Но не настолько длинные и непонятные.
По- грузински трудно понять, а уж интерпретировать... так свихнуться можно.
Сделайте поэзию попроще
Маша, боюсь тебя огорчить, но это стихотворение есть у Беллы Ахмадулиной...
интересен именно прямой перевод с грузинского
СНЕГ
Лишь бы жить, лишь бы пальцами трогать,
лишь бы помнить, как подле моста
снег по-женски закидывал локоть,
и была его кожа чиста.
Уважать драгоценную важность
снега, павшего в руки твои,
и нести в себе зимнюю влажность
и такое терпенье любви.
Да уж поздно. О милая! Стыну
и старею.
О взлет наших лиц -
в снегопаданье, в бархат, в пустыню,
как в уют старомодных кулис.
Было ль это? Как чисто, как крупно
снег летит... И, наверно, как встарь,
с январем побрататься нетрудно.
Но минуй меня, брат мой, январь.
Пролетание и прохожденье-
твой урок я усвоил, зима.
Уводящее в вечность движенье
омывает нас, сводит с ума.
Дорогая, с каким снегопадом
я тебя отпустил в белизну
в синем, синеньком, синеватом
том пальтишке - одну, о одну?
Твоего я не выследил следа
и не выгадал выгоды нам -
я следил расстилание снега,
его склонность к лиловым тонам.
Как подумаю - радуг неровность,
гром небесный, и звезды, и дым -
о, какая нависла огромность
над печальным сердечком твоим.
Но с тех пор, властью всех твоих качеств,
снег целует и губит меня.
О запинок, улыбок, чудачеств
снегопад среди белого дня!
Ты меня не утешишь свободой,
и в великом терпенье любви
всею белой и синей природой
ты ложишься на плечи мои.
Как снежит... И стою я под снегом
на мосту, между двух фонарей,
как под плачем твоим, как под смехом,
как под вечной заботой твоей.
Все играешь, метелишь, хлопочешь.
Сжалься же, наконец, надо мной -
как-нибудь, как угодно, как хочешь,
только дай разминуться с зимой.