0
Как изучить грузинский язык?
Автор
IRENE
, 27 ноя 2007 22:02
Сообщений в теме: 1043
#601
Отправлено 26 апреля 2009 - 19:04
აფხიარცა ???
გიორგი ლეონიძე
ზღვის და მთების მომღერალო, О морской и горный певец,
რომ სწურავდი ცრემლს, ხან ბალღამს, что выжимал слёзы, иногда ...
დღეს დამშვენდი ხალხის გულზე, сегодня украсся на народном сердце,
ვარდი შენ ხარ, ოქროს ტალღაც! роза ты и золотая волна.
სულ მესმოდა შენი თრთოლა, всегда слышалось твое дрожание
შენი ჟღერა, შენი ხმაცა, твой звук, твой голос
ფანდურის ძმავ, ხმადამტკბარო О, брат "пандури", сладкоголосый!
აფხაზურო აფხიარცა! Абхазская...
ერთ არწივის ორი ფრთა ხართ, ты одного орла два крыла
ერთი დიდი გულისთქმაცა! одна большая сердечная ...
წყალი მიდის წყალისაკენ вода идет к воде
და ძმობილი ძმობილს ეძებს, да брат (в смысле друг) брата ищет
მეგობარო ძველისძველო, О, друг старейший
გული თაფლით შემიწებე! сердце мёдом приклеивший!
თურმე მზის და ხალხის შორის оказывается между солнцем и народом
დიდი, დიდი თოვლი იდო, большой, большой снег лежал
ცამ რაც ნამი ჩამოყარა, Небо когда росу сбросило
წინაპართა ცრემლი იყო! предков слезы(это) были
გვეყო, გვეყო, რაც წარსულმა хватит, хватит, что прошлое
ყანა დაღმა დაგვიფარცხა, Поле ....
ჩვენს აკვანში ვარდი ჰყვავის, в нашей колыбели роза цветет
მზეში სცურავს ჩვენი ფაცხა. в солнце плавает наша изба.
ერთად ჟღერდეთ, როგორც არსად, вместе звучите, как нигде
ფანდურო და აფხიარცა! пандури и апхиарца (не знаю эти инструменты)
ერთ არწივის ორი ფრთა ხართ, одного орла два крыла ты
ერთი დიდი გულთისთქმაცა! одна большая сердечная легенда(так захотелось)
Лара, спасибо за стихи! Просто иногда нет времени писать, столько интересного узнаю с вами. И еще, у тебя здорово получается пользоваться словарями, я тут погуляла по твоим ссылкам, но ничего не смогла найти, так что, что осталось, извиняйте и скорее выручай!!!
გიორგი ლეონიძე
ზღვის და მთების მომღერალო, О морской и горный певец,
რომ სწურავდი ცრემლს, ხან ბალღამს, что выжимал слёзы, иногда ...
დღეს დამშვენდი ხალხის გულზე, сегодня украсся на народном сердце,
ვარდი შენ ხარ, ოქროს ტალღაც! роза ты и золотая волна.
სულ მესმოდა შენი თრთოლა, всегда слышалось твое дрожание
შენი ჟღერა, შენი ხმაცა, твой звук, твой голос
ფანდურის ძმავ, ხმადამტკბარო О, брат "пандури", сладкоголосый!
აფხაზურო აფხიარცა! Абхазская...
ერთ არწივის ორი ფრთა ხართ, ты одного орла два крыла
ერთი დიდი გულისთქმაცა! одна большая сердечная ...
წყალი მიდის წყალისაკენ вода идет к воде
და ძმობილი ძმობილს ეძებს, да брат (в смысле друг) брата ищет
მეგობარო ძველისძველო, О, друг старейший
გული თაფლით შემიწებე! сердце мёдом приклеивший!
თურმე მზის და ხალხის შორის оказывается между солнцем и народом
დიდი, დიდი თოვლი იდო, большой, большой снег лежал
ცამ რაც ნამი ჩამოყარა, Небо когда росу сбросило
წინაპართა ცრემლი იყო! предков слезы(это) были
გვეყო, გვეყო, რაც წარსულმა хватит, хватит, что прошлое
ყანა დაღმა დაგვიფარცხა, Поле ....
ჩვენს აკვანში ვარდი ჰყვავის, в нашей колыбели роза цветет
მზეში სცურავს ჩვენი ფაცხა. в солнце плавает наша изба.
ერთად ჟღერდეთ, როგორც არსად, вместе звучите, как нигде
ფანდურო და აფხიარცა! пандури и апхиарца (не знаю эти инструменты)
ერთ არწივის ორი ფრთა ხართ, одного орла два крыла ты
ერთი დიდი გულთისთქმაცა! одна большая сердечная легенда(так захотелось)
Лара, спасибо за стихи! Просто иногда нет времени писать, столько интересного узнаю с вами. И еще, у тебя здорово получается пользоваться словарями, я тут погуляла по твоим ссылкам, но ничего не смогла найти, так что, что осталось, извиняйте и скорее выручай!!!
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
#603
Отправлено 26 апреля 2009 - 20:50
lara (26.4.2009, 20:43) писал:
Аня, какие ссылки не открылись? я обычно проверяю, рабочие они или битые...
Лара, все открывается! Только у меня не находится! Пишу слова, а они не ищутся! Наверно ты какой-то секрет знаешь!
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
#604
Отправлено 26 апреля 2009 - 20:51
Давай я без словаря, а если что не найду, поможешь?
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
#605
Отправлено 26 апреля 2009 - 20:55
ზღვის და მთების მომღერალო, О морской и горный певец, моря и гор певцы
რომ სწურავდი ცრემლს, ხან ბალღამს, что выжимал слёзы, иногда ... то слезы выжимали, то были флегматичны
დღეს დამშვენდი ხალხის გულზე, сегодня украсся на народном сердце, мне кажется, очищали, успокаивали сердца людей
ვარდი შენ ხარ, ოქროს ტალღაც! роза ты и золотая волна.
სულ მესმოდა შენი თრთოლა, всегда слышалось твое дрожание
შენი ჟღერა, შენი ხმაცა, твой звук, твой голос
ფანდურის ძმავ, ხმადამტკბარო О, брат "пандури", сладкоголосый!
აფხაზურო აფხიარცა! Абхазская... абхазский (брат) აფხიარცა
ერთ არწივის ორი ფრთა ხართ, ты одного орла два крыла
ერთი დიდი გულისთქმაცა! одна большая сердечная ... страсть, сердечное желание
წყალი მიდის წყალისაკენ вода идет к воде
და ძმობილი ძმობილს ეძებს, да брат (в смысле друг) брата ищет названный брат (побратим)
მეგობარო ძველისძველო, О, друг старейший
გული თაფლით შემიწებე! сердце мёдом приклеивший! сердце мне медом смажь (приклей - прямой перевод)
თურმე მზის და ხალხის შორის оказывается между солнцем и народом
დიდი, დიდი თოვლი იდო, большой, большой снег лежал
ცამ რაც ნამი ჩამოყარა, Небо когда росу сбросило по-русски лучше просто роса небесная -
წინაპართა ცრემლი იყო! предков слезы(это) были это предков слезы
გვეყო, გვეყო, რაც წარსულმა хватит, хватит, что прошлое
ყანა დაღმა დაგვიფარცხა, Поле .... ниву вниз по спуску взбороздило
ჩვენს აკვანში ვარდი ჰყვავის, в нашей колыбели роза цветет
მზეში სცურავს ჩვენი ფაცხა. в солнце плавает наша изба.
ერთად ჟღერდეთ, როგორც არსად, вместе звучите, как нигде
ფანდურო და აფხიარცა! пандури и апхиарца (не знаю эти инструменты)
ერთ არწივის ორი ფრთა ხართ, одного орла два крыла ты
ერთი დიდი გულთისთქმაცა! одна большая сердечная легенда(так захотелось) ну, значит так тому и быть! стихи ведь сердцем понимают
вот это я понимаю, работа!
а ფანდურო და აფხიარცა - это струнные музыкальные инструменты... в верхней части картинки - чонгури, а снизу - апхерца
а это ფანდური
რომ სწურავდი ცრემლს, ხან ბალღამს, что выжимал слёзы, иногда ... то слезы выжимали, то были флегматичны
დღეს დამშვენდი ხალხის გულზე, сегодня украсся на народном сердце, мне кажется, очищали, успокаивали сердца людей
ვარდი შენ ხარ, ოქროს ტალღაც! роза ты и золотая волна.
სულ მესმოდა შენი თრთოლა, всегда слышалось твое дрожание
შენი ჟღერა, შენი ხმაცა, твой звук, твой голос
ფანდურის ძმავ, ხმადამტკბარო О, брат "пандури", сладкоголосый!
აფხაზურო აფხიარცა! Абхазская... абхазский (брат) აფხიარცა
ერთ არწივის ორი ფრთა ხართ, ты одного орла два крыла
ერთი დიდი გულისთქმაცა! одна большая сердечная ... страсть, сердечное желание
წყალი მიდის წყალისაკენ вода идет к воде
და ძმობილი ძმობილს ეძებს, да брат (в смысле друг) брата ищет названный брат (побратим)
მეგობარო ძველისძველო, О, друг старейший
გული თაფლით შემიწებე! сердце мёдом приклеивший! сердце мне медом смажь (приклей - прямой перевод)
თურმე მზის და ხალხის შორის оказывается между солнцем и народом
დიდი, დიდი თოვლი იდო, большой, большой снег лежал
ცამ რაც ნამი ჩამოყარა, Небо когда росу сбросило по-русски лучше просто роса небесная -
წინაპართა ცრემლი იყო! предков слезы(это) были это предков слезы
გვეყო, გვეყო, რაც წარსულმა хватит, хватит, что прошлое
ყანა დაღმა დაგვიფარცხა, Поле .... ниву вниз по спуску взбороздило
ჩვენს აკვანში ვარდი ჰყვავის, в нашей колыбели роза цветет
მზეში სცურავს ჩვენი ფაცხა. в солнце плавает наша изба.
ერთად ჟღერდეთ, როგორც არსად, вместе звучите, как нигде
ფანდურო და აფხიარცა! пандури и апхиарца (не знаю эти инструменты)
ერთ არწივის ორი ფრთა ხართ, одного орла два крыла ты
ერთი დიდი გულთისთქმაცა! одна большая сердечная легенда(так захотелось) ну, значит так тому и быть! стихи ведь сердцем понимают
вот это я понимаю, работа!
а ფანდურო და აფხიარცა - это струнные музыкальные инструменты... в верхней части картинки - чонгури, а снизу - апхерца
а это ფანდური
#606
Отправлено 26 апреля 2009 - 20:58
Riddle (26.4.2009, 20:51) писал:
Лара, все открывается! Только у меня не находится! Пишу слова, а они не ищутся! Наверно ты какой-то секрет знаешь!
я не поняла, в каких именно словарях слова не ищутся? у меня все словари, в основном или в формате pdf, или djview...
это графические файлы, там поиск не работает
#607
Отправлено 26 апреля 2009 - 21:07
Лара, в первых двух строчках все же обращение к одному ПЕВЦУ.
დღეს (сегодня) დამშვენდი (украсся) ხალხის (народное) გულზე (на сердце)
დამშვენდი отсюда исходила: мшвениериа- ламазиа
დღეს (сегодня) დამშვენდი (украсся) ხალხის (народное) გულზე (на сердце)
დამშვენდი отсюда исходила: мшвениериа- ламазиа
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
#608
Отправлено 26 апреля 2009 - 21:23
Лара, в первых двух строчках все же обращение к одному ПЕВЦУ.
так оно и есть... მომღერალ-ო
просто ზღვის და მთების - это существительные, потому мне ближе моря и гор певец, конечно
ზღვისა, ზღვიური - морской
მთისა, მთიანი - горный
დღეს (сегодня) დამშვენდი (украсся) ხალხის (народное) გულზე (на сердце)
დამშვენდი отсюда исходила: мшвениериа- ламазиа
я тоже несколько вариантов перебрала, сначала перевела как "украшают", потом "успокаивают", а в конце остановилась на "очищают"...
так оно и есть... მომღერალ-ო
просто ზღვის და მთების - это существительные, потому мне ближе моря и гор певец, конечно
ზღვისა, ზღვიური - морской
მთისა, მთიანი - горный
დღეს (сегодня) დამშვენდი (украсся) ხალხის (народное) გულზე (на сердце)
დამშვენდი отсюда исходила: мшвениериа- ламазиа
я тоже несколько вариантов перебрала, сначала перевела как "украшают", потом "успокаивают", а в конце остановилась на "очищают"...
#609
Отправлено 26 апреля 2009 - 22:02
Лара, я просто стараюсь дословный перевод сделать, и когда читаю твои переводы, всегда думаю, что ты тоже так делаешь, пополняю свою копилку. А ты так не переводишь разве? А мне казалось...
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
#610
Отправлено 26 апреля 2009 - 22:12
Riddle (26.4.2009, 22:02) писал:
Лара, я просто стараюсь дословный перевод сделать, и когда читаю твои переводы, всегда думаю, что ты тоже так делаешь, пополняю свою копилку. А ты так не переводишь разве? А мне казалось...
хотелось бы ближе к тексту, но не всегда получается...
ანა კალანდაძე
ვარსკვლავები
ახლა აპრილის ჩუმი ღამეა
გულთამხილავი...
ო, ვარსკვლავები... როგორ ბრწყინავენ,
როგორ ბრწყინავენ...
ისინი თვის მადლს ცას და მიწას
უხვად სწირავენ...
ჩემო ვარსკვლავო, შენი თვალებიც...
ისე ბრწყინავენ...
ახლა აპრილის ჩუმი ღამეა
გულთამხილავი...
ო, ვარსკვლავები... როგორ ბრწყინავენ,
როგორ ბრწყინავენ...
1952
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных
©2007-
batumionline.net Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт Реклама на batumionline.net Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь |