Как изучить грузинский язык?
#621
Отправлено 29 апреля 2009 - 19:27
А еще "сисхлиани", наверное, не окровавленный, а полнокровный (полный сил, резвый, прыткий).
#622
Отправлено 29 апреля 2009 - 20:17
Лиана (29.4.2009, 19:27) писал:
Лиана (29.4.2009, 19:27) писал:
Спокойствие и только спокойствие...
#623
Отправлено 29 апреля 2009 - 20:20
lara (29.4.2009, 16:42) писал:
Спокойствие и только спокойствие...
#624
Отправлено 29 апреля 2009 - 20:45
Nika (29.4.2009, 20:17) писал:
Сергею Есенину
Был необъезженным, как жеребенок
Как Чагатар в крови был весь.
Я очень жалею, что в мир погребенных
Сопровождает тебя моя песнь.
Шла за тобою тоска степная,
Шла - к ущелью Дарьяла пришла.
Душу встретит душа живая,
Слезы хлынут - нет им числа.
Разве в спасение сердца не верил?!
Разве о жизни не думал всегда?
Кто нас утешит в этой потере?
Кто же нам смоет краску стыда?
Стихи твои - рваная рана, горенье
Боль, воспаленной души непокой
Самоубийство - увы!, не спасенье,
Кровь приобщается крови другой
Пьяный Паоло варил на рассвете
Кепку свою в прокопченном котле.
Мороза стегали нас хлесткие плети,
И вестью о смерти клонило к земле.
Плачет в душе твой завет сокровенный:
Помнить твой случай на пире судеб.
В красном вине ты разбухнешь мгновенно,
Комом кровавым размокнешь, как хлеб.
Верю в родство наше вспомнить посмею:
Монгольская кровь у обоих у нас,
Душу убили, а тело - за нею,
Тело добили мерзавцы тотчас.
Случилось, как нам, страдать Амирану,
Впились ему в ребра когти беды,
Выпить нам яду, как мирро желанно...
Первый сказал ты алаверды...
Ночью мы были у Чопурашвили.
Вспомнив тебя надрывался орган.
Брату не скажешь о горестной были,
О горечи незарубцованных ран.
Это - тяжелое потрясенье.
А еще тяжелей, что дитя мечты
Юный красавец - Сергей Есенин,
Эту клятву не слышишь ты.
Если в преддверьи иного света
Головы наши от нас отлетят,
Пусть узнают среди поэтов
Был нам Есенин и друг, и брат.
#625
Отправлено 29 апреля 2009 - 22:31
Спокойствие и только спокойствие...
#626
Отправлено 30 апреля 2009 - 08:18
Nika (29.4.2009, 22:31) писал:
...как мы варили кепи Паоло в хаши. — Поэт Г. Н. Леонидзе так пояснил эти слова: «Как-то всю ночь напролет кутили мы на тбилисской окраине Ортачала в знаменитом духане Чопурашвили. На рассвете, как полагалось, поехали опохмеляться в хашную. Есенин еще не знал вкуса хаши, и поэтому Паоло <Яшвили> сильно нервничал из-за того, что заветное блюдо запоздало (мы явились слишком рано, и хаши еще варился). Наконец, Паоло не выдержал и, ко всеобщей радости, бросил в кипящий котел кепку Валериана Гаприндашвили. Особенно ликовал Есенин. Об этом случае он и упоминает в своем письме. Этому же забавному эпизоду посвящены строки из стихотворения Тициана Табидзе <„Сергею Есенину“, перевод Льва Озерова>:
#627
Отправлено 30 апреля 2009 - 08:27
Цитата
Головы наши от нас отлетят
фатальные строки...
и Тициан Табидзе, и Паоло Яшвили стали жертвами репрессий...
#628
Отправлено 30 апреля 2009 - 11:30
Лиана (29.4.2009, 19:27) писал:
მთვარეს
იოსებ სტალინი
იარე დაუღალავად,
თავი ნუ ჩაგიკიდია,
გაჰფანტე ნისლი ღრუბლების,
უფლის განგება დიდია.
ნაზად შესცინე ქვეყანას
შენ ფეხ-ქვეშ გადაჭიმულსა;
მყინვარს დამღერე ნანინა,
ზეციდან გადმოკიდულსა.
კარგად იცოდე, რომ ერთხელ
ძირს დაცემული, ჩაგრული
კვლავ აღემართვის მთას წმინდას,
იმედით აღტაცებული.
მაშ, ტურფავ, წინანდებურად
ღრუბლებში გაიკაშკაშე,
ლურჯ კამარაზე საამოდ
სხივები შეათამაშე.
მეც გადავიხსნი საკინძეს
და მკერდს მოგიშვერ მთვარესა,
ხელ-განპყრობილი თაყვანს-გცემ
ქვეყნად შუქ-მომფინარესა!
#629
Отправлено 30 апреля 2009 - 19:25
იარე დაუღალავად, Ходи без устали,
თავი ნუ ჩაგიკიდია, Голову не опуская
გაჰფანტე ნისლი ღრუბლების, рассей туман облачный
უფლის განგება დიდია. Господа .... большая
ნაზად შესცინე ქვეყანას нежно улыбнись стране
შენ ფეხ-ქვეშ გადაჭიმულსა; под тобой растянувшейся
მყინვარს დამღერე ნანინა, ... спой колыбельную
ზეციდან გადმოკიდულსა. с неба свисающую
კარგად იცოდე, რომ ერთხელ хорошо знай, что однажды
ძირს დაცემული, ჩაგრული вниз упавший, униженный
კვლავ აღემართვის მთას წმინდას, тут же окутает гору чистую
იმედით აღტაცებული. надеждой несбыточной.
მაშ, ტურფავ, წინანდებურად тогда, милая, ...
ღრუბლებში გაიკაშკაშე, в облаках засияй
ლურჯ კამარაზე საამოდ на синем ...(небосводе) ...
სხივები შეათამაშე. лучами поиграй
მეც გადავიხსნი საკინძეს я тоже ...
და მკერდს მოგიშვერ მთვარესა, да грудь подставлю луне
ხელ-განპყრობილი თაყვანს-გცემ руки... кланяюсь
ქვეყნად შუქ-მომფინარესა! странам свет изливающей! (не знала, как перевести эту строчку, импровизация)
Лара, опять "вместо строчек только точки..." выручай.
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
#630
Отправлено 30 апреля 2009 - 19:26
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных
©2007-
batumionline.net Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт Реклама на batumionline.net Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь |