женой приезжают к Ясуна. Каково же их удивление, когда они находят там ещё одну Кудзуноху. Лиса - Кудзуноха понимает, что должна оставить Ясуна и сына. Покидая дом, она пишет записку, в которой обращается к сыну: «Если, когда-нибудь, захочешь найти меня, приходи в лес Синода». Её руки постепенно превращаются в лапы, и, заканчивая писать, она уже лиса.
Ясуна, Додзи и настоящая Кудзуноха, которой Лиса - Кудзуноха передает сына на воспитание, пытаются остановить её, просят остаться, но она говорит, что получила сообщение от богов и пребывание её в человеческом облике больше невозможно. Но она всегда будет помогать сыну. В финальной сцене она наделяет его магическими способностями и Додзи в итоге становится Абэ но Сэймэем, неоднократно доказывает свою силу, прибегая к помощи матери-лисицы. Он оживляет отца, тело которого разрубили враги, те люди, которые охотились на белую лису.
Лисы, по поверью, прибегая к чарам, могли принять облик человека, творить над ним различные заклинания, кружить голову, вмешиваться в его жизнь, меняя ее течение. На эту «странность» лис указывали ещё китайцы, которым, как и японцам, лисица представлялась неразгаданной тайной. « Небесная лисица имеет девять хвостов и золотистую шерсть; она может проникать в тайны мироздания, покоящиеся на чередовании мужского и женского начал» ( Рассказы Ляо Чжая о чудесах).
По преданию, лисы захотели помочь людям получить богатый урожай и попросили божество Инари сделать их своими слугами на земле. Божество вняло их просьбам. С тех пор в многочисленных святилищах, посвященных Инари, от обширного ансамбля в Фусиме (недалеко от Киото) до смиренных алтарей, разбросанных в сельской местности, продают амулеты с изображением лисиц с драгоценным камнем во рту и ключом, что символизирует путь к благополучию. Лисица воспринимается как верный спутник бога Инари. Инари – божество риса, благополучия и успеха. Кузнецы и торговцы считают его своим покровителем. Обычно его изображают восседающим на спине у лисы с тяжелым мешком риса, у него длинная борода: иногда его наделяют женскими чертами.
#198
Отправлено 26 января 2009 - 17:42
Кудзуноха или "Белая лисица из леса Синода",четвертая часть пьесы "Асия Дôман Ôути Кагами" ("Зерцало Асия Дōман и Ōути"),но часто в театрах Кабуки и Бунраку исполняется самостоятельно. В Идзуми есть святыня Кудзуноха-Инари,по легенде,то место,где Кудзуноха оставила прощальное письмо на шелковой перегородке:"Койсику ба / тадзунэкитэ миё / идзуми нару / синода но мори но / урами кудзуноха".Что переводится, приблизительно, так: "Дорогой,если вы любите меня,приходите и увидите меня.Вы найдете меня вон в том большом лесу Синода в области Идзума,где листья маранта всегда шелестят в задумчивом настроении".
Kabuki Plays on Stage (на англ.) http://books.google....Z...1&ct=result
Kabuki Plays on Stage (на англ.) http://books.google....Z...1&ct=result
#199
Отправлено 30 января 2009 - 15:44
ИНАРИ (ОЙНАРИ), может изображаться как в мужской,так и в женской ипостаси.
В годы средневековья рис считался эквивалентом денег. Зарплату служащим выплачивали рисовыми пайками. В мешках риса исчислялся не только размер урожая, но и богатство, мощь, в том числе и военная (поскольку за рис можно было нанять солдат), того или иного феодального клана. Рисом уплачивали налоги и другие подати. Другими словами, рис в Японии был универсальным мерилом жизни. Нужно ли удивляться тому пиетету, с которым японцы обращали свои молитвы к богине риса. Ведь ее недовольство могло привести к неурожаю, а значит — к голоду и смерти людей. Поэтому издревле к воротам храмов, посвященных богине Инари, тянулись бесконечные процессии пилигримов.
Всего в стране насчитывается около 40 тысяч храмов Инари. Но наиболее влиятельным из них считается Фусими Инари тайся. Этот храм был воздвигнут в 711 году в Фусими, небольшой деревушке, притулившейся у подножья горы Инарияма. Тогда еще столицей Японии была Нара, а Киото как такового не существовало. Но географически Фусими располагалась в окрестностях будущего Киото. Теперь разросшийся город вобрал в себя и гору Инарияму, на которой стоит храм.
Строго говоря, святилище было посвящено богине Ука-но Митама-но Ками и еще четырем божествам. Но так как вся эта святая пятерка являлась различными ипостасями — воплощениями одной и той же богини риса, то и храм получил название Фусими Инари. Проявляя свое глубочайшее уважение к храму, японцы часто называют его О-Инари-сан (господин Инари).
Вначале храм воздвигли на самой вершине горы, но столетие спустя по просьбе настоятеля близлежащего монастыря молельный зал переместили ниже по склону, ближе к деревне. Теперь Фусими Инари тайся представляет собой целый комплекс из пяти храмов, возведенных на склоне горы. Во дворе выкопан красивый пруд. Когда-то этот пруд называли Убасутэ-икэ (Пруд брошенных стариков). В древней Японии было принято уносить стариков, не способных приносить пользу семье, в горы или к такому пруду и оставлять их там умирать. Говорят, что к пруду Фусими Инари тайся приходили некогда и отчаявшиеся родители, не способные прокормить новорожденного младенца, с тем, чтобы утопить малыша в священных водах. Впрочем, столь печальная функция пруда осталась в далеком прошлом. Теперь в окруженном тенистыми деревьями водоеме резвятся карпы и другие декоративные рыбки.
Входы в храм охраняют бронзовые скульптуры лисиц. Это вообще свойственно всем храмам Инари, большим и малым. Дело в том, что по поверью, лисицы всегда сопровождают богиню риса, являясь ее стражами и посыльными. У некоторых статуй можно различить ключ, зажатый в зубах. Предполагается, что это ключ к рисовым амбарам. Поэтому посещая храмы Инари, молящиеся не оставляют без внимания статуи лисиц. Им, как правило, повязывают на шеи красные праздничные переднички. Считается, что божественные лисы обладают рядом магических свойств. Они могут легко менять свой облик и даже сводить людей с ума. Причем в человеческую душу они способны пробираться, проникая под их ногти. Поэтому родители, отправляющиеся на богомолье в храм Инари вместе с детьми, надевают своим отпрыскам на руки перчатки.
Если лисиц можно ублажить передничками, шарфами и бантиками, то что же следует преподносить самой богине риса? Конечно, не что-то съестное, как это принято в других храмах. (Хотя, бочки с рисовым вином сакэ богиня милостиво приемлет.) Надо понимать, что Инари сама способна щедро оделить людей пищей. Поэтому издавна богомольцы приносили в храм окрашенные киноварью тории. Так именуют традиционные ворота, ведущие к синтоистским святилищам. Богатые способны на свои средства воздвигнуть настоящие ворота из драгоценных бревен, высотой в несколько метров. А богомольцам победнее достаточно принести в храм маленькие символические воротца, высотой до 30 см. А можно поступить и еще проще — при храме работает мастерская, изготавливающая тории самых разных размеров. Достаточно заплатить несколько тысяч иен, и храмовый художник тут же напишет на столбах новых тории имя дарителя с тем, чтобы богиня не гадала, с чем пришел к ней богомолец. Потом воротца займут свое место в ряду тысяч подобных подношений. Там они простоят с десяток лет, пока дерево, из которого изготовлены тории, не начнет подгнивать. Тогда их заменят новыми подношениями. По надписям на тории можно судить, что это жертвенные дары как от отдельных людей (по нынешней терминологии — физических лиц), так и от семейных кланов, фирм, компаний.
Многочисленные тории, выстроившиеся чередой, служат как бы «визитной карточкой» храмов Инари, особенно — Фусими Инари тайся. Другим небесным покровителям японцев принято подносить каменные фонари, естественно, с вырезанными в камне именем и фамилией дарителя, или так же отмеченные бумажные фонарики. А Инари предпочитает принимать тории. Сколько ворот и воротец установлено в Фусими, подсчитать невозможно. Неоднократно пытавшиеся проделать это любопытствующие сбиваются на втором десятке тысяч. Представьте себе, что из нижнего помещения храма в верхнее можно подняться, пройдя по 4-километровому туннелю, образованному из прижатых друг к другу красных ворот.
Вера в могущество богини Инари за прошедшие столетия не претерпела существенных изменений. Изменилось лишь представление о богатстве, некогда исчислявшемся исключительно рисом. Теперь японские бизнесмены мечтают не об амбарах, полных зерном, а о крупных банковских счетах. Ну что ж, Инари готова позаботиться и о приращении денежного эквивалента человеческого богатства. Именно поэтому в храме особенно людно бывает в первые новогодние дни, когда японские финансисты, бизнесмены, предприниматели устремляются к богине риса с молитвой распространить свое благоволение на них в течение начинающегося года. Столь же людно здесь бывает в День лошади — первый день года по восточному календарю, а также первого числа каждого месяца, когда молитвы возносятся об удаче не на год, а на ближайшие 30 дней. Не возбраняется приходить в храм и в другие дни, особенно перед крупными сделками. Современные японцы не слишком религиозны, но рисковать удачей не любят и отмечаются в храмах Инари достаточно регулярно.
А после молитвы можно подкрепиться местными яствами — инари-дзуси (суси, где рис завернут в пласт бобового творога тофу, который, якобы, так нравится лисицам) или яки-сусумэ (жареными воробьями — в отместку им за то, что они склевывали на полях драгоценное зерно). А запить эту экзотику можно одним из 38 сортов сакэ, издавна изготовляемых в Фусими.
М. Кавицкий
ЖУРНАЛ "япония сегодня"
#200
Отправлено 30 января 2009 - 16:23
ИНАРИ связывают с Дайкоку - один из семи японских богов счастья; божество богатства и изобилия.Историки считают, что прообразом Дайкоку в индуистской мифологии был "Великий Черный" - темнолицее божество Махакала. Не случайно иероглифы слова Дайкоку 大黒天 переводятся как «Большой Черный». В Индии прообразом Дайкоку является страж веры, который изображался шестируким трехликим великаном. Его облик был со временем отождествлен с Куберой - богом богатства.
В Японии образ Дайкоку ассоциируют с О-кунинуси-но-Микото (О-кунинуси-но-ками),др.-япон."бог-хозяин большой (великой)страны".
В японской традиции было принято изображать Дайкоку стоящим на мешках риса. На голове у него капюшон, а за плечами большой мешок с богатством. В руке Дайкоку держит учидэ - нокозуси - волшебную колотушку, каждый удар которой исполняет желание, загаданное детьми. Когда Дайкоку трясет своей колотушкой, чудесным образом из воздуха сыплются монетки. Некоторые японцы до сих пор верят: если трижды постучать по земле символической колотушкой Дайкоку и загадать при этом желание, оно обязательно исполнится. На колотушке или на поясе Дайкоку нередко изображают совершенный буддийский алмаз, который, наподобие магического шара, наделяет своего владельца даром предвидения.
Дайкоку не жадина и не скопидом, его образ говорит о духовном богатстве. Существуют нэцкэ Дайкоку, на мешке которого начертаны строчки из трактата Лао Цзы: «Доведи красоту души до совершенства, тогда богатство и удача сами потекут к тебе, и тебе останется только вкушать их плоды». На мешке Дайкоку, в котором находится волшебный рис, часто сидят крысы. Из прогрызенных ими отверстий содержимое мешка щедро сыплется в руки людей.
Дайкоку часто изображают вместе с божеством Эбису. По одной версии это отец и сын. В Японии статуи Дайкоку часто можно увидеть перед храмами. Японцы верят: если потереть ладони этого божества, это принесет счастье и удачу.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных
©2007-
batumionline.net Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт Реклама на batumionline.net Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь |