Русско-грузинский разговорник
#621
Отправлено 08 января 2010 - 21:21
Я нашла в словаре მოკითხვა -поклон/наведаться о чём либо
დვის- послеслог с родительным падежом.
Но "склеить" эту информацию не могу тугодум, в самом деле
#622
Отправлено 08 января 2010 - 22:00
Dolce_bonita (8.1.2010, 21:21) писал:
Я нашла в словаре მოკითხვა -поклон/наведаться о чём либо
დვის- послеслог с родительным падежом.
Но "склеить" эту информацию не могу тугодум, в самом деле
mokitxvistvis -за привет.Перед ним наверное слово-мадлоба-Спасибо за привет..
დვის- послеслог с родительным падежом.
может быть-თვის?
Сообщение отредактировал Nika: 08 января 2010 - 22:03
Спокойствие и только спокойствие...
#623
Отправлено 09 января 2010 - 10:34
mokitxvistvis -за привет.Перед ним наверное слово-мадлоба-Спасибо за привет..
დვის- послеслог с родительным падежом.
может быть-თვის?
Спасибо, Ника! )))
Да, именно თვის. опечатка
Да, было изначально "spasiba mokitxistvis" )))))
что-то я никак не могу въехать в это "спасибо за привет"..... я, вроде, привет не писала, он тоже...
#624
Отправлено 09 января 2010 - 10:50
Dolce_bonita (9.1.2010, 10:34) писал:
Да, именно თვის. опечатка
Да, было изначально "spasiba mokitxistvis" )))))
что-то я никак не могу въехать в это "спасибо за привет"..... я, вроде, привет не писала, он тоже...
По-русски говорят-передай ...(кому-то) привет.
А по-грузински-chemgan mokitxva gadaeci-передай от меня mokitxva(в русском нет эквивалента этому слову,по-моему)
Это mokitxva можно только передавать через кого-нибудь,а прямо человеку сказать,как "привет",нельзя.
Не знаю можно ли понять,то что я сейчас написала...
Но выходит,что вы передавали кому-то привет. Или кто-то это сделал за вас.
Спокойствие и только спокойствие...
#626
Отправлено 09 января 2010 - 11:44
очень все доступно объяснила
а еще მოკითხვა переводится как "поклон" (в смысле, "мое почтение"), "до востребования" (მოკითხვამდე)
и наведаться (о чем-то)
общий смысл слова მოკითხვა - это вопрос-обращение (კითხვა) по направлению "сюда" (მო–)
ну вот, теперь я непоймикак объяснила
#627
Отправлено 09 января 2010 - 12:17
Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)
#628
Отправлено 09 января 2010 - 13:53
Вот, выкладываю весь текст переписки ( не густо, конечно ), может что-то будет ясно.
Приветов, вроде, никому не передавала, да и мне от него никто не мог передать )))) вобщем, похоже на то, что написала Riddle
- rogor xar sixarulo?
- madloba kargad )))) shen rogor xar gio?
- Mec kargadvar ksu spasiba mokitxistvis
#629
Отправлено 14 января 2010 - 13:55
Если можно, переведите, пожалуйста, песню:
ჩემის სულის ფარაგალიც,
სივრცე დაუცრემლია,
ზეცა დაუცერია,
უზმო და მარგალიც.
ჩემის სულის ფარაგალიც,
ჩემი სულის ტოლია.
სოფლად მოუთოვეა,
თეთრად დაუთოვია.
გაყინული ტუჩებით,
ნაცრიფერ ანგელოზებს,
მიცა დაუკოცნიათ,
ტირილით და მოწიწად.
ფიქრები დაუყრიათ,
სიყვარულის ამბავზე,
მერე მოუთოვია,
ჩემს სულს თაუთოვია.
ჰო…
.. იმერული ოდა.
ჰო…
თეთრად დაუთევია.
#630
Отправлено 14 января 2010 - 16:15
aba cavedi sayvareloo
xvalamde
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных
©2007-
batumionline.net Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт Реклама на batumionline.net Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь |