Cosmo (28.1.2010, 14:06) писал:
Nika (28.1.2010, 15:28) писал:
вообще-то я согласна с Cosmo... почему იაშვილი – Яшвили, но გამსახურდია – Гамсахурдия, а не Гамсахурдя? логичнее и правильнее будет Иашвили, а не Яшвили и тем более Яшвиль
Nika (28.1.2010, 15:28) писал:
корточки - это ყუნტვა
объятия тоже не то... ვიკუნტები переводится как сжиматься, съеживаться...
смысл этого слова должен быть как-то связан с предыдущим - საეჭვო ტარნები...
ტარნი – такого слова вообще не существует... скорее всего, переделанное на древне-литературный манер ტარი - рукоятка, древко...
раз Паоло это стихотворение построил на сравнении "чистой деревни" и "сомнительного города", я предположила, что საეჭვო ტარნები он пренебрежительно называет рукопожатия, которые не вызывают у него никакой симпатии... черствые, холодные, безжизненные, как деревянное древко...
და დავიკუნტები – от которых хочется сжаться, съежиться...
Nika (28.1.2010, 15:28) писал:
Nika (28.1.2010, 15:28) писал:
სოფელში ვენახი გახდა მოსარწყავი, - виноград в деревне нуждается в поливе
და ვაზის ფურცლებზე ისე გალურჯდება იქ შაბიამანი, - и купорос синеет на листьях лозы
ვით თვალის უპე, როცა არ მახურავს ღამეში საბანი. словно глазное яблоко,когда меня не укрывает ночью одеяло
верно, როცა – когда... но это тот вариант, о котором написал Cosmo
Cosmo (28.1.2010, 14:06) писал:
там везде написано"когда"... сначала я так и перевела -
"когда прорезался первый зуб, когда меня воры считают другом, когда виноград в поливе нуждается, когда одеяло не укрывает"
но при этом потерялся смысл сравнения...
Nika (28.1.2010, 15:28) писал:
დაგინთო – это сослагательно-желательное будущее время...
как უნდა დავწერო, უნდა გავაკეთო - нужно, чтобы я это сделал... так и უნდა დაგინთო – нужно зажечь
დედა, რომ დაგინთო ჩემ სიგრძე სანთელი - мама, тебе нужно зажечь свечу в мой рост (так правильнее)
Cosmo (28.1.2010, 14:06) писал:
და კატის კნუტები, - и кошку с котятами, (тут только котят)
отпираться бесполезно дом и кошка - отсебятина