[quote name='lara' post='73388' date='29.1.2010, 12:17']კი – да
ჰო – ага
დიახ – вежливое "да"
что-то вроде того...[/quote]
Спасибо, Лара! ))
Я почему-то думала, что კი- это разговорное "да" )))))
Русско-грузинский разговорник
Автор
Селенка
, апр 02 2008 05:43
Сообщений в теме: 1608
#781
Отправлено 29 января 2010 - 12:43
#782
Отправлено 29 января 2010 - 01:06
[quote name='Dolce_bonita' post='73389' date='29.1.2010, 12:43']Спасибо, Лара! ))
Я почему-то думала, что კი- это разговорное "да" )))))[/quote]
не поняла...
они все, вроде, разговорные...
კი, ბატონო – да, я с тобой (вами) согласен
დიახ, ბატონო – я весь - внимание
დიახ часто говорят по телефону вместо "да", "алло", "слушаю" (კი в данном случае не подойдет)
Я почему-то думала, что კი- это разговорное "да" )))))[/quote]
не поняла...
они все, вроде, разговорные...
კი, ბატონო – да, я с тобой (вами) согласен
დიახ, ბატონო – я весь - внимание
დიახ часто говорят по телефону вместо "да", "алло", "слушаю" (კი в данном случае не подойдет)
#783
Отправлено 29 января 2010 - 01:19
[quote name='lara' post='73394' date='29.1.2010, 13:06']не поняла...
они все, вроде, разговорные...
კი, ბატონო – да, я с тобой (вами) согласен
დიახ, ბატონო – я весь - внимание
დიახ часто говорят по телефону вместо "да", "алло", "слушаю" (კი в данном случае не подойдет)[/quote]
Я имела ввиду "разговорное" - "нелитературное, жаргонное" ... так что ли ....
т.е я думала, что если, например, книгу читаешь, там კი нельзя встретить... вот... не знаю, понятно ли объяснила....
Так вот, выходит, я ошибалась, верно? а ჰო - литературное? (просто "ага" скорее жаргон)
они все, вроде, разговорные...
კი, ბატონო – да, я с тобой (вами) согласен
დიახ, ბატონო – я весь - внимание
დიახ часто говорят по телефону вместо "да", "алло", "слушаю" (კი в данном случае не подойдет)[/quote]
Я имела ввиду "разговорное" - "нелитературное, жаргонное" ... так что ли ....
т.е я думала, что если, например, книгу читаешь, там კი нельзя встретить... вот... не знаю, понятно ли объяснила....
Так вот, выходит, я ошибалась, верно? а ჰო - литературное? (просто "ага" скорее жаргон)
#784
Отправлено 29 января 2010 - 01:28
[quote name='Dolce_bonita' post='73395' date='29.1.2010, 13:19']а ჰო - литературное? (просто "ага" скорее жаргон)[/quote]
все литературные...
ჰო – это тоже "да" ("ага" я написала, чтобы как-то подчеркнуть разницу между კი и ჰო)
все литературные...
ჰო – это тоже "да" ("ага" я написала, чтобы как-то подчеркнуть разницу между კი и ჰო)
#785
Отправлено 29 января 2010 - 01:44
[quote name='lara' post='73396' date='29.1.2010, 13:28']все литературные...
ჰო – это тоже "да" ("ага" я написала, чтобы как-то подчеркнуть разницу между კი и ჰო)[/quote]
Спасибо большое, Лара! всё поняла ))))
ჰო – это тоже "да" ("ага" я написала, чтобы как-то подчеркнуть разницу между კი и ჰო)[/quote]
Спасибо большое, Лара! всё поняла ))))
#786
Отправлено 29 января 2010 - 06:40
Добрый день.
Помогите, пожалуйста, с переводом:
mware var shen shemogevle
gkocni bevrs tkbili shen myavxar (целую много, сладкая ты, не пойму это: myavxar- это что?)
Помогите, пожалуйста, с переводом:
mware var shen shemogevle
gkocni bevrs tkbili shen myavxar (целую много, сладкая ты, не пойму это: myavxar- это что?)
#787
Отправлено 29 января 2010 - 09:26
И можно ещё вот это, пожалуйста:
xval mogcer exla ar mcalia, ar geckinos gtxov
xval mogcer exla ar mcalia, ar geckinos gtxov
#788
Отправлено 29 января 2010 - 09:46
[quote name='Dolce_bonita' post='73428' date='29.1.2010, 21:26']И можно ещё вот это, пожалуйста:
xval mogcer exla ar mcalia, ar geckinos gtxov[/quote]
Завтра напишу, сейчас некогда (занят(а)), не обижайся, пожалуйста.
( эт я не тебе, это перевод
)
xval mogcer exla ar mcalia, ar geckinos gtxov[/quote]
Завтра напишу, сейчас некогда (занят(а)), не обижайся, пожалуйста.
( эт я не тебе, это перевод
#789
Отправлено 29 января 2010 - 09:51
[quote name='Фуфа' post='73429' date='29.1.2010, 21:46']Завтра напишу, сейчас некогда (занят(а)), не обижайся, пожалуйста.
( эт я не тебе, это перевод
)[/quote]
Спасибо большое, Фуфа!!!!
А как же это:
mware var shen shemogevle
gkocni bevrs tkbili shen myavxar (целую много, сладкая ты, не пойму это: myavxar- это что?)
( эт я не тебе, это перевод
Спасибо большое, Фуфа!!!!
А как же это:
mware var shen shemogevle
gkocni bevrs tkbili shen myavxar (целую много, сладкая ты, не пойму это: myavxar- это что?)
#790
Отправлено 29 января 2010 - 09:52
[quote name='Dolce_bonita' post='73415' date='29.1.2010, 18:40']Добрый день.
Помогите, пожалуйста, с переводом:
mware var shen shemogevle
gkocni bevrs tkbili shen myavxar (целую много, сладкая ты, не пойму это: myavxar- это что?)[/quote]
myavxar - видно, ошибка в букве.
Миквархар- люблю тебя.
mware var - это непонятно, скорей всего- ошибка в буквах( вар- я, меня, как я иду к тебе - мовди вар, или я ухожу- мивдивар)
shen shemogevle- уменьшительно- ласкательное-- дорогая. Честно сказать, в русском аналога не знаю. Или не нахожу.
Помогите, пожалуйста, с переводом:
mware var shen shemogevle
gkocni bevrs tkbili shen myavxar (целую много, сладкая ты, не пойму это: myavxar- это что?)[/quote]
myavxar - видно, ошибка в букве.
Миквархар- люблю тебя.
mware var - это непонятно, скорей всего- ошибка в буквах( вар- я, меня, как я иду к тебе - мовди вар, или я ухожу- мивдивар)
shen shemogevle- уменьшительно- ласкательное-- дорогая. Честно сказать, в русском аналога не знаю. Или не нахожу.
|
©2007-
batumionline.net Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт Реклама на batumionline.net Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь |
|









