0
Как изучить грузинский язык?
Автор
IRENE
, 27 ноя 2007 22:02
Сообщений в теме: 1043
#111
Отправлено 29 марта 2009 - 06:27
вопрос на засыпку - как переводится "цыпленок тапака"?
#114
Отправлено 29 марта 2009 - 22:55
как это не пользуемся?
галстук - ჰალსტუხი, ყელსახვევი
но заложить за галстук - не по грузинским обычаям (გადაკვრა, გადაყლურწვა, გადახუხვა)
сосиски - სოსისი (грузинского аналога нет)
гречиха - წიწიბურა
галстук - ჰალსტუხი, ყელსახვევი
но заложить за галстук - не по грузинским обычаям (გადაკვრა, გადაყლურწვა, გადახუხვა)
сосиски - სოსისი (грузинского аналога нет)
гречиха - წიწიბურა
Галстук- ყლინჯი (клинджи), правда интересное слово? Им действительно уже никто не пользуется. Еще интересней звучит на грузинском джентельмен( тоже заимствованное слово из другого языка) , ану ჩოყლაყი(чоклаки), думаю, если так назвать какого-нибудь мужчину, он и не сразу поймет, что его хорошо назвали!
сосиски -მოწოწნიკი( моцоцники), тоже очень смешно!
Лара, мы наверно разными словарями пользуемся говорю же, нельзя доверять интернету!
Сейчас опять про ведро... Извините, но сами напросились Сначала была ტოლჩა( толча- посуда для жидкости с ручкой(ყურიანი- куриани, ану с ушком)), потом სათლი(сатли- кастрюля с ручкой(подвесная)), ну а потом уже ვედრო(ведро), когда слова из русского языка прочно вошли в грузинский. Сейчас допускается употреблять и галстук, и ведро, и помаду( ტუჩის საცხი(тучис сацхи) разве так кто-нибудь говорит?) ...
У меня вообще идея, начать собирать эти слова, которые постепенно выпадают из обращения.
Да, постараюсь дать ответ на твою загадку. Цыпленок табака на грузинском ბრტყელი(брткели- плоская) შემწვარი(шемцвари-жареная) ვარია (вариа- цыпленок именно женского рода, т.е. курочка, которая еще не знала петушка( ану დაუჩინჩლავი ქათამი(даучинчлави катами).
წიწილა ტაბაკად (цицила табакад- цыпленок табака) если вы попросите курочку в ресторане так, никто не ошибется, и принесет именно то, что вы заказавали.
А название,скорей всего, произошло от слова ტაბაკა (табака), которое обозначает большую плоскую тарелку.
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
#115
Отправлено 29 марта 2009 - 22:58
Ну вот, написала, а потом и ссылку увидала...
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
#116
Отправлено 29 марта 2009 - 23:31
Riddle (29.3.2009, 22:55) писал:
Галстук- ყლინჯი (клинджи), правда интересное слово? Им действительно уже никто не пользуется. .
Спокойствие и только спокойствие...
#117
Отправлено 29 марта 2009 - 23:46
Riddle (29.3.2009, 22:55) писал:
დაუჩინჩლავი ქათამი(даучинчлави катами).
-Дети,какую пользу приносит петух?
-Кукарекает.
-Еще?
-Пух дает,учительница.
-Еще?
..........
-Ну,еще,кто знает?
Дети переглядываются,один робко говорит:
-ჩინჩლავს, მას.???
-Убирайся из класса!!!!!!!!!!!!!
Спокойствие и только спокойствие...
#118
Отправлено 30 марта 2009 - 08:30
Riddle (29.3.2009, 22:55) писал:
Лара, мы наверно разными словарями пользуемся говорю же, нельзя доверять интернету!
сосиски -მოწოწნიკი( моцоцники), тоже очень смешно!
сосиски -მოწოწნიკი( моцоцники), тоже очень смешно!
Аня, не торопись обвинять «во всех смертных» интернет, на том только основании, что у нас с тобой разные источники информации...
Лучше сообща порассуждаем.
В «твоем» словаре (кстати, как он называется, в каком году впервые был издан, под чьим редактированием) есть слова, каких нет в более поздних изданиях. Это говорит о том, что слова малоупотребляемые.
Я загляну попозже в толковый словарь Сулхан-Саба-Орбелиани и в грузинско-русско-французский словарь, составленный Давидомъ Чубиновымъ (Чубинашвили) в 1840 году, интересно, есть ли там მოწოწნიკი, ყლინჯი, ჩოყლაყი...
а про сосиски-моцоцники в народе вовсю байка ходит якобы о Константинэ Гамсахурдия, который однажды зашел в буфет пообедать, и сделал такой заказ:
დახლიდარო, пожалуйста, отвари ერთი ულუფა მოწოწნიკი ცოტაოდენი მდოგვით и ერთი კათხა ლუდიც налей.
Недоумевающий буфетчик, который не замечает, как из бокала уже верхом льется пиво, не отводя глаз смотрит на клиента.
Кацо, что ты на меня смотришь, კროჭს მოუჭირეო" (кран прикрути), говорит Константинэ.
Буфетчик не выдержал и ответил: "პრ..ს შენ მოუჭირე თორე თუ გადმოგიხტი აქედან გიტირებ ყოფასო...»
можно, конечно, использовать эти слова в повседневном общении, на зависть всем «буфетчикам», но, думаю, для начинающих важнее выучить более распространенные слова и выражения. И не забывать про грамматику, без нее все учение насмарку...
#119
Отправлено 30 марта 2009 - 09:16
Я загляну попозже в толковый словарь Сулхан-Саба-Орбелиани и в грузинско-русско-французский словарь, составленный Давидомъ Чубиновымъ (Чубинашвили) в 1840 году, интересно, есть ли там მოწოწნიკი, ყლინჯი, ჩოყლაყი...
ну вот... как я и думала, нет там этих слов
это так называемые неологизмы - новообразованные слова
необычность таких слов ясно ощущается носителями данного языка, оттого и не прижились...
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 анонимных
©2007-
batumionline.net Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт Реклама на batumionline.net Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь |