0
Как изучить грузинский язык?
Автор
IRENE
, 27 ноя 2007 22:02
Сообщений в теме: 1043
#161
Отправлено 01 апреля 2009 - 09:36
вот как нужно декламировать Галактиона
თოვლი - читает Гурам Сагарадзе
მე ძლიერ მიყვარს იისფერ თოვლის
ქალწულებივით ხიდიდან ფენა:
მწუხარე გრძნობა ცივი სისოვლის
და სიყვარულის ასე მოთმენა.
ძვირფასო! სული მევსება თოვლით:
დღეები რბიან და მე ვბერდები!
ჩემს სამშობლოში მე მოვვლე მხოლოდ
უდაბნო ლურჯად ნახავერდები.
ოჰ! ასეთია ჩემი ცხოვრება:
იანვარს მოძმედ არ ვეძნელები,
მაგრამ მე მუდამ მემახსოვრება
შენი თოვლივით მკრთალი ხელები.
ძვირფასო! ვხედავ... ვხედავ შენს ხელებს,
უღონოდ დახრილს თოვლთა დაფნაში.
იელვებს, ქრება და კვლავ იელვებს
შენი მანდილი ამ უდაბნოში...
ამიტომ მიყვარს იისფერ თოვლის
ჩვენი მდინარის ხიდიდან ფენა,
მწუხარე გრძნობა ქროლვის, მიმოვლის
და ზამბახების წყებად დაწვენა.
თოვს! ასეთი დღის ხარებამ ლურჯი
და დაღალული სიზმრით დამთოვა.
როგორმე ზამთარს თუ გადავურჩი,
როგორმე ქარმა თუ მიმატოვა!
არის გზა, არის ნელი თამაში...
და შენ მიდიხარ მარტო, სულ მარტო!
მე თოვლი მიყვარს, როგორც შენს ხმაში
ერთ დროს ფარული დარდი მიყვარდა!
მიყვარდა მაშინ, მათრობდა მაშინ
მშვიდი დღეების თეთრი ბროლება,
მინდვრის ფოთლები შენს დაშლილ თმაში
და თმების ქარით გამოქროლება.
მომწყურდი ახლა, ისე მომწყურდი,
ვით უბინაოს - ყოფნა ბინაში...
თეთრი ტყეების მიმყვება გუნდი
და კვლავ მარტო ვარ მე ჩემს წინაშე.
თოვს! ამნაირ დღის ხარებამ ლურჯი
და დაღალული ფიფქით დამთოვა.
როგორმე ზამთარს თუ გადავურჩი!
როგორმე ქარმა თუ მიმატოვა!
თოვლი - читает Гурам Сагарадзе
მე ძლიერ მიყვარს იისფერ თოვლის
ქალწულებივით ხიდიდან ფენა:
მწუხარე გრძნობა ცივი სისოვლის
და სიყვარულის ასე მოთმენა.
ძვირფასო! სული მევსება თოვლით:
დღეები რბიან და მე ვბერდები!
ჩემს სამშობლოში მე მოვვლე მხოლოდ
უდაბნო ლურჯად ნახავერდები.
ოჰ! ასეთია ჩემი ცხოვრება:
იანვარს მოძმედ არ ვეძნელები,
მაგრამ მე მუდამ მემახსოვრება
შენი თოვლივით მკრთალი ხელები.
ძვირფასო! ვხედავ... ვხედავ შენს ხელებს,
უღონოდ დახრილს თოვლთა დაფნაში.
იელვებს, ქრება და კვლავ იელვებს
შენი მანდილი ამ უდაბნოში...
ამიტომ მიყვარს იისფერ თოვლის
ჩვენი მდინარის ხიდიდან ფენა,
მწუხარე გრძნობა ქროლვის, მიმოვლის
და ზამბახების წყებად დაწვენა.
თოვს! ასეთი დღის ხარებამ ლურჯი
და დაღალული სიზმრით დამთოვა.
როგორმე ზამთარს თუ გადავურჩი,
როგორმე ქარმა თუ მიმატოვა!
არის გზა, არის ნელი თამაში...
და შენ მიდიხარ მარტო, სულ მარტო!
მე თოვლი მიყვარს, როგორც შენს ხმაში
ერთ დროს ფარული დარდი მიყვარდა!
მიყვარდა მაშინ, მათრობდა მაშინ
მშვიდი დღეების თეთრი ბროლება,
მინდვრის ფოთლები შენს დაშლილ თმაში
და თმების ქარით გამოქროლება.
მომწყურდი ახლა, ისე მომწყურდი,
ვით უბინაოს - ყოფნა ბინაში...
თეთრი ტყეების მიმყვება გუნდი
და კვლავ მარტო ვარ მე ჩემს წინაშე.
თოვს! ამნაირ დღის ხარებამ ლურჯი
და დაღალული ფიფქით დამთოვა.
როგორმე ზამთარს თუ გადავურჩი!
როგორმე ქარმა თუ მიმატოვა!
#162
Отправлено 01 апреля 2009 - 10:06
მე ძლიერ მიყვარს იისფერ თოვლის
Я очень люблю фиолетового снега
ქალწულებივით ხიდიდან ფენა:
как дев с моста падение
მწუხარე გრძნობა ცივი სისოვლის
печального чувства холодную влажность
და სიყვარულის ასე მოთმენა.
и любви такое терпение (умение терпеть любовь)
Я очень люблю фиолетового снега
ქალწულებივით ხიდიდან ფენა:
как дев с моста падение
მწუხარე გრძნობა ცივი სისოვლის
печального чувства холодную влажность
და სიყვარულის ასე მოთმენა.
и любви такое терпение (умение терпеть любовь)
Спокойствие и только спокойствие...
#163
Отправлено 01 апреля 2009 - 10:29
я не знала, что при переводе стихотворения на другой язык, главное, сохранить ритм...
Вот, если ты читаешь по- английски, прочти сонеты Шекспира и сравни с переводами С. Я . Маршака.
ВОт где профи!
ТЫ готов целовать тот сайт, на котором был грозный Аллент:)
#164
Отправлено 01 апреля 2009 - 10:44
Лара, и просто переводить слово в слово трудно. Ерунда почему-то получается.
Лика, ты переводишь лучше всех нас (из тех, кто в этой теме умничает )
А ерунда получается, потому что поэзию вообще невозможно перевести, по моему мнению...
Конечно, у профи лучше получится, на то они и профи, но оригинал - превыше всего!
#165
Отправлено 01 апреля 2009 - 10:45
Галактион Табидзе.
Тринадцать лет тебе и твой пленник
Седого сердца сон злой-
сложите в ряд тринадцать пуль
тринадцать раз я должен покончить с собой.
пройдут еще 13 лет
приблизится дорога 26я
вытянет высоких ирисов стволы(хотя тут ცელი-пояс,талия)
Расплачится время и мой стих.
Эх,как проходит молодость-
вероломное желание льва!
И все как страновится нежнее
когда близко солнце осени.
Тринадцать лет тебе и твой пленник
Седого сердца сон злой-
сложите в ряд тринадцать пуль
тринадцать раз я должен покончить с собой.
пройдут еще 13 лет
приблизится дорога 26я
вытянет высоких ирисов стволы(хотя тут ცელი-пояс,талия)
Расплачится время и мой стих.
Эх,как проходит молодость-
вероломное желание льва!
И все как страновится нежнее
когда близко солнце осени.
Тебе тринадцать!
Как заложник
Седого сердца злое сновиденье.
По очереди в ряд тринадцать пуль,-
Мне ощутить дадут смертельные мгновенья.
.....
Какие есть варианты далее?
Интересно.
Я- то уже написала, но все равно- как у вас там? А?
Лара, и просто переводить слово в слово трудно. Ерунда почему-то получается.
У тебя в голове складываюся фразы.
Их и надо озвучивать.
ТЫ готов целовать тот сайт, на котором был грозный Аллент:)
#166
Отправлено 01 апреля 2009 - 10:55
как что- то сИкретное )- не только ритм- главное. Я думаю- мелодика. То есть, хотя бы ударения частично должны совпадать. Ну и смысл тоже имеет значение.
совсем меня запутала
если я правильно поняла, то если звучит та-та-тА-та-тА - это мелодика стиха,
а когда 1:1:2:1:2 - это уже ритм?
Ларочка(ой, а тебя Ларчик еще никто не называл?
и Ларочка, и Ларчик, и Ларёк, и даже Лариса Карловна
#168
Отправлено 01 апреля 2009 - 11:02
Тебе тринадцать!
Как заложник
Седого сердца злое сновиденье.
По очереди в ряд тринадцать пуль,-
Мне ощутить дадут смертельные мгновенья.
Как заложник
Седого сердца злое сновиденье.
По очереди в ряд тринадцать пуль,-
Мне ощутить дадут смертельные мгновенья.
Тебе тринадцать лет, тобою
В остывшем сердце бредит страсть.
Тринадцать пуль вгоню в обойму
И застрелюсь тринадцать раз.
я не указала прошлый раз имя переводчика, это Иванэ Квачахия
#169
Отправлено 01 апреля 2009 - 11:08
Я стараюсь не отвлекаться от главного-изучение языка. Чтобы было понятно тем,кто совсем не знает грузинских слов,если они читают,конечно.
все верно, Лика! подстрочный перевод - обязательная программа, и это очень трудно (для меня, во всяком случае)
#170
Отправлено 01 апреля 2009 - 11:24
Я стараюсь не отвлекаться от главного-изучение языка. Чтобы было понятно тем,кто совсем не знает грузинских слов,если они читают,конечно.
А это еще не только полезно но и заразно оказалось, сама вчера сидела переводила песню. Но до Машиных поэтических переводов мне далеко....
Когда игра закончена, и король и пешка падают в одну коробку.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных
©2007-
batumionline.net Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт Реклама на batumionline.net Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь |