5. К речным ёкай относится водяной каппа; ёкай непроточных вод — нуси;
Каппа-чисто японское уникальное божество, существо исключительно мужского пола.Имя его в буквальном переводе с японского означает "дитя воды". У этого любопытного существа клюв,чешуйчатое тело,покрытое черепашьим панцирем,корона на голове,заполненная волшебной жидкостью,из которой черпается его жизненная и сверхъестественная сила,длинные волосы,перепончатые лапы,желто-зелёная кожа,ростом он с 10-летнего ребенка. От него исходит рыбный запах. Некоторые утверждают,что они могут менять цвет,как хамелеон.Он ненавидит металлические предметы и громкие звуки.
С введением буддизма в 6 веке н.э.,однако,многие синтоисткие водные ками освоили буддийские атрибуты,что делает сложным определить
происхождение этих божеств.Трудность усугубляется ещё тем,что,практически,отсутствуют произведения искусства или письменные отчеты синтоизма до 8 века.
У каппа бывают злые намерения,например заманить детей и женщин в воду и утопить их.Он нападает на лошадей,крупный рогатый скот и,согласно различным легендам,питается их кровью,или истощает их жизненную силу,путем извлечения из них печени, высасывая ее через анус .Во многих населенных пунктах,утопши по-прежнему называют каппадоко.В некоторых сказках каппа связывают с воровством.
Чтобы предотвратить злодеяния каппы,достаточно просто всякий раз кланяться ему при встрече.И поскольку каппа-японец,то он сразу поклонится
в ответ и,пролив волшебную жидкость,превратится в беспомощное существо.А ещё каппа можно задобрить,предложив ему его любимую еду-
огурец,получив его каппа, не обращает никакого внимания на людей.Каппа ещё любит дыню.Бросив каппе дыню,вы будете иметь шанс для побега,пока каппа будет разбираться с ней.
Каппы знают способ мгновенного обогащения, поскольку у них, есть свои чудотворные атрибуты — колотушка и парчовый мешочек. Надо ударить в колотушку, загадать желание, и тогда из мешочка появится все что пожелаешь.
Каппа обладают сверхестественной силой. В воде каппа поистине всемогущ.
В Японии, когда хотят подчеркнуть чье-либо особое дарование, говорят, что учить этого человека его же собственному ремеслу — все равно что «учить каппу плавать».
Чаще других встречается мотив «охоты» каппы на лошадь. Х. Икэда, автор известного каталога мотивов японского фольклора, обозначила его как «Водяное чудовище, которого притащила лошадь»
У каппы есть и положительные качества.Они защищают воду от загрязнений. Он квалифицирован в искусстве вправления костей,имеет и другие медицинские навыки.
Легенда «Каппа из Фукуоки»
В легенде рассказывается о водяном, который три ночи подряд приходил к дому человека, оторвавшего ему руку. Он плакал и молил вернуть ее, поскольку тот умел приживлять оторванные конечности, но только в течение трех дней. Как обычно и бывает в таких случаях, человек сжалился над каппой, взяв с него обещание не вредить жителям этой деревни. «Даже сегодня, — заканчивается повествование, — иногда в жаркие летние дни из реки доносится голос: "Не разрешайте детям играть на берегу, а не то придет к вам гость!"». Все знают, что этот гость — каппа, и потому дети никогда не заходят в реку у деревни.
Сказка «Волшебная колотушка» Репоеда Дзинсиро.
Юноша спас сокола, который в благодарность поймал для него каппу, а тот в свою очередь расстался с своей магической колотушкой ( предмет мгновенного обогащения) в обмен на жизнь
Иногда в обмен на руку каппа в знак благодарности учил человека искусству врачевания. Он подносил ему какой-либо дар, чаще всего рыбу, съев которую человек осознавал себя врачом-костоправом. Легенды такого рода нередко заканчиваются прямым указанием на какого-либо известного в данной местности лекаря, сообщая, что секрет каппы передается из поколения в поколение и потому этот костоправ — прямой потомок человека, которому каппа открыл свои секреты.
В 1955 г. профессором Т.Ёсидой в горной деревне Яматомура была записана легенда о каппе, который вызвал на бой силача по имени Горо. Юноша понял, что, если не подкрепится, не сможет одолеть каппу, и он, прервав поединок, отправился в буддийский храм и съел там принесенный в жертву Будде рис. После этого он почувствовал небывалый прилив сил и без труда победил каппу, уложив того на землю так, что у водяного вылилась вода из ложбинки на голове.
Вылепленная голова чудовища насчитывает высоту 5,4 сантиметра.
Археологи в городе Уми, в японской префектуре Фукуока, выкопали глиняную фигурку, изображающую голову некоего существа с круглыми глазами и большой "улыбкой". В определении того, что именно изобразил древний японский мастер — мнения расходятся.
Предмет выкопан на участке, относящемся к периоду Муромати (1336 — 1573 годы нашей эры). Глаза и рот существа, вероятно, вырезаны заострённой бамбуковой палочкой.По мнению специалистов, фигура может представлять собой голову демона, дракона, змеи, иной рептилии или, как возможный вариант, каппы. Во всяком случае, тут имеется "портретное" сходство.
Ито Дзякуту (1716-1800) –художник, творчество которого не попадает ни под какую школу живописи или традицию. Его классифицируют как «оригинальный художник»и относят к восьми художникам,которые имели свой индивидуальный стиль и проживали в китайском порту Янчжоу.Хотя каждый из этих художников имеет свой уникальный артистический стиль,все они были свободны от формальностей канонов традиционной живописи,вместе с тем они во многом определили художественные направления большей части 18 столетия
В творчестве Ито Дзякуту прослеживается влияние школы Кано,любовь к дотошному копированию китайских картин,расположенных в храмах Киото,и больше,творчество Ито Дзякуту эволюционировало в сясейга (shaseiga) -живопись с натуры и Римпа(ринпа),которая является одной из главных исторических школ японской декоративной живописи.
Ито Дзякуту родился и вырос в Киото.Его отец Ито Гэндзаэмон был успешным торговцем,они жили в квартале Нисики,расположенном недалеко от рынка,где находился их семейный магазин. В финансовом отношении Дзякуту был не стеснен и он мог посвящать себя полностью живописи.В его саду было много экзотических птиц и он специализируется на изображении павлинов,попугаев,а также петухов и курочек. Некоторые источники указывают на то,что он,возможно учился живописи у Оока Сюнбоку,художника из Осаки,который в основном специализировался на изображении птиц и цветов.Точно не известно,где находилась творческая студия художника,но предположительно к юго-востоку от Нисики.Он назвал её Shin'en-kan ("shin"-сердце и "en"- далёкий),взяв эту фразу из поэмы древнего китайского поэта Тао Цянь.
В 1738 году в возрасте сорока двух лет умирает отец,Дзякуту ,будучи старшим, вынужден был взять на себя семейный бизнес.Его это очень обременяло,так как ни характером,ни темпераментом он не подходил для такой работы.Он ищет спасение, обращаясь к религии,Вначале он прошел обучение в рамках классического буддийского учения,но его искреннее любопытство духовными вопросами в конечном итоге привело его к дзэн-буддизму.
Другом и особенно доверенным лицом Ито Дзякуту был Дайтен Кэндзё,главный настоятель храма Сёкоку-дзи.Он принял огромное участие в наставлении художника на путь к Дзэн-буддизму.Дайтен был монахом,очень образованным человеком, из под его пера вышел литературный памятник «Ketsumei»,который был нанесен на торжественную стелу Дзякуто в 1766 году.Благодаря этой дружбе Дзякуту получил широкий доступ в храмы,где мог видеть образцы китайской и японской живописи.Имя Дзякуту встречается в работах в конце тридцатых.Смысл его,исходя из китайской классической литературы и философии,и произведений китайского поэта Тао Те Чинг означало не имеющий юридической силы.Это соответствовало и его окончательному отказу от обязанностей и обязательств в семейном бизнесе В сорок лет он был освобожден от этого бремени,его младший брат взял руководство в свои руки.
Очень мало конкретных биографических сведений о художнике.Он был высоко духовный человек, всё время уделял творчеству.Ито Дзякуту был довольно заметной фигурой в артистическом обществе Киото,его имя значится среди других заметных художников в Записи знати Хэйан(Heian jinbutsu-shi).Он имел много друзей-известных художников круга бундзинга,был под влиянием их стиля. Но он продолжал экспериментировать,создавая свой собственный стиль.В дополнении он использует метод taku hanga( оттиски,полученные притиранием). Несмотря на индивидуализм,он активно участвует в научной и художественной жизни общины Киото, в конце своей жизни он поселился в Сэкихо-дзи (Sekihō-ji),это филиал храма Mampuku-ji на южной окраине Киото. Там он собрал своих последователей, и продолжал писать вплоть до своей смерти в возрасте восемьдесят пять.
Художнику поручались многие заказы на живописные работы в буддийских храмах Японии,в том числе и знаменитом Rokuon-ji(монастырь,который включает серебряный павильон Ginkaku-ji ). В 73-летнем возрасте ужасные обстоятельства изменили его жизнь.Катастрофа вмешалась в идиллию.В Киото бушевали пожары,были уничтожены постройки,принадлежащие его семье,семейные ценности.Весь комплекс Сёкоку-дзи,за исключением Ходо(Дхарма-холл) был выровнян с землей.
Но невзгоды стимулировали его искусство,созданные работы в этот период наиболее памятны.
В 1788 году он совершает путешествие в Осаку чтобы посетить известного литератора Кимура Кенкадо.А в 75 лет в Сайфуку-дзи он выполняет комплекс рисунков. Эти экраны относятся к числу его самых знаменитых творений.
После завершения другой своей работы для Кайхо-дзи,Дзякуту заболел.
Выздоровев до определенной степени он был занят совместными проектами с другими художниками.
Весной 1800 года, на торжественной службе в честь двадцать пятой годовщины смерти друга Дзякуту художника Икэ Тайга,в связи с ухудшением здоровья,он уже не смог присутствовать.
Несколько месяцев спустя после его смерти были проведены ритуальные почести в Секихо-дзи,где и поныне находятся его останки.
В представлении японцев почти всё имеет художественные качества,крышки люков не являются исключением.Живопись на крышках люков варьируется от города к городу.Темы от простых незамысловатых сцен повседневной жизни, пейзажей,мифологических до изображений исторических мест.
"Кто не видал Никко,тот не может судить о прекрасном".Этой поговоркой,известной всем жителям царства микадо,японцы как бы объясняют
великолепие своего знаменитого и больше всего посещаемого паломниками города.
Никко (букв. «солнечный свет») - это небольшой городок (20 тыс. жителей), расположенный в 135 км к северо-востоку от Токио, и одновременно огромный Национальный парк.Парк охватывает 1406 кв.км и расположен в 1,5 ч езды от Токио (на поезде-пуле).
Большая часть японских народных сказок и преданий начинается следующими словами:"Однажды в горах священного Никко..."
Среди дремучих лесов,шумящих рек и бушующих водопадов,у пустынных темно-синих озер и высоких вулканов с давних пор стояли посвященные разным богам храмы,куда стремились на богомолье набожные японцы.
Под именем "Никко"известен весь горный округ вплоть до вулкана Нантай-сан-высочайшей горы этой части Японии.У подножия вулкана находится обрамленное лесом живописное озеро Тюдзэнси,и из него вытекает,образуя на своём пути многочисленные водопады,шумная Даягава.
На склонах высоких холмов и на вершинах гор здесь в течение столетий создавалось архитектурное великолепие, представленное группой многочисленных буддийских храмов и синтоистских святынь - шедевры древнего и средневекового японского искусства (храмы Футаарасан, Рицуин, Тайюин). Здесь же находится усыпальница великого сёгуна - Токугава Иэясу - и посвященный его памяти храмовый комплекс Тосёгу.
Выдающаяся по своим красотам провинция совершенно очаровала великого сёгуна и когда этот великий человек,этот Юлий Цезарь японского архипелага,умирал,то приказал похоронить себя именно в Никко.Его преемники воздвигли ему здесь великолепную гробницу,а императорский дом,которому Иэясу оказал такие огромные услуги,почтил память умершего героя и объединителя империи тем,что причислил его к лику богов и дал
ему название"высочества первого разряда,света Востока,благородного воплощения Будды".
Поднимающаяся в гору дорога приводит к небольшому деревянному зданию - это синтоистский храм Футаарасан. Есть красивая легенда, согласно которой храм с таким названием был построен еще в VII в. буддийским монахом Сёнин Сёдо на вершине горы Нантай, который и поныне почитается как человек, "открывший Японии Никко".
В древних преданиях Японии рассказывается о том, что, когда Сёдо прибыл в эти места, он заметил на вершине горы Нантайсан "пятицветные облака".
Решив, что это божественное знамение, монах попытался подняться на вершину, но путь ему преградила горная река Дайя.
Сёдо стал молиться Будде, прося его о помощи. И вдруг он увидел на противоположном берегу старца в белоснежных одеждах. Это был Дух змей, по знаку которого две змеи - красная и синяя - перекинулись над бурлящим потоком и образовали своими телами мост. В следующее мгновение этот живой мост покрылся ветками кустарника.
Таким образом монах переправился на другой берег, достиг вершины горы Нантайсан и воздвиг там буддийский храм.
Якобы в память об этом событии позднее через горный поток Дайя был перекинут деревянный мост, получивший наименование Синкё ("Священный мост").
Темно-красные, покрытые лаком перила моста прекрасно гармонируют с черными балками, покоящимися на каменных столбах. Но особенно впечатляющим и красивым этот мост выглядит после дождя, когда краски от влаги становятся насыщенными и яркими.
В Никко ежегодно проводится множество празднеств, фестивалей и многолюдных процессий, посвященных религиозным представлениям японцев. Здесь тесно переплетены буддизм, синтоизм, культ предков, а порой и более древних верований. Первоначально эти многолюдные процессии устраивались с единственной целью - увековечить память о великом сёгуне.
Например, одним из наиболее грандиозных празднеств храма Тосёгу является фестиваль Сэннин-гёрэцу, который переводится как "Процессия, состоящая из тысячи человек". Он проводится в Никко ежегодно 17-18 мая уже более 350 лет, начиная с 1617 г.
Во все времена года люди приезжают в Никко любоваться цветами. В самом конце зимы неподалеку от деревянного строения старинного храма Рицуин (VII в.) первыми зацветают японские сливы. В середине апреля сливу сменяет цветущая сакура. В Никко, около Рицуин, зацветает особый, редкий вид сакуры - конгосакура. Их цветы имеют своеобразный золотистый оттенок. Осенью люди приезжают в Никко для того, чтобы наблюдать красоту пламенеющей листвы кленов. Момидзигари или обычай любования алыми листьями кленов восходит к осеннему празднику урожая. Когда-то в старину после уборки урожая жители деревень собирались вместе, водили хороводы, украшали друг друга венками из алых листьев, ветвями кленов убирали свои дома и складывали песни о красоте природы, о любви.
ХАНИВА — скульптуры из обожженной глины, относящиеся к III–VI вв. Их устанавливали на курганах — могилах вождей, называемых «кофун».
Ханива датируются эпохой Великих курганов и предназначались первоначпльно для того,чтобы удерживать землю курганов.Но постепенно в
верхней части они стали украшаться изображениями предметов,животных и,наконец,человека.Так,в Ямура (префектура Гумма-кэн,на главном острове Хонсю) было найдено изображение женщины,прическа которой была увенчена тяжелым шиньоном,в ушах были подвески,на шее-ожерелье из крупного жемчуга.Она представлена в полный рост,что для ханивы было редкостью.Глина воспроизводит элегантность одежды,даже слегка намечены мотивы на ткани.Без сомнения,изображено лицо из высшей знати.
В Нохаре(Саитама-кэн)найдены ханива,изображающие танцора и танцовщицу,что подчеркивается различиями их прически.Скульптуры принадлежат поздней эпохе Кофун,но в целом представляют ту же характерную цилиндрическую форму-в двух полых цилиндрах просверлили отверстия и приделали руки.Всё изготовлено с большим мастерством.
Одна из редких находок периода железного века-фигура воина в полный рост.У него доблестный вид:шлем,полные доспехи,отчетливо видны
нарукавники,широкие штаны подвязаны под коленями шнурами.В его правой руке широкая сабля,в левой он держит лук.Скульптура найдена в
Иидзука(Гамма-кэн),напоминает фигуры из гигантского кургана императора Нинтоку.
Редкая находка периода железного века-ханива дом.Установленный на ямах или поднятый на сваях, дом покрыт крышей.которую поддерживает мощная балка конька,ставшая одним из ярких элементов традиционной японской архитектуры.Четыре маленьких павильона,каждый перекрытый
отдельной крышей,присоединяются к главному строению.Находка из Сайтобару(Миядзаки-кэн)изображает жилище вельможи,такими строениями представлены и синтоисткие святилища.
Примерно двести лет назад в Токио,в районе Усигомэ,жил самурай по имени Индзима Хэйдзаэмон..После внезапной смерти жены он остался
один с дочерью Оцую,но вскоре женился снова,в этот раз на бывшей служанке Окуни.Когда Оцую достигла брачного возраста и была готова
начать самостоятельную жизнь,Окуни влюбилась в слугу Гэндзиро,и она задумали отравить Хэйдзаэмона.Того количества яда,которое они положили в его еду,оказалось недостаточно.Хэйдзаэмон остался жив,но разум его помутился.Пока коварный замысел не раскрылся,Окуни и Гэндзиро сбежали.
Оцую была очень расстроена такой неожиданной бедой,но понимала,что никто,кроме неё,не сможет позаботиться об отце. Она умоляла его переехать в более тихое место,где,как она надеялась,он отдохнет и,возможно,его рассудок восстановится.Хэйдзаэмон согласился,и они вдвоём
переехали в Янагисима Йокогава.После перезда Хэйдзаэмон проводил время,ухаживая за садом и пятаясь успокоить своё расстроенное сердце.
Иногда он вдруг вспоминал,что с ним сотворили Окуни и Гэндзиро.В таких случаях он становился сам не свой,метался в гневе по дому и саду,размахивая мечом,и клялся убить Окуни. Иногда он даже пытался убить Оцую,по ошибке принимая многострадальную дочь за свою
неверную жену.Но каждый раз Оцую сдерживала сумашедшие приступы отца,ласково с ним разговаривала,просила вспомнить,кто она.
Хэйдзаэмон еще какое-то время размахивал мечом,а потом погружался в задумчивое состояние.Это тоже расстраивало Оцую,и она опять
нежно уговаривала отца:"Пожалуйста,отец,стань таким,каким был когда-то.Стань отцом,которого я так хорошо знала и любила".
Потом она брала свой кото,на котором особенно хорошо играла,чтобы утешить встревоженного отца.
Недалеко от тихой обители,где жили Хэйдзаэмон и Оцую,был широкий ров с водой.Однажды молодой самурай Хагивара Синдзабуро,живший в Нэдзу,приехал сюда порыбачить вместе со своим другом доктором Сидзё.Они арендовали лодку и только спустили её на воду,как Синдзабуро услышал звуки кото,доносившиеся из дома на дольнем конце рва."Какой приятный звук",-подумал Синдзабуро мечтательно и весь
погрузился в печальную мелодию.Так,не замечая ничего вокруг,он вышел из лодки и остановился у черного входа в дом.
Дверь отворилась,и служанка Йонэ предложила Синдзабуро войти.Она отвела его в комнату,где сидела Оцую и играла ко кото.
С первого взгляда Синдзабуро и Оцую понравились друг другу.И они без всякого притворства и стеснения начали подробно рассказывать друг другу о себе."Я Хагивара Синдзабуро из Нэдзу,-рассказал молодой самурай,-мои родители умерли,и я один в целом мире,но с этого момента я надеюсь на наши близкие отношения с тобой".Оцу.,в свою очередь,поведала историю своей семьи и сказала,что она тоже рада найти такого юношу,как Синдзабуро.Так они разговаривали часами.Во время паузы в беседе Оцую достала маленькую курильницу для ладана с изящно выгравированным рисунком осенней травы и сказала:"Это дала моя мать перед тем,как умерла.Теперь я хочу,чтобы ты хранил ее как талисман нашей глубокой и долгой дружбы".
В тот самый момент,когда она протянула подарок Синдзабуро,в комнату ворвался Хэйдзаэмон с обнаженным мечом.Грубым,злым голосом он
закричал:"Попался наконец,злодей!"Оцую в ужасе вскочила,закрывая свои телом Синдзабуро,но меч Хйэдзаэмона был быстрее.Сверкнув,он
опустился на Оцую и убил её.Синдзабуро выбежал в сад,преследуемый взбешенным Хэйдзаэмоном.Не найдя выхода,Синдзабуро оказался в ловушке.Глаза Хэйдзаэмона горели дьявольской радостью,когда он приблизился:"Так вам и надо,Окуни,жена моя,И Гэндзиро,мой слуга.Теперь вы получите свой урок".Меч сверкнул на солнце и с одного удара убил Синдзабуро.Затем Хэйдзаэмон направил меч в свою сторону и покончил с
собой.
Синдзабуро вскрикнул как в кошмарном сне и открыл глаза,ощутив себя живым и здоровым.Ущипнув себя,он огляделся вокруг и понял,что всё ещё сидит в лодке.Очевидно,это был просто страшный сон.Синдзабуро только собрался рассказать всё доктору Сидзё,который тихо сидел рядом и
ловил рыбу,как вдруг услышал звуки кото,доносившиеся на дальнем конце рва.Но было ещё кое-что.Засунув руку в кимоно,он вытащил маленькую курильницу с изящно выгравированным рисунком осенней травы-ту самую курильницу,которую он во сне взял с благодарностью
у Оцую.Теперь он не был уверен,что же произошло на самом деле.Видя замешательство друга,доктор Сидзё осведомился,в чем дело.
Но Синдзабуро спросил в ответ,чей это дом на дальнем конце рва,из которого был слышен звук кото.Доктор Сидзё поднял глаза:"О,это дом
семьи Иидзима,но я не слышу никакого кото.Должно быть,тебе кажется".Синдзабуро подозрительно посмотрел на друга,но понял,что тот
говорил ему правду.И решил оставить всё,как есть,ничего не сказал о странном сне.
Озадаченный Синадзабуро вернулся в Нэдзу с курильницей,лужащей в кимоно.Вскоре старый друг семьи по имени Юсай,который был доверенным советником отца Синадзабуро,зашел навестить его.Заметив,что Синдзабуро выглядит подавленным,он попытался развесилить его: «Я не знаю,что тебя беспокоит,но уверен,что не так уж все плохо.Почему бы тебе не постараться всё забыть?Не поддавайся унынию.Если не будешь думать об этом постоянно,возможно,все само собой прояснится».Он ушел,оставив печального Синдзабуро,который ни слова не сказал о событиях того дня.Наступила ночь,в доме и вокруг него все стихло.Все уснули,кроме Синдзабуро,который все ещё бодрствовал,пытаясь расшифровать сон.Вдруг в полночь,он услышал звук гэта,сначала слабый,но потом все громче и громче,пока шаги не стихли прямо против его двери. Голос сказал:»Синдзабуро,господин,это Йонэ.Я привела свою молодую госпожу к вам.Пожалуйста,откройте дверь».
«Оцую!»-закричал Синдзабуро,переполненный радостью,даже не подумав,насколько странно,что две женщины из его сна пришли навестить его в полночь.Он открыл дверь так,будто давно уже ждал этого.И конечно,перед ним стояла Оцую и её служанка Йонэ,которая несла бумажный фонарик с изображением пиона.Синдзабуро заметил также,что Оцую была одета в кимоно,украшенное тем же узором осенней травы,что и курильница,которую она ему подарила.»Входите»,-сказал Синдзабуро.Из темноты ночи,две женщины вошли в комнату,легкий ветерок поднялся при их движении.Синдзабуро не замечал ничего странного ни в их манере двигаться,ни в их лицах,которые были слишком бледны.Он был просто счастлив,очень счастлив вновь видеть Оцую.Хотя все ещё не мог объяснить этот странный сон и появление курильницы, Синдзабуро охотно отбросил беспокоящие его мысли.Он сел рядом с Оцую,и они немедленно продолжили свой задушевный разговор.
Когда прокричал первый петух,Йонэ вздрогнула и испуганно воскликнула: «Молодая хозяйка,пойдемте сейчас же.Давайте уйдем,пока нас не хватились».Две женщины выскользнули из комнаты,легкий ветерок струился за ними.Ещё долго после того,как они ушли,Синдзабуро слышал звук гэта,который отдавался в его ушах.
На следующее утро Синдзабуро проснулся очень поздно.Чувствуя себя неважно,он решил ничем серьезным не заниматься.На самом деле он мог думать только о будущей ночи и ждать,когда наступит темнота и он снова сможет увидеть Оцую.Так он сидел целый день и ждал.Наконец наступила полночь.и опять,как и предыдущей ночью,он услышал звук приближающихся гэта.В дверях снова показались Оцую и ее служанка с бумажным фонариком. «Входите,входите!-воскликнул Синдзабуро,к нему возвращалась бодрость.И еще раз он пригласил Оцую в комнату,где они вдвоем болтали непрерывно до первых петухов.
Так продолжалось ночь за ночью.Вскоре городские жители начали поговаривать,что молодой Хагивара проводит ночи с привидением.Слухи пошли из-за того,что от света в его комнате на раздвижной перегородке сёдзи виднелись очертания тени сидящего Синдзабуро.Плохо было то,что напротив него сидела тень,выглядевшая как скелт,и эти две тени двигались так,будто они разговаривали. «Опасно,опасно»,-шептали соседи,мурашки бегали по их спинам.Но никто ничего не предпринял.
Наконец слухи дошли и до старого друга семьи Юсая,который поспешил навестить Синдзабуро.Он увидел спокойного молодого человека,слегка уставшего. «В чём дело,я слышал,будто ты разговариваешь с привидением?»-тревожно спросил Юсай.-Мне рассказали о привидении,приходящем к тебе каждую ночь,но это не может быть правдой.Расскажи мне,что происходит».
Синдзабуро оставался невозмутимым: «Приходит привидение?Конечно,нет.Вот в доказательство курильница,которую она мне подарила,когда мы встретились в первый раз».Юсай посмотрел на меленькую курильницу с изящно выгравированным рисунком осенней травы.Затем Синдзабуро рассказал историю с самого начала-и о рыбалке с доктором Сидзё,и о доме на конце рва,гда играли на кото,и о последующих ночных визитах.
Выслушав историю Синдзабуро,Юсай сильно разволновался и пошёл к доктору Сидзё,чтобы тот потвердил историю о рыбалке. «Да.Это чистая правда,что мы ездили в тот ров,-сказал доктор Сидзё.-Но интересно,почему вы сейчас об этом спрашиваете,ведь всё было около восьми лет назад».
«Восемь лет назад?Не недавно?»-допытывался Юсай.
«Нет,это было давно,около восьми лет назад.Примерно в то время,когда мы ездили на рыбалку,мне довелось услышать историю семьи Индзима,которая жила в доме в конце рва.Сумашедший хозяин дома Хэйдзаэмон,убив свою дочь и её служанку,покончил жизнь самоубийством.Подробности этой грустной истории до сих пор сохранились в моей памяти».
Озадаченный Юсай попросил Сидзё съездить с ним к тому рву,где доктор с Синдзабуро рыбачили примерно восемь лет назад.Они нашли разоренный дом Иидзима Хэйдзаэмона,когда-то ухоженный сад весь зарос травой. «Очевидно,что семья погибла много лет назад,-задумался Юсай.-Не знаю,в чем дело,но это плохой знак».
Он побеседовал с монахом в храме Синбандзуйин,где находилась могила семьи Иидзима.Юсай поведал монаху всё,что знал.Священнослужитель внимательно слушал,и выражение его лица становилось все более озабоченным.
«Если всё это правда,тогда дело действительно ужасное,-сказал монах.-Всё говорит о том,что Оцую и Йонэ несчастны в своих могилах и что их души бродят.Теперь,когда вы мне рассказали эту историю,я понимаю,почему пионовый фонарь на могиле Иидзима всё это время оставался чистым и выглядел новым,без единой дырочки в течение последних восьми лет.Никогда я не видел его рваным или поцарапанным,а это всего лишь бумажный фонарь.Я всегда думал,что это странно,но теперь я знаю,что приключилось с Синдзабуро».
Монах долго и напряженно смотрел на Юсая «Мне очень жаль говорить вам это.Но Синдзабуро осталось жить всего несколько дней».
В ужасе Юсай ухватился за монашескую рясу: «И вы ничего не можете сделать,чтобы прекратить появление этих привидений у Синдзабуро?Совсем ничего?»
Сначала монах покачал головой.Но потом произнес: «Может быть,и есть выход».Он поручил Юсаю взять полоски бумаги,на которых монах напишет специальную защитную сутру,и поместить их над всеми дверями,окнами и другими отверстиями в доме Синдзабуро.
Он также сказал Юсаю,чтобы тот приказал Синдзабуро молиться по ночам и не прерывать молитву,чтобы ни случилось.
«Если вы будете четко следовать моим инструкциями,-предупреждал монах,-то привидения не смогут войти в дом,и у нас будет шанс изгнать этого демона,который преследует Синдзабуро.Я лично буду молиться столько,сколько потребуется».
Юсай взял полоски бумаги и повесил их над всеми отверстиями в доме Синдзабуро.Он приказал Синдзабуро начать молиться и не останавливаться ни под каким предлогом.Молодой человек делал всё так,как ему велели.Однако в душе он отказывался верить,что его красавица Оцую,такая живая и такая прекрасная,могла быть привидением.
Из уважения к Юсаю Синдзабуро начал молиться,когда наступила ночь.В полночь,как обычно,звук гэта приблизился и затих у двери,теперь уже защищенной оградительной сутрой.Безуспешно попытавшись проникнуть в дом,Оцую закричала: «Синдзабуро,пожалуйста,пусти меня,как ты обычно делаешь,давай снова побеседуем».
Хотя Синдзабуро жаждал её увидеть,но отказался открыть дверь,сосредоточился и продолжал молиться,несмотря на мольбы Оцую,которые слышны были всю ночь.Наконец закричали первые петухи.Стук гэта стал удаляться от дома,пока не стих вдали.На следующую ночь,и через день,и на следующу. Ночь повторялось то же самое.Оцу. и Йонэ приходили и умоляли пустить их.Каждый раз они уходили с первыми петухами.Семь ночей Синдзабуро продолжал молиться.В храме Синбандзуйин монах тоже молился,веря,что сутры скоро подействуют.
На восьмую ночь опять приблизился звук гэта и голос Оцую грустно проговорил: «Синдзабуро,пожалуйста,открой дверь.Если бы я только могла увидеть тебя ещё раз,мои сокровенные надежды сбылись бы.Мне незачем жить в этом одиноком мире.Пожалуйста,пусти меня,Синдзабуро,ну пожайлуста».
Хотя в душе и желая,чтобы дверь открылась настежь,Синдзабуро ожесточился против Оцую и игнорировал её печальные просьбы.Ещё семь ночей он продолжал молиться,повышая голос так,чтобы не слышать,как стонет Оцую у двери.После четырнадцати дней и ночей сутры не подействовали на привидений,которые продолжали приходить в полночь и просили пустить их в дом.Но все равно Синдзабуро молился.
Наступила двадцатая ночь,две женщины пришли,как обычно,и Оцую умоляла голосом,звенящим,как натянутая струна кото: «Синдзабуро,ты никогда больше не позволишь мне увидеть тебя.Это так меня огорчает.Единственное,о чем прошу,-позволь увидеть тебя ещё раз».
Синдзабуро слышал рыдания Оцую.Но он зазвенел колокольчиком и стиснул свои четки,распевая молитву ещё громче,чем раньше.С первыми петухами Оцую и Йонэ исчезли.Когда затихли звуки гэта,Синдзабуро рухнул перед алтарём,у которого молился,и заплакал: «Оцую,я тоже хочу видеть тебя,и больше,чем ты можешь себе представить.Но я не могу,я не должен этого делать.Пожалуйста,пойми это и прости меня.Смирись с тем,что между нами всё кончено».
Пришла двадцать первая ночь.Сжимая курильницу под кимоно,Синдзабуро начал молиться.В полночь застучали гэта.Голос Оцую,слабый и тихий,сказал: «Синдзабуро,сегодня двадцать первая ночь.Это будет последняя ночь,когда я пришла увидеть тебя,потому что после сегодняшней ночи я уже никогда не приду.Это прощание».
Когда Синдзабуро услышал эти слова,его охватила грусть. «Оцую,сегодняшняя ночь правда последняя?»
«Да,Синдзабуро,так должно быть.Хоть я старалась изо всех сил снова и снова,я не в силах преодолеть силу сутры и твоих молитв.Это значит,что я никогда не увижу тебя больше.Теперь всё кончено.Для меня это конец».
Синдзабуро ощутит какое-то смешанное чувство потрясения и жалости. «Раз так,то и у меня тоже больше не будет желания жить,если я никогда больше не увижу тебя.Ох,Оцую,я понимаю,какую страшную вещь я пытался совершить,прогоняя тебя».
Затем Синдзабуро постарался подняться,его тело ослабело после продолжительной молитвы в течение двадцать одного дня.Собрав все оставшиеся силы,он,шатаясь,стал срывать сутры и впустил Оцую.Как только открылась дверь,Оцую,поджидавшая этого момента,подскочила к Синдзабуро и набросилась на него.В этот момент вдалеке прокричал первый петух.
И точно в этот момент разорвались четки в руках молившегося за Синдзабуро монаха в храме Синбандзуйин.Бусины покатились по полу.Внезапно монах прекратил молиться. «Так значит…-пробормотал он,качая головой.-Да,Синдзабуро был слишком молод.Ему нельзы было помочь».
Монах понял.Он поставил свечи в алтарь и медленно покинул молельную комнату;его миссия завершилась.
На следующее утро Юсай пришел к дому Синдзабуро и удивился,увидев все двери и окна открытыми настежь.Вбежав в дом,он стал звать Синдзабуро,но остановился и вскрикнул,парализованный страхом.На полу,держа в руке курильницу с изящно выгравированным рисунком осенней травы,лежал мертвый Синдзабуро.Его волосы были спутаны,длинная борода растрепана;он выглядел,как старый больной человек,изнуренный и высохший.Юсаю показалось,что на губах Синдзабуро застыла едва заметная улыбка.
Юсай сразу поехал в храм Синбандзуйин,чтобы рассказать обо всем монаху,который так старался помочь.До того как Юсай, заговорил,монах сказал с грустью: «Юсай,ты увидел истинную природу человеческую».И начал молиться.
Потом Юсай и монах вместе пошли к могиле семьи Иидзима.Там они увидели пионовый фонарь,который на протяжении последних восьми лет сохранялся как новый.Теперь он лежал порванный в клочья,будто опрокинутый сильным ветром.
Takarazuka Revue (宝冢歌剧団Takarazuka Kagekidan) - музыкальный театр в городе Такарадзука (Takarazuka).Уникальной особенностью является то,что все исполнители женщины. Женщины играют как мужские,так и женские роли в стиле бродвейских постановок - большая часть пьес -мюзиклы в западном стиле, иногда рассказы адаптированные из Сёдзё манга(Сёдзё (яп.少女 «девушка») - метажанр аниме и манги, целевая аудитория которого - девушки в возрасте от 12 до 16-18 лет. В сюжете, как правило, присутствуют любовные отношения разной степени близости). Их поклонники в основном женщины.
Первое исполнение в Такарадзука,в префектуре Хёго состоялось в 1914 году.Труппа была собрана в 1913 году промышленником и политиком Итидзо Кобаяси,президентом железнодорожной компании Ханкю.Город Такарадзука был очень популярным туристическим местом из-за своих знаменитых горячих источников.В то время уже хорошо был известен театр Кабуки (театральная труппа состоящая из одних мужчин основанная женщиной в 1600 г.), но Кобаяси считал, что их идеи несколько устарели и решил открыть театр с театральной труппой, состоящей только из женщин.В то время осуждались поцелуи в общественных местах, и тот факт что эти сцены подразумевались, а не показывались и к тому же что оба актера были девушками сделал такие сцены приемлемыми для широкой публики.Кобаяси назвал свою театральную труппу “Театр новых граждан”. К 1924 году труппа стала достаточно популярной, чтобы иметь свой собственный театр,который называется Dai Gekijō, смысл "Большой театр" в Такарадзука. Такарадзука была первой труппой кто в Японии в 1927 году возвестила о том,что в Японию пришла эра ревю мюзиклом “Мой Париж" В 1940 году название было переименовано в Такарадзука Ревю,позже труппа была разделена на отдельные группы под названиями Hana,Tsuki,Yuki и Hoshi("Цветы","Луна","Снег","Звезда") дополнительной труппой “Специальный курс” куда входили более старые актрисы(40 и больше) которые пока не готовы уйти в отставку.В 1998, количество актрис возросло до такой степени, что они добавили шестую труппу Sora (“Космос”).
Все труппы управляются мужчинами из членов управления Такарадзука.
Артисток, которые играют мужские роли называют otokoyaku (буквально "мужская роль") тех, которые играют женские роли называют musumeyaku (дословно "роль дочери").
В 1938 году Такарадзука провели свои первые зарубежные гастроли в Европе,затем продолжили восхищать зрителей в США,Канаде,Китае и других странах. Типичное представление состоит из мюзикла и ревю. Такарадзука ставит достаточно разнообразные мюзиклы от западных версий "Вестсайдской истории","Призрака оперы", "Парни и куклы" и западных версий фильмов "Унесенные ветром", до традиционных азиатских(японских, китайских, корейских) сюжетов более-менее знакомых западным зрителям. Иногда они придумывают свои собственные сюжеты или берут реальные исторические личности(например: Джон Фицджеральд Кеннеди, Джеймс Дин) и показывают музыкальную версию их биографии. На представления большое влияние оказывает западная культура, в особенности США и Франция.
Этот театр, рассказывает вице-консул Генерального консульства Японии в г. Владивостоке г-жа Ямада. насчитывает более, чем 90-летнюю историю. Его называют кабуки наоборот, поскольку в нем все роли исполняют женщины, да и репертуар в нем далек от традиционного – здесь ставят спектакли и шоу на основе современных европейских историй и пьес, манга и популярных кинофильмов. Такарадзука можно назвать одной из встреч Востока и Запада. В 1928 г. молодого хореографа Сираи Тэцудзо отправили в Европу набираться опыта. Он прожил в Париже около двух лет, посещая почти каждый вечер известные театры французской столицы: Casino de Paris, Folies Berger и Moulin Rouge. Результатом его изысканий стало шоу «Parisette» 1930 г., после которого слово «ревью» вошло в обиход японцев. За 90 лет труппа разрослась до 6 составов: Цветок, Луна, Звезда, Космос и Special по именам ведущих звезд в труппе….