Хасигути Гоё(Hashiguchi Goyo) яляется одним из самых знаменитых представителей шин-ханги.Особенно хорошо известны его работы с изображением красавиц,бидзинга.Гоё умер в самом артистическом расцвете,создав небольшое количество гравюр,но и они оцениваются слишком высоко.В двадцатом веке они считаются самыми прекрасными бидзинга.
Шин Ханга (Shin Hanga )буквально переводится как новая графика. Это направление в японском искусстве и характеризуется обновлением традиционной японской гравюры.Временные рамки шин ханга можно обозначить с 1915 по 1962. Развитие шин ханга привело к реннесансу традиционного искусства Укиё-э (Ukiyo-e).
Направление Шин Ханга соединило элементы позаимствованные с Запада и технические приемы японской гравюры. Вместо бездумного копирования западного исскуства художники шин ханга фокусировались на традиционном изображении пейзажей,красивых женщин и портретов актеров.
Вдохновленные французкими импрессионистами, художники шин ханга также приняли эффекты света и тени а также выраженний личных эмоций. В результате получился синтез великопной графики и обновленного стиля.
Будущий художник родился в 1880 году в богатой семье самурая,в префектуре Кагосима.Настоящее имя его было Хасигути Киёси(Hashiguchi Kiyoshi).Его отец был очень образованным человеком,любил искусство,хорошо рисовал и всячески поощрял талант сына.Гоё начал изучать традиционную японскую живопись школы Кано,но вскоре заинтересовался живописью западного стиля,которой он стал учится у художника Курода Сейки.После окончания Школы Искусств в Токио в 1905 году,он начинает работать как оформитель и иллюстратор книг.В том же 1905 году он создаёт иллюстрации к роману Натсумэ Сосеки «Я-кошка»,работал он со многими другими японскими литераторами. Его интерес к традиционной японской гравюре не ослабевал.В 1911 году он проектирует постер в стиле укиё-э для универмага Митсукоси,после чего он получает общественноё признание. Следовало бы ожидать,что успех приведёт к дальнейшему сотрудничеству с издателем Ватанабэ Сёдзабуро.Но Гоё вместо этого начинает изучать и исследовать искусство укиё-э.Особенно он интересовался классическими работами.Он пишет очень профессиональные статьи о Утамаро,Хиросиге,Харунобу.
У Ватанабэ было много профессиональных резчиков и печатников,но он испытывал недостаток в художниках,работающих в западном стиле. В 1915 году Ватанабэ предложил Гоё создать гравюру для его издательства,в надежде,что между ними могут быть установлены долгосрочные отношения.Купание,созданная гравюра.являлась гравюрой высокого качества с прекрасным изображением.Но Гоё не удовлетворен.К большому разочарованию Ватанабэ их сотрудничество закончилось после этой гравюры.
В течение 1916-1917 Гойё контролировал работу на 12 томами книг,названных «Японские цветные гравюры».Эти издания воспроизводили известные гравюры укиё-э,исполненных Хиросиге и другими художниками.Эта работа позволяла Гоё больше узнавать о искусстве укиё-э.В 1918 году он нанимает резчика и печатника для собственной мастерской,где продолжает работать до 1921 года.К великому сожалению в 1921 году он умирает от менингита в возрасте 41 год.Если бы не его слабое здоровье,наверное Гоё стал бы ведущим художником Японии в 20 веке.
Всего лишь 14 гравюр были полностью закончены во время жизни художника,одна из них,выполненная для Ватанабэ,остальные тринадцать были изданы в студии Гоё при его пристальном наблюдении.Работу над последней гравюрой «Отель Горячего Источника» он контролировал,будучи больным,практически со смертного ложа. Из-за слишком высоких требований Гойё,все рисунки с гравюр были выпущены в очень маленьких экземплярах, меньше чем 80 за гравюру.Они очень дорогие,оцениваются намного дороже чем какие-либо другие печатные издания шин-ханги того времени.Можно утверждать,что Гоё работал над гравюрой больше как ученый.
К сожалению гравюры,позволяющие тиражировать четырнадцать работ художника было утрачены во время землетрясения Канто в 1923 году.Были сделаны копии подобные оригиналам и рисунки,которые можно сейчас приобрести коллекционерам и любителям.Выполнены гравюры очень профессионально,но,конечно,есть различия в вырезании и размере. На многих из них на крайней стороне имеется маленькая печать,чего нет на оригиналах.
Спустя многие годы после смерти мастера,его брат использовал рисунки Гоё для создания ещё десяти гравюр,они были выполнены по тем же стандартам,что и ранние работы и рисунки с них были также выпущены в ограниченном количестве.Печать контролировалась племянником Гоё,Хасигути Ясуо.
Из-за их редкости и великолепной красоты они чрезвычайно дорогие.
0
Восточная культура
Автор
wsir1963
, 01 апр 2008 22:33
Сообщений в теме: 313
#131
Отправлено 30 августа 2008 - 06:06
#133
Отправлено 01 сентября 2008 - 01:11
Бёдоин,одно из редких зданий эпохи Хэйан,которое сохранилось через столетия,было первоначально дворцом Минамото-но Тору,а впоследствии Фудзивара-но Митинага.В 998 г. Фудзивара-но Митинага, один из самых влиятельных и талантливых политиков своего времени, при котором дом Фудзивара фактически стал правящим домом в стране, перестроил загородный дворец в Удзи, где он позже, уйдя на покой, предавался медитации.В 1052 г. Ёримицу, сын Митинага, превратил дворец своего отца на берегу реки Удзи в монастырь Бёдоин — «Монастырь равенства», посвященный Будде Амида.
Центральный павильон известный как павильон Амиды или Феникса(Хоодо)-из-за двух фениксов,которые украшают крышу,-сопровождался двумя боковыми зданиями,меньших размеров,с которыми был соединён двумя галереями:тип архитектуры синдэн,типичный для дворцов эпохи
Хэйан.Вход в Хоодо наполовину скрыт решеткой,но когда он открывается,то перед восхищенным взором предстает позолоченный бронзовый Амида,
статуя,исполненная Дзётё-великим скульптором эпохи Хэйан.
http://www.orientala...yodoinindex.htm
***
Первое столетие эпохи Хэйан свидетельствует о подъеме эзотерического буддизма, но в остальное время преобладали последователи Будды Амитамбхи (яп. Амида) — молитвенной школы, чье искусство рисовало радости «чистой земли» (Западного рая) и ужасные мучения буддийского ада. Эта вера в блаженство, дарованное Амидой, была дополнена убеждением в том, что близится наступление «маппо» (букв. «последние дни закона»). Боялись, что современная эра закончится в 1052 году и за ней наступит эпоха вырождения. Путь к спасению подразумевал поклонение Амиде, и буддийская религия делала акцент на поручительстве за перерождение в «западном рае». Искусство концентрировалось на изображениях Амиды, его рая и бодхисаттв, чье сострадание было необходимо для достижения цели. Такая убежденность в надвигающихся переменах и разрушениях обусловлена буддийской философией, поощряющей обостренное осознание конечности существования, чувство скоротечности жизни и красоты во всем, что принадлежит слишком мимолетному миру. Эта мощная концепция, называемая «моно-но аварэ» (букв. «очарование вещей»), связанная с эпохой позднего периода Хэйан, сохранилась в искусстве Японии как культурное влияние до наших дней.
Центральный павильон известный как павильон Амиды или Феникса(Хоодо)-из-за двух фениксов,которые украшают крышу,-сопровождался двумя боковыми зданиями,меньших размеров,с которыми был соединён двумя галереями:тип архитектуры синдэн,типичный для дворцов эпохи
Хэйан.Вход в Хоодо наполовину скрыт решеткой,но когда он открывается,то перед восхищенным взором предстает позолоченный бронзовый Амида,
статуя,исполненная Дзётё-великим скульптором эпохи Хэйан.
http://www.orientala...yodoinindex.htm
***
Первое столетие эпохи Хэйан свидетельствует о подъеме эзотерического буддизма, но в остальное время преобладали последователи Будды Амитамбхи (яп. Амида) — молитвенной школы, чье искусство рисовало радости «чистой земли» (Западного рая) и ужасные мучения буддийского ада. Эта вера в блаженство, дарованное Амидой, была дополнена убеждением в том, что близится наступление «маппо» (букв. «последние дни закона»). Боялись, что современная эра закончится в 1052 году и за ней наступит эпоха вырождения. Путь к спасению подразумевал поклонение Амиде, и буддийская религия делала акцент на поручительстве за перерождение в «западном рае». Искусство концентрировалось на изображениях Амиды, его рая и бодхисаттв, чье сострадание было необходимо для достижения цели. Такая убежденность в надвигающихся переменах и разрушениях обусловлена буддийской философией, поощряющей обостренное осознание конечности существования, чувство скоротечности жизни и красоты во всем, что принадлежит слишком мимолетному миру. Эта мощная концепция, называемая «моно-но аварэ» (букв. «очарование вещей»), связанная с эпохой позднего периода Хэйан, сохранилась в искусстве Японии как культурное влияние до наших дней.
#134
Отправлено 10 сентября 2008 - 01:17
Исса, Кобаяси (1763-1827) - родом из Касивабара, провинции Синано, сын крестьянина, профессиональный мастер хайку.
КОБАЯСИ Исса (1763-1827) - третий после Басё и Бусона великий поэт хайку.Родился в глухой горной провинции Синано, в семье зажиточного крестьянина. Рано лишился матери, отношения его с мачехой складывались не лучшим образом, в результате четырнадцатилетним подростком он уехал в Эдо, где в конце концов сделался профессиональным поэтом. Бродил по разным провинциям, зарабатывая на жизнь сочинением трехстиший. В 39 лет вернулся на родину, чтобы ухаживать за заболевшим отцом, и после смерти отца остался там. Поздно женился, дети его умерли в младенчестве, пережила его только одна дочь от второй жены. Творческое наследие Иссы велико - около двадцати тысяч трехстиший-хокку, эссе, дневник "Последние годы жизни отца", книга стихов и прозы "Моя весна". Его стихи отличаются простотой и искренностью.
(Энциклопедия "Япония от А до Я")
* * *
В стране моей родной
Цветет вишневым цветом
И на полях трава!
* * *
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
* * *
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.
* * *
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
* * *
Смотри-ка, соловей
Поет все ту же песню
И пред лицом господ!
* * *
Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.
* * *
Пролетный дикий гусь!
Скажи мне, странствия свои
С каких ты начал лет?
* * *
Вновь прилети весной!
Дом родной не забудь,
Ласточка, в дальнем пути!
* * *
Нынче - как вчера...
Над убогой хижиной
Стелется туман.
* * *
О цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звезд в небесах.
* * *
Стаяли снега, -
И полна вдруг вся деревня
Шумной детворой!
* * *
Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.
* * *
Ах, не топчи траву!
Там светлячки сияли
Вчера ночной порой.
* * *
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен
* * *
Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка...
* * *
Дерево - на сруб...
А птицы беззаботно
Гнездышко там вьют!
* * *
Я прилег в тени,
За меня толчет мой рис
Горный ручеек.
* * *
Ветки слив в цвету!
Сноп лучей луна бросает:
"Эту укради!"
* * *
Стаи диких гусей на жнивье...
И сегодня вновь не дочтемся
Мы в нашей деревне людей.
* * *
О,с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полет мотылька!
* * *
По дороге не ссорьтесь,
Помогайте друг Другу, как братья,
Перелетные птицы!
* * *
На смерть маленького сына
Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь , и все же...
* * *
О, если б осенний вихрь
Столько опавших листьев принес,
Чтобы согреть очаг!
* * *
Красная луна!
Кто владеет ею, дети,
Дайте мне ответ!
* * *
Так я и знал наперед,
Что они красивы, эти грибы,
Убивающие людей
* * *
Быстро полетели!
Крылья выросли у денег
На исходе года.
* * *
А сколько дней
Катился вниз этот плод хурмы
К подножью холма?
* * *
В Сотогахама
Знайте, отныне
Вы - дикие гуси Японии...
Спите спокойно!
* * *
Вишен цветы
Будто с небес упали
Так хороши!
* * *
О да, я знаю, это по мне
Колокол вечерний звонит,
Но в тишине прохладой дышу
* * *
Ой, не бейте муху!
Руки у нее дрожат...
Ноги у нее дрожат...
* * *
Олень лениво стряхнул
Бабочку со своей спины
И задремал опять.
* * *
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
* * *
В зарослях сорной травы,
Смотрите, какие прекрасные
Бабочки родились!
* * *
Я наказал ребенка,
Но привязал его к дереву там,
Где дует прохладный ветер.
* * *
Большой Будда в Камакура
Будда в вышине!
Вылетела ласточка
Из его ноздри.
* * *
Роса так быстро исчезла,
Как будто ей делать нечего
В нашем нечистом мире.
* * *
Не знаю, что за люди здесь,
Но птичьи пугала в полях -
Кривые все до одного!
* * *
Наблюдаю бой между лягушками
Эй, не уступай, Тощая лягушка!
Исса за тебя.
* * *
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни...
Даже тогда...
* * *
Не гоните прочь Овода, -
он прилетел
Навестить цветы.
* * *
Муравьиная тропа!
Ты откуда к нам идешь?
Из-за облачной гряды?
* * *
Всем сердцем я чту,
Отдыхая в полдневный жар,
Людей на полях.
* * *
КОБАЯСИ Исса (1763-1827) - третий после Басё и Бусона великий поэт хайку.Родился в глухой горной провинции Синано, в семье зажиточного крестьянина. Рано лишился матери, отношения его с мачехой складывались не лучшим образом, в результате четырнадцатилетним подростком он уехал в Эдо, где в конце концов сделался профессиональным поэтом. Бродил по разным провинциям, зарабатывая на жизнь сочинением трехстиший. В 39 лет вернулся на родину, чтобы ухаживать за заболевшим отцом, и после смерти отца остался там. Поздно женился, дети его умерли в младенчестве, пережила его только одна дочь от второй жены. Творческое наследие Иссы велико - около двадцати тысяч трехстиший-хокку, эссе, дневник "Последние годы жизни отца", книга стихов и прозы "Моя весна". Его стихи отличаются простотой и искренностью.
(Энциклопедия "Япония от А до Я")
* * *
В стране моей родной
Цветет вишневым цветом
И на полях трава!
* * *
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
* * *
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.
* * *
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
* * *
Смотри-ка, соловей
Поет все ту же песню
И пред лицом господ!
* * *
Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.
* * *
Пролетный дикий гусь!
Скажи мне, странствия свои
С каких ты начал лет?
* * *
Вновь прилети весной!
Дом родной не забудь,
Ласточка, в дальнем пути!
* * *
Нынче - как вчера...
Над убогой хижиной
Стелется туман.
* * *
О цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звезд в небесах.
* * *
Стаяли снега, -
И полна вдруг вся деревня
Шумной детворой!
* * *
Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.
* * *
Ах, не топчи траву!
Там светлячки сияли
Вчера ночной порой.
* * *
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен
* * *
Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка...
* * *
Дерево - на сруб...
А птицы беззаботно
Гнездышко там вьют!
* * *
Я прилег в тени,
За меня толчет мой рис
Горный ручеек.
* * *
Ветки слив в цвету!
Сноп лучей луна бросает:
"Эту укради!"
* * *
Стаи диких гусей на жнивье...
И сегодня вновь не дочтемся
Мы в нашей деревне людей.
* * *
О,с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полет мотылька!
* * *
По дороге не ссорьтесь,
Помогайте друг Другу, как братья,
Перелетные птицы!
* * *
На смерть маленького сына
Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь , и все же...
* * *
О, если б осенний вихрь
Столько опавших листьев принес,
Чтобы согреть очаг!
* * *
Красная луна!
Кто владеет ею, дети,
Дайте мне ответ!
* * *
Так я и знал наперед,
Что они красивы, эти грибы,
Убивающие людей
* * *
Быстро полетели!
Крылья выросли у денег
На исходе года.
* * *
А сколько дней
Катился вниз этот плод хурмы
К подножью холма?
* * *
В Сотогахама
Знайте, отныне
Вы - дикие гуси Японии...
Спите спокойно!
* * *
Вишен цветы
Будто с небес упали
Так хороши!
* * *
О да, я знаю, это по мне
Колокол вечерний звонит,
Но в тишине прохладой дышу
* * *
Ой, не бейте муху!
Руки у нее дрожат...
Ноги у нее дрожат...
* * *
Олень лениво стряхнул
Бабочку со своей спины
И задремал опять.
* * *
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
* * *
В зарослях сорной травы,
Смотрите, какие прекрасные
Бабочки родились!
* * *
Я наказал ребенка,
Но привязал его к дереву там,
Где дует прохладный ветер.
* * *
Большой Будда в Камакура
Будда в вышине!
Вылетела ласточка
Из его ноздри.
* * *
Роса так быстро исчезла,
Как будто ей делать нечего
В нашем нечистом мире.
* * *
Не знаю, что за люди здесь,
Но птичьи пугала в полях -
Кривые все до одного!
* * *
Наблюдаю бой между лягушками
Эй, не уступай, Тощая лягушка!
Исса за тебя.
* * *
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни...
Даже тогда...
* * *
Не гоните прочь Овода, -
он прилетел
Навестить цветы.
* * *
Муравьиная тропа!
Ты откуда к нам идешь?
Из-за облачной гряды?
* * *
Всем сердцем я чту,
Отдыхая в полдневный жар,
Людей на полях.
* * *
#135
Отправлено 11 сентября 2008 - 00:44
Вагаси(Wagashi)-традиционные японские кондитерские изделия,которые развились в художественную форму в старом Киото."Wa" в японском
языке обозначает гармонию,"gashi",аллитерация kashi-кондитерские изделия.Вагаси представляют одну из сущностей японской культуры.
Происхождение Вагаси относится ко времени эры Яёй,но тогда это было не более,чем то,что сама природа давала-фрукты,ягоды,орехи.В конце
8 века мореплаватели из путешествий на материк стали привозить китайские кондитерские изделия для придворных аристократов,сделанные из смеси клейкого риса и пшеничной муки с добавлением растительного масла.Изготовление вагаси в великолепную эпоху Нара было под влиянием
буддийской культуры,люди начали делать Моти и Данго(Mochi Dango)-различные формы рисовых пирогов.Но они использовались,главным образом,
в религиозных целях.Канонические формы большинства Вагаси пришли с той эпохи.
В 12-13 веках японцы научились готовить пасту из красных бобов и батата, отсюда берет свое начало изготовление собственно японских сладостей.
Значительные успехи были сделаны,когда Япония познакомилась с новыми рецептами и компонентами,привезенными на архипелаг португальцами
в эпоху Муромати(1336-1573).Использование сахара позволило сконструировать формулу для вагаси,вкус которых до этого зависел в значительной степени от естественного аромата компонентов.Во время периода Эдо (1603-1867)искусство изготовления вагаси было развито во всех крупных городах Японии,сладости пользовались огромным спросом,люди небогатые также могли наслаждаться лакомством.Вагаси,приготовленные по рецептам того времени можно видеть и сегодня.Во время эпохи Мэйдзи(1868~1912),когда Япония стала открыта миру,на прилавках кондитерских
появляются пирожные и десерты западного образца,которые в некоторой степени повлияли на развитие вагаси.Само определение вагаси стало
использоваться в конце эры Тайсё(1912-1926),чтобы дифференцировать японские традиционные кондитерские изделия от западных.И несмотря на то,что искусство вагаси было под влиянием иностранных культур,оно совершенствовалось и наполнялось японским смыслом прекрасного.
http://www.yamatorussi.ru/40
http://www.dink.ru/c...how_r.php?id=89
языке обозначает гармонию,"gashi",аллитерация kashi-кондитерские изделия.Вагаси представляют одну из сущностей японской культуры.
Происхождение Вагаси относится ко времени эры Яёй,но тогда это было не более,чем то,что сама природа давала-фрукты,ягоды,орехи.В конце
8 века мореплаватели из путешествий на материк стали привозить китайские кондитерские изделия для придворных аристократов,сделанные из смеси клейкого риса и пшеничной муки с добавлением растительного масла.Изготовление вагаси в великолепную эпоху Нара было под влиянием
буддийской культуры,люди начали делать Моти и Данго(Mochi Dango)-различные формы рисовых пирогов.Но они использовались,главным образом,
в религиозных целях.Канонические формы большинства Вагаси пришли с той эпохи.
В 12-13 веках японцы научились готовить пасту из красных бобов и батата, отсюда берет свое начало изготовление собственно японских сладостей.
Значительные успехи были сделаны,когда Япония познакомилась с новыми рецептами и компонентами,привезенными на архипелаг португальцами
в эпоху Муромати(1336-1573).Использование сахара позволило сконструировать формулу для вагаси,вкус которых до этого зависел в значительной степени от естественного аромата компонентов.Во время периода Эдо (1603-1867)искусство изготовления вагаси было развито во всех крупных городах Японии,сладости пользовались огромным спросом,люди небогатые также могли наслаждаться лакомством.Вагаси,приготовленные по рецептам того времени можно видеть и сегодня.Во время эпохи Мэйдзи(1868~1912),когда Япония стала открыта миру,на прилавках кондитерских
появляются пирожные и десерты западного образца,которые в некоторой степени повлияли на развитие вагаси.Само определение вагаси стало
использоваться в конце эры Тайсё(1912-1926),чтобы дифференцировать японские традиционные кондитерские изделия от западных.И несмотря на то,что искусство вагаси было под влиянием иностранных культур,оно совершенствовалось и наполнялось японским смыслом прекрасного.
http://www.yamatorussi.ru/40
http://www.dink.ru/c...how_r.php?id=89
#136
Отправлено 11 сентября 2008 - 23:10
ПОЦЕЛУЙ
Дональд Ричи
Более ста лет тому назад — если уж быть точным, то 31 мая 1883 года — братья Гонкур записали в своем дневнике, что за обедом зашел разговор о поцелуях и что «один человек, много лет живший в Японии, сказал, что у японцев любовь поцелуями не сопровождается». Так что уже тогда на Западе было известно, какие странные представления господствуют в Японии по этому вопросу.
Теперь, конечно, дело обстоит иначе. Оглянитесь вокруг: рекламные щиты, журналы, телевидение — всюду поцелуев сколько угодно. И не только их. Но так было не всегда, и даже в наши дни поцелуй в Японии означает не совсем то
же самое, что на Западе.
Начнем с того, что никаких поцелуев не было — по крайней мере официально. В Японии, как и в Китае, поцелуй был невидим. Любовники никогда не целовались принародно; родственники никогда не целовались вообще. Соприкосновение губ не было здесь культурно закрепленным знаком, каким оно уже очень давно стало в Европе и Америке.
Тем не менее. кое-кто целовался. Это видно из эротических гравюр. Но даже и здесь поцелуй по полной программе — редкость. Похоже, что поцелуй воспринимался скорее как индивидуальное изобретение или утонченное извращение, он не был общепринят, как на Западе. Целовались только в пылу страсти. И следовательно, поцелуй оставался исключительно и специально сексуальным действием.
Вообразите себе изумление первых попавших за границу японцев, когда они увидели, как мамы целуют детей, папы целуют мам, и все это при всех. фукудзава Юкити, будущий политик и просветитель, приехавший в Соединенные Штаты в 1860 году в свите посланника сегуна, отметил это изумление в своем дневнике.
Как и подобало политику и дипломату, он понял, что дело здесь в различии культур. Прижимание губами чуть ли не кого угодно к кому угодно не повергло его в состояние шока. Он отнесся к этой странной практике примерно так же, как американцы тех времен относились к эскимосскому обычаю тереться друг о друга носами.
Тем. не менее поцелуй не вошел в число иностранных. форм поведения, которые насаждались тогда в быстро модернизирующейся Японии. Однако он был настолько органической частью западного мира, что постепенно проникал, даже и не будучи насаждаем. Например, через переводы новейшей беллетристики. Дональд Кин сообщает, например, что одним из каналов такого проникновения послужил ранний перевод романа Бульвер-Литтона «Эрнест Мальтраверс», которому японский переводчик дал звучное заглавие «Весенняя повесть о цветах и ивах».
Герой романа говорит: «Как счастлив был бы я сорвать хотя бы один поцелуй с этих коралловых уст». Переводчик, несомненно призадумавшись, передал это так: «Если бы я мог хотя бы раз лизнуть ваши алые губы». Хотя в новых словарях японского языка уже имелось слово «поцелуй», переводчик предпочел употребить выражение хитонамэ (букв. «одна облизка»), определенно чувствуя, что лизать все-таки гораздо приличнее, чем целовать.
Далее в этом эпизоде Алис, обладательница коралловых уст, «закрыла лицо руками». В японском же переводе Арису «закрыла лицо рукавом и хотела было что-то сказать, но не находила слов» — так потрясло ее то, что чуть было не произошло между ним и ею.
Другой пример — демонстрация раннего эдисоновского фильма «Вдова Джонс: поцелуй Мэри Ирвин и Джона Раиса». Нью-Йорк в 1886 году это длительное объятие никак особо не отметил, но Осака в 1887-м восприняла его как сенсацию. Рассказывают, что на этот фильм ломились, всем хотелось увидеть, какие бывают чудовищные извращения. Явилась и полиция, но бэнси — то есть переводчик-комментатор в раннем японском кино — спас положение, объяснив, что так на Западе принято приветствовать друг друга. Эти двое просто здороваются.
Тем не менее публичная демонстрация поцелуев была вскоре недвусмысленно осуждена. Ее объявили нарушением общественного порядка, нарушители, позволившие себе подобное в публичном месте, наказывались штрафом или задержанием. Кто именно позволял себе подобное и чьи действия потребовали введения этого закона, из имеющихся документов неясно, но закон имел силу с начала 1920-х годов вплоть до 1945 года, когда его отменили оккупационные власти.
По крайней мере однажды этот закон был применен. В 30-е годы произошел скандальный случай с предполагавшейся публичной экспозицией знаменитого «Поцелуя» Родена. Эта скульптура изображает совершенно обнаженную целующуюся пару. Полиция поторопилась наложить на ее демонстрацию запрет. Японские власти были в шоке от того, что скульптура будет выставлена, французские — в шоке от того, что не будет. Было применено дипломатическое давление, и полиция сама предложила выход. Как рассказывает социальный критик Сиба Кимпэй, власти заявили, что сама по себе нагота, конечно же, допустима, и показывать произведение можно — если только головы будут как-нибудь прикрыты, например, обернуты материей.
Родена увидели в Японии только по окончании второй мировой войны. Теперь он экспонируется постоянно, каждый может увидеть его в любое время на площадке перед Токийским музеем западного искусства в Уэно. Однако не следует считать, что раз «Поцелуй» стал доступен для всеобщего обозрения, то целоваться вошло в Японии в обычай так же, как на Западе. Отнюдь нет. Даже полупризнание и то поцелуй завоевал с трудом. Взять хотя бы проблемы, связанные с его публичным дебютом в кино. До войны все сцены с поцелуями из иностранных фильмов, разумеется, в обязательном порядке вырезались — что весьма отрицательно сказывалось на логической связности этих фильмов. Герой и героиня с чувством смотрели друг другу в глаза. Они сближались, прижимались... И тут же отлетали друг от друга с такой внезапностью, что казалось, слышно, как у них зубы стучат.
После 1945 года, когда в стране воцарилась вольность, чтобы не сказать разгул, западных нравов, время поцелуя, казалось бы, наконец пришло. В 1946 году кинокомпания Дайэй объявила, что снимает «первую в истории японского кино сцену поцелуя». Она должна была составить эпизод фильма с подходящим случаю названием «Поцелуй однажды ночью» («Ару ё но сэппун»). Но в последний момент компания не выдержала. Режиссер упрятал главное событие от зрительских глаз: прежде чем начать целоваться, героиня стыдливо раскрывала зонтик.
Поэтому слава первопроходцев досталась компании Сётику, снявшей фильм «Двадцатилетние» («Хатати но сэйсюн» ), где имелся поцелуй должной степени бесстыдства — прямо в губы. Показательна реакция на это новшество. Пресса только о нем и писала. Горячо обсуждалось: можно ли считать такой поцелуй «художественно мотивированным» или же сцена преследует «чисто коммерческие» цели? «Гигиенично» ли это? Имело ли место «сексуальное побуждение»? И, наконец, «по-японски это или нет?». К общему согласию так и не пришли, но большинство стояло за то, что это негигиенично. Еще довольно долгое время после этого сцены поцелуев снимались понарошку — под таким углом, чтобы не видно было, что на самом деле актеры не соприкасаются губами. А если это почему-либо было невозможно, то актеры совершали нечистоплотное соприкосновение через прозрачную тряпочку.
Даже в наши дни ощущается —по крайней мере в публичных зрелищах, — что целоваться есть занятие не вполне японское. Показательно, что единственный безоговорочно принятый всеми поцелуй в послевоенном японском кино был как бы «иностранным». Это имело место в фильме «Блестящая месть» («Кэнран тару фукусю»), где поцелуй происходил по ходу представления зарубежной драмы. Все японцы в этой сцене изображали иностранцев, и потому им было можно — даже полагалось — длительное время прижиматься друг к другу губами.
Дискриминация продолжается. Есть, напримёр, вполне адекватное японское слово для обозначения поцелуя - слово сэппун. Но слышать его приходится редко. Вместо него молодые японцы и японки (которые в основном-то и целуются) говорят кису (от английского kiss) — если они вообще об этом говорят. Считается, что английское слово более чистоплотное, потому что обозначает предмет невпрямую. Это эвфемизм — вроде того как на всех языках, на каждом по-своему, уборную называют умывальной. Без слова-то не обойтись, но стоящее за ним действие не вполнесоциально приемлемо.
Причина того, что мы у себя на Западе не испытываем никакой неловкости по отношению к поцелую, а японцы испытывают, состоит в том, что у нас функции поцелуя несравненно шире. Мы это занятие обжили и приручили.Мы целуемся с кем угодно. Мать, отец, брат, сестра, жена, дети — подвергнуться могут все. Японцы же до сихпор относятся к поцелую как к экзотической составляющей чисто эротических отношений. Если парочка начнет целоваться прилюдно, то это будет означать, что они на глазаху всех предаются разогреванию себя для последующего акта. Ну а уж поцеловать маму на станции или в аэропорту —это, знаете ли...
Таким образом, социальная роль поцелуя в Японии крайне узка. Поцелуй, не выражает ни симпатии, ни уважения, ни горя, ни сочувствия — ничего из тех многих вещей, которые он может означать на Западе. Он означает только одно. Вот почему он так двусмыслен.
Дональд Ричи
Более ста лет тому назад — если уж быть точным, то 31 мая 1883 года — братья Гонкур записали в своем дневнике, что за обедом зашел разговор о поцелуях и что «один человек, много лет живший в Японии, сказал, что у японцев любовь поцелуями не сопровождается». Так что уже тогда на Западе было известно, какие странные представления господствуют в Японии по этому вопросу.
Теперь, конечно, дело обстоит иначе. Оглянитесь вокруг: рекламные щиты, журналы, телевидение — всюду поцелуев сколько угодно. И не только их. Но так было не всегда, и даже в наши дни поцелуй в Японии означает не совсем то
же самое, что на Западе.
Начнем с того, что никаких поцелуев не было — по крайней мере официально. В Японии, как и в Китае, поцелуй был невидим. Любовники никогда не целовались принародно; родственники никогда не целовались вообще. Соприкосновение губ не было здесь культурно закрепленным знаком, каким оно уже очень давно стало в Европе и Америке.
Тем не менее. кое-кто целовался. Это видно из эротических гравюр. Но даже и здесь поцелуй по полной программе — редкость. Похоже, что поцелуй воспринимался скорее как индивидуальное изобретение или утонченное извращение, он не был общепринят, как на Западе. Целовались только в пылу страсти. И следовательно, поцелуй оставался исключительно и специально сексуальным действием.
Вообразите себе изумление первых попавших за границу японцев, когда они увидели, как мамы целуют детей, папы целуют мам, и все это при всех. фукудзава Юкити, будущий политик и просветитель, приехавший в Соединенные Штаты в 1860 году в свите посланника сегуна, отметил это изумление в своем дневнике.
Как и подобало политику и дипломату, он понял, что дело здесь в различии культур. Прижимание губами чуть ли не кого угодно к кому угодно не повергло его в состояние шока. Он отнесся к этой странной практике примерно так же, как американцы тех времен относились к эскимосскому обычаю тереться друг о друга носами.
Тем. не менее поцелуй не вошел в число иностранных. форм поведения, которые насаждались тогда в быстро модернизирующейся Японии. Однако он был настолько органической частью западного мира, что постепенно проникал, даже и не будучи насаждаем. Например, через переводы новейшей беллетристики. Дональд Кин сообщает, например, что одним из каналов такого проникновения послужил ранний перевод романа Бульвер-Литтона «Эрнест Мальтраверс», которому японский переводчик дал звучное заглавие «Весенняя повесть о цветах и ивах».
Герой романа говорит: «Как счастлив был бы я сорвать хотя бы один поцелуй с этих коралловых уст». Переводчик, несомненно призадумавшись, передал это так: «Если бы я мог хотя бы раз лизнуть ваши алые губы». Хотя в новых словарях японского языка уже имелось слово «поцелуй», переводчик предпочел употребить выражение хитонамэ (букв. «одна облизка»), определенно чувствуя, что лизать все-таки гораздо приличнее, чем целовать.
Далее в этом эпизоде Алис, обладательница коралловых уст, «закрыла лицо руками». В японском же переводе Арису «закрыла лицо рукавом и хотела было что-то сказать, но не находила слов» — так потрясло ее то, что чуть было не произошло между ним и ею.
Другой пример — демонстрация раннего эдисоновского фильма «Вдова Джонс: поцелуй Мэри Ирвин и Джона Раиса». Нью-Йорк в 1886 году это длительное объятие никак особо не отметил, но Осака в 1887-м восприняла его как сенсацию. Рассказывают, что на этот фильм ломились, всем хотелось увидеть, какие бывают чудовищные извращения. Явилась и полиция, но бэнси — то есть переводчик-комментатор в раннем японском кино — спас положение, объяснив, что так на Западе принято приветствовать друг друга. Эти двое просто здороваются.
Тем не менее публичная демонстрация поцелуев была вскоре недвусмысленно осуждена. Ее объявили нарушением общественного порядка, нарушители, позволившие себе подобное в публичном месте, наказывались штрафом или задержанием. Кто именно позволял себе подобное и чьи действия потребовали введения этого закона, из имеющихся документов неясно, но закон имел силу с начала 1920-х годов вплоть до 1945 года, когда его отменили оккупационные власти.
По крайней мере однажды этот закон был применен. В 30-е годы произошел скандальный случай с предполагавшейся публичной экспозицией знаменитого «Поцелуя» Родена. Эта скульптура изображает совершенно обнаженную целующуюся пару. Полиция поторопилась наложить на ее демонстрацию запрет. Японские власти были в шоке от того, что скульптура будет выставлена, французские — в шоке от того, что не будет. Было применено дипломатическое давление, и полиция сама предложила выход. Как рассказывает социальный критик Сиба Кимпэй, власти заявили, что сама по себе нагота, конечно же, допустима, и показывать произведение можно — если только головы будут как-нибудь прикрыты, например, обернуты материей.
Родена увидели в Японии только по окончании второй мировой войны. Теперь он экспонируется постоянно, каждый может увидеть его в любое время на площадке перед Токийским музеем западного искусства в Уэно. Однако не следует считать, что раз «Поцелуй» стал доступен для всеобщего обозрения, то целоваться вошло в Японии в обычай так же, как на Западе. Отнюдь нет. Даже полупризнание и то поцелуй завоевал с трудом. Взять хотя бы проблемы, связанные с его публичным дебютом в кино. До войны все сцены с поцелуями из иностранных фильмов, разумеется, в обязательном порядке вырезались — что весьма отрицательно сказывалось на логической связности этих фильмов. Герой и героиня с чувством смотрели друг другу в глаза. Они сближались, прижимались... И тут же отлетали друг от друга с такой внезапностью, что казалось, слышно, как у них зубы стучат.
После 1945 года, когда в стране воцарилась вольность, чтобы не сказать разгул, западных нравов, время поцелуя, казалось бы, наконец пришло. В 1946 году кинокомпания Дайэй объявила, что снимает «первую в истории японского кино сцену поцелуя». Она должна была составить эпизод фильма с подходящим случаю названием «Поцелуй однажды ночью» («Ару ё но сэппун»). Но в последний момент компания не выдержала. Режиссер упрятал главное событие от зрительских глаз: прежде чем начать целоваться, героиня стыдливо раскрывала зонтик.
Поэтому слава первопроходцев досталась компании Сётику, снявшей фильм «Двадцатилетние» («Хатати но сэйсюн» ), где имелся поцелуй должной степени бесстыдства — прямо в губы. Показательна реакция на это новшество. Пресса только о нем и писала. Горячо обсуждалось: можно ли считать такой поцелуй «художественно мотивированным» или же сцена преследует «чисто коммерческие» цели? «Гигиенично» ли это? Имело ли место «сексуальное побуждение»? И, наконец, «по-японски это или нет?». К общему согласию так и не пришли, но большинство стояло за то, что это негигиенично. Еще довольно долгое время после этого сцены поцелуев снимались понарошку — под таким углом, чтобы не видно было, что на самом деле актеры не соприкасаются губами. А если это почему-либо было невозможно, то актеры совершали нечистоплотное соприкосновение через прозрачную тряпочку.
Даже в наши дни ощущается —по крайней мере в публичных зрелищах, — что целоваться есть занятие не вполне японское. Показательно, что единственный безоговорочно принятый всеми поцелуй в послевоенном японском кино был как бы «иностранным». Это имело место в фильме «Блестящая месть» («Кэнран тару фукусю»), где поцелуй происходил по ходу представления зарубежной драмы. Все японцы в этой сцене изображали иностранцев, и потому им было можно — даже полагалось — длительное время прижиматься друг к другу губами.
Дискриминация продолжается. Есть, напримёр, вполне адекватное японское слово для обозначения поцелуя - слово сэппун. Но слышать его приходится редко. Вместо него молодые японцы и японки (которые в основном-то и целуются) говорят кису (от английского kiss) — если они вообще об этом говорят. Считается, что английское слово более чистоплотное, потому что обозначает предмет невпрямую. Это эвфемизм — вроде того как на всех языках, на каждом по-своему, уборную называют умывальной. Без слова-то не обойтись, но стоящее за ним действие не вполнесоциально приемлемо.
Причина того, что мы у себя на Западе не испытываем никакой неловкости по отношению к поцелую, а японцы испытывают, состоит в том, что у нас функции поцелуя несравненно шире. Мы это занятие обжили и приручили.Мы целуемся с кем угодно. Мать, отец, брат, сестра, жена, дети — подвергнуться могут все. Японцы же до сихпор относятся к поцелую как к экзотической составляющей чисто эротических отношений. Если парочка начнет целоваться прилюдно, то это будет означать, что они на глазаху всех предаются разогреванию себя для последующего акта. Ну а уж поцеловать маму на станции или в аэропорту —это, знаете ли...
Таким образом, социальная роль поцелуя в Японии крайне узка. Поцелуй, не выражает ни симпатии, ни уважения, ни горя, ни сочувствия — ничего из тех многих вещей, которые он может означать на Западе. Он означает только одно. Вот почему он так двусмыслен.
#137
Отправлено 11 сентября 2008 - 23:37
СЮНГА — эротические гравюры укиё-э, широко распространенные в средневековой Японии. Многие выдающиеся и прославленные мастера гравюры — от Моронобу Хисикавы до Куниёси Итиюсая — на протяжении более чем двух столетий активно способствовали процветанию жанра.
Энциклопедия «Япония от А до Я»
Сюнга в Японии воспринимается как вполне естественный сюжет для художника.
http://www.akantiek.nl/shun.htm
http://www.ukiyoe-ga...om/gallery9.htm
Энциклопедия «Япония от А до Я»
Сюнга в Японии воспринимается как вполне естественный сюжет для художника.
http://www.akantiek.nl/shun.htm
http://www.ukiyoe-ga...om/gallery9.htm
#138
Отправлено 14 сентября 2008 - 00:19
Посмертные имена
Японцы используют множество вариантов фамилий,личных имен и прозвищ,младенческие имена(ёмиё),насмешливые клички(адзана),литературные
псевдонимы,псевдонимы художников(хаймё или гагё).Посмертные имена даются либо как почетные(окурино),либо буддистские(хомё или каймё).
Все императоры известны в истории по имени,которое им дано после смерти.Имена Мэйдзи или Тайсё,например,становились названием эпохи.Когда здравствующий император носит какое-то имя в период своего правления,как например,Хирохито (букв. «изобилие и добродетель»),никто и никогда не называет его этим именем.Однако когда обращаются к императору или же говорят о нем,то употребляются слова "тэнно хэйкэ"("Его Величество
небесный император")или "коньо"("современный верховный владыка").Что до посмертных буддистких имен,то они выбираются священниками для
каждого умершего после размышления о смерти этого человека,чтобы их написать на заупокойных табличках.
Японцы используют множество вариантов фамилий,личных имен и прозвищ,младенческие имена(ёмиё),насмешливые клички(адзана),литературные
псевдонимы,псевдонимы художников(хаймё или гагё).Посмертные имена даются либо как почетные(окурино),либо буддистские(хомё или каймё).
Все императоры известны в истории по имени,которое им дано после смерти.Имена Мэйдзи или Тайсё,например,становились названием эпохи.Когда здравствующий император носит какое-то имя в период своего правления,как например,Хирохито (букв. «изобилие и добродетель»),никто и никогда не называет его этим именем.Однако когда обращаются к императору или же говорят о нем,то употребляются слова "тэнно хэйкэ"("Его Величество
небесный император")или "коньо"("современный верховный владыка").Что до посмертных буддистких имен,то они выбираются священниками для
каждого умершего после размышления о смерти этого человека,чтобы их написать на заупокойных табличках.
#139
Отправлено 14 сентября 2008 - 00:23
Акихито, 明仁, Akihito (англ.) (родился 23 декабря 1933 года в Токио) - правящий император Японии. Сын императора Хирохито, взошел на трон 7 января 1989 года после смерти отца. Эра его правления началась 8 января 1989 года под девизом Хэйсэй (平成, Heisei), что в переводе значит "Мир повсюду".
Император известен как ученый-ихтиолог и путешественник, вместе с супругой посетивший десятки зарубежных стран и все префектуры Японии.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Акихито
Император известен как ученый-ихтиолог и путешественник, вместе с супругой посетивший десятки зарубежных стран и все префектуры Японии.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Акихито
#140
Отправлено 14 сентября 2008 - 23:30
wsir1963 (10.9.2008, 0:17) писал:
Кобаяси Исса
Шесть десятков
Прожито лет, но ни единой ночи
Не танцевал.
***
В одиночестве
Доедаю последний рис.
Осенний вечер.
***
Первый снежок.
На старых мешках валяется
Дорожный фонарь.
***
Прекрасно!
Сквозь дырку в седзи любуюсь
Небесной рекой.
***
Лотос цветет,
А я то и дело на землю
Роняю вшей.
***
О, до чего мне стыдно
Слушать, лежа в тени
Песню посадки риса!
***
http://www.litportal.../book36399.html
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных
©2007-
batumionline.net Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт Реклама на batumionline.net Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь |