Как изучить грузинский язык?
#971
Отправлено 07 февраля 2010 - 10:41
რა სამშობლო მქონია
უსასრულო გზები, – бесконечные дороги
საოცნებო მთები, - волшебные горы
სამშობლოში ერთდება. - на Родине соединены
ჭადზე დედის ხელი, в чади - рука мамы
სუფრას ღვინო შველის, - в застолье вино спасает
თვალზე ცრემლი მედება. - в глазах - слезы
დღესაც შენზე ვფიქრობ, - и сегодня о тебе думаю
გულს შორიდან გითბობ, - сердце ты издалека греешь
მენატრები ძალიან. - очень по тебе скучаю
ვფიცავ ეს მთა-ბარი, - присягаю этим горам-долинам
შენი მიწა-წყალი, - твоей земле
სხვანაირი დარდია. - это особая печаль
სადაც უნდა ვიყო, - где бы ни был
მაინც შენსკენ მიხმობ, - все равно к тебе тянет
არ დამტოვებ მგონია. - я думаю, не оставишь меня
შენი გზები მახსოვს, - твои дороги помню
ვერასოდეს დაგთმობ, - никогда тебя не уступлю
რა სამშობლო მქონია. - какая у меня Родина
ჩვენი ძმობის სიტყვა, - нашего братства слово
მეგობრობად იქცა, - дружбой становится
დრო ჩვენ ვერ მოგვერია. - времени нас не одолеть
მინდა გულით გითხრა, - хочу сердцем сказать
მშობლიური მიწა, - родная земля
ქართველისთვის ერთია. - для грузина одна
ვეფერები წარსულს, - ласкаю прошлое
ვეკითხები რა სურს, - вопрошаю, чего желаешь
მაჭახელას მადლიანს. -благодать Мачахела
ლიხს იქით და აქეთ, - развевает в разные стороны (ლიხი, вообще-то – высокий бурьян, ლიხს –"бурьянит")
მონატრებულ ქართველებს, - мечтающих о тебе грузин
ჩვენ გავუთბობთ კერიას. – мы согреем очаг
სად უნდა ვიყო, - где бы ни был
მაინც შენსკენ მიხმობ, - все равно к тебе тянет
არ დამტოვებ მგონია. - думаю, не оставишь
შენი გზები მახსოვს, - твои дороги помню
ვერასოდეს დაგთმობ, - никогда тебя не уступлю
..რა სამშობლო მქონია. - какая у меня Родина
#972
Отправлено 07 февраля 2010 - 12:48
რა სამშობლო მქონია
უსასრულო გზები, – бесконечные дороги
საოცნებო მთები, - волшебные горы
სამშობლოში ერთდება. - на Родине соединены соединены в Родине
ჭადზე დედის ხელი, в чади - рука мамы
სუფრას ღვინო შველის, - в застолье вино спасает застолью вино подходит
თვალზე ცრემლი მედება. - в глазах - слезы
დღესაც შენზე ვფიქრობ, - и сегодня о тебе думаю
გულს შორიდან გითბობ, - сердце ты издалека греешь
მენატრები ძალიან. - очень по тебе скучаю
ვფიცავ ეს მთა-ბარი, - присягаю этим горам-долинам
შენი მიწა-წყალი, - твоей земле твоей земле и водам
სხვანაირი დარდია. - это особая печаль
სადაც უნდა ვიყო, - где бы ни был где бы я ни был
მაინც შენსკენ მიხმობ, - все равно к тебе тянет
არ დამტოვებ მგონია. - я думаю, не оставишь меня
შენი გზები მახსოვს, - твои дороги помню
ვერასოდეს დაგთმობ, - никогда тебя не уступлю
რა სამშობლო მქონია. - какая у меня Родина
ჩვენი ძმობის სიტყვა, - нашего братства слово
მეგობრობად იქცა, - дружбой становится дружбой стала
დრო ჩვენ ვერ მოგვერია. - времени нас не одолеть время нас не одолело
მინდა გულით გითხრა, - хочу сердцем сказать хочу сердцем тебе сказать (хочу сказать тебе от всего сердца)
მშობლიური მიწა, - родная земля
ქართველისთვის ერთია. - для грузина одна
ვეფერები წარსულს, - ласкаю прошлое
ვეკითხები რა სურს, - вопрошаю, чего желаешь
მაჭახელას მადლიანს. -благодать Мачахела
ლიხს იქით და აქეთ, - развевает в разные стороны (ლიხი, вообще-то – высокий бурьян, ლიხს –"бурьянит") разбрасывает в разные стороны
მონატრებულ ქართველებს, - мечтающих о тебе грузин тоскующих (скучающих) о тебе грузин
ჩვენ გავუთბობთ კერიას. – мы согреем очаг
სად უნდა ვიყო, - где бы ни был
მაინც შენსკენ მიხმობ, - все равно к тебе тянет
არ დამტოვებ მგონია. - думаю, не оставишь
შენი გზები მახსოვს, - твои дороги помню
ვერასოდეს დაგთმობ, - никогда тебя не уступлю
..რა სამშობლო მქონია. - какая у меня Родина
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
#973
Отправлено 07 февраля 2010 - 15:29
Работа над ашипками
Цитата
შველა – помочь, спасти. В контексте песни именно спасает, то есть вино как средство спасения от ностальгии
Цитата
дословный перевод верный "земле и водам", но მიწა–წყალი - устойчивое выражение, которое означает "территорию"
Цитата
согласна становится в настоящем времени იქცევა, იქცა – прошедшее
Цитата
здесь требуется более подробное пояснение...
В русском языке нет соответствующей формы глагола, которая в грузинском представлена I результативным временем (где-то я уже писала про это время), поэтому перевод его затруднен.
Это время используют в случаях, когда состояние (მორევა – одолевать, осиливать) хотя и имело место в прошлом, но результат которого налицо к настоящему времени. "Время пыталось нас одолеть, но не смогло"
Чаще всего эта форма употребляется с отрицанием (ვერ). В этих случаях I результативное приобретает характер неопределенности. "Времени нас не одолеть"
Цитата
разбрасывать - მიმოფანტვა, მიყრა–მოყრა
я потому написала про высокий бурьян, чтобы передать принципиальный смысл фразы... не разбрасывает, отдаляя от места, а именно развевает на ветру, расшатывает (но не вырывает с корнем)
Цитата
тоска - სევდა
скука - დარდი
без Сулхан-Сабы не обойтись...
ნატრა – საწადლის მოთხოვა (просьба об исполнении желания), соответственно, მონატრე - тот, кто просит об исполнении желания...
в привычном понимании მენატრება, მენატრები (скучаю) не совсем точный перевод. Правильнее, "прошу об исполнении желания увидеть тебя, быть с тобой"
Цитата
მინდა გულით გითხრა, - хочу сердцем сказать хочу сердцем тебе сказать (хочу сказать тебе от всего сердца)
здесь, я думаю, все понятно...
Цитата
#974
Отправлено 07 февраля 2010 - 22:01
скука - დარდი
без Сулхан-Сабы не обойтись...
ნატრა – საწადლის მოთხოვა (просьба об исполнении желания), соответственно, მონატრე - тот, кто просит об исполнении желания...
в привычном понимании მენატრება, მენატრები (скучаю) не совсем точный перевод. Правильнее, "прошу об исполнении желания увидеть тебя, быть с тобой"
Лара, пожалуйста, переведи მენატრები.
ნატვრა - желание.
Цитата
მინდა გულით გითხრა, - хочу сердцем сказать хочу сердцем тебе сказать (хочу сказать тебе от всего сердца)
здесь, я думаю, все понятно...
Лар, это тебе все понятно. Но можно сказать : где бы ТЫ ни был, где бы Я ни был, где бы ОН ни был...
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
#975
Отправлено 08 февраля 2010 - 10:21
Riddle (7.2.2010, 22:01) писал:
все ясно из контекста
მაინც შენსკენ მიხმობ, - все равно к тебе тянет
არ დამტოვებ მგონია. -я думаю, не оставишь меня
Riddle (7.2.2010, 22:01) писал:
вариант русского лайт-перевода.
Если более точно, то "прошу об исполнении желания увидеть тебя, быть с тобой", "мне желаешься ты"
Riddle (7.2.2010, 22:01) писал:
ნატრა, ნატრვა
(ვნატრი) ნეტარების მიწერა, დანატრვა (ლუკ. 1,48; ფსალ. 71,17 და 143,15), ублажать.
(ვინატრი, ვნატრობ, ვნატრულობ, მე[ნა]ტრება) საწადლი ნდომა (ვეფხისტ. 424, 430, 508), желать.
а вот чем отличается ნატვრა от სურვილი?
#977
Отправлено 08 февраля 2010 - 19:15
а წადილი, ნდომა и გულისთქმა?
в русском, если я ничего не путаю, только 2 синонима этих слов - желание и хотение...
Сообщение отредактировал lara: 08 февраля 2010 - 19:16
#978
Отправлено 08 февраля 2010 - 19:27
წადილი- еще и что-то ,что делается в память умерших,когда хочется помянуть кого-то.
Обычно готовится блюдо,любимое покойником при жизни.
Сообщение отредактировал Nika: 08 февраля 2010 - 19:30
Спокойствие и только спокойствие...
#979
Отправлено 09 февраля 2010 - 09:26
наверняка есть разница в смысловых нюансах... иначе, зачем столько разных слов, одинаковых по значению
из толкового словаря Сулхан-Сабы Орбелиани
ნატრა (по-современному ნატვრა) – საწადლის მოთხოვა - не просто желание, а просьба о его исполнении...
სურვილი – შეყრის წადილი – собрание желаний (нескольких, многих)
წადილი – ნდომის ქნა
ნდომა – წადილის ქნა
გულისთქმა – გონებით ნდომა, его еще переводят как "сильное желание, порыв"
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных
©2007-
batumionline.net Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт Реклама на batumionline.net Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь |