0
Русско-грузинский разговорник
Автор
Селенка
, 02 апр 2008 17:43
Сообщений в теме: 1608
#1551
Отправлено 14 декабря 2012 - 22:22
KseniaKetsbaya? а вы маме того самого грузина будете это говорить?
Или своей маме на грузинском скажете?А мама ваша поймёт вас?
Или своей маме на грузинском скажете?А мама ваша поймёт вас?
Не снимайте с людей маски,вдруг это намордники.
#1552
Отправлено 15 декабря 2012 - 00:45
Помогите перевести plzzz...
дхевандели
гултан
миитано
убралод
магра
мечкаребода
Ам баратис михлеба
копна
давмсахуре
асети
сасиаовна
аграм ра
дхевандели
гултан
миитано
убралод
магра
мечкаребода
Ам баратис михлеба
копна
давмсахуре
асети
сасиаовна
аграм ра
#1553
Отправлено 15 декабря 2012 - 00:52
Помогите пожалуйста перевести:
дхевандели
гултан
миитано
убралод
магра
мечкаребода
Ам баратис михеба
копна
давмсахуре
асети
сасиаовна
аграм ра
Заранее большое спасибо!
дхевандели
гултан
миитано
убралод
магра
мечкаребода
Ам баратис михеба
копна
давмсахуре
асети
сасиаовна
аграм ра
Заранее большое спасибо!
#1554
Отправлено 15 декабря 2012 - 12:19
из за таго что тут не много слов не правилно написано, всё равно попитаюс перевести правилно.
дхевандели - сегодняшний
гултан - гули значет сердце, а гултан означает "к сердце".
миитано - митана значет принести, а миитано получается что к тебе обрашаётся не принеси, но думаю что точное перевод к смисле тут также "не принимай" (из слова "гултан миитано" можно так перевести, "к сердце пренемай" а если добавить ешё одно и сказать "гултан ар миитано получается "к сердце близко не принимай"
убралод - просто (например: убралод миквархар - просто люблю)
магра - его можно очен в многих случях исползовать в разгаворе, имеет много смисла, и приямой перевод - "очен"
мечкаребода - так, тут не много сложно, мечкареба - ето когда "я тараплюс" (гдето, или сделать чтото и т.д.) но когда гавариш мечкаребода уже получается действие в прошлом (пример: маград мечкаребода - очен торопилас или торопился)
Ам баратис михеба - Принят ету карту
можно составить предложение - магра мечкаребода ам баратис михеба - значет "очен торопился принят ету карту"
копна - если ето слово значет "ყოფნა" то по смисле значет "присутствие" но слово очен меняет смисла в тексте, важно в каком контексте его исползуют, например: "копна ар копна" получается как "быть или не быть", или если скажем так: ме гушин шентан копна миндода - вчеро я хотел присутствовать (быть) в месте стобой (надеюс правилно написал по Руский )
давмсахуре - такого слово нет, но я думаю ты имел введу давимсахуре или даимсахуре, когда гавариш "давимсахуре" обозначает что "я заслужил", даимсахуре - "ты заслужил"
сасиаовна - тут тоже ошибко и я думаю ты хотел написать сасиамовноа - и значет "приятно" (например: шентан копна сасиамовноа - быть (в присутствие) с тобой приятно)
аграм ра - тут я вообше не понял что имееш введу, вроде звучит как "маграм ра", сам слово "маграм" значет "но" а слово "ра" - "что", вцелом думаю трудно дагадиватся, опять тут важно в каком контексте его исползуют
ну вроде всё, удачи тебе в далнеишем, надеюс хотяб не много памог..
дхевандели - сегодняшний
гултан - гули значет сердце, а гултан означает "к сердце".
миитано - митана значет принести, а миитано получается что к тебе обрашаётся не принеси, но думаю что точное перевод к смисле тут также "не принимай" (из слова "гултан миитано" можно так перевести, "к сердце пренемай" а если добавить ешё одно и сказать "гултан ар миитано получается "к сердце близко не принимай"
убралод - просто (например: убралод миквархар - просто люблю)
магра - его можно очен в многих случях исползовать в разгаворе, имеет много смисла, и приямой перевод - "очен"
мечкаребода - так, тут не много сложно, мечкареба - ето когда "я тараплюс" (гдето, или сделать чтото и т.д.) но когда гавариш мечкаребода уже получается действие в прошлом (пример: маград мечкаребода - очен торопилас или торопился)
Ам баратис михеба - Принят ету карту
можно составить предложение - магра мечкаребода ам баратис михеба - значет "очен торопился принят ету карту"
копна - если ето слово значет "ყოფნა" то по смисле значет "присутствие" но слово очен меняет смисла в тексте, важно в каком контексте его исползуют, например: "копна ар копна" получается как "быть или не быть", или если скажем так: ме гушин шентан копна миндода - вчеро я хотел присутствовать (быть) в месте стобой (надеюс правилно написал по Руский )
давмсахуре - такого слово нет, но я думаю ты имел введу давимсахуре или даимсахуре, когда гавариш "давимсахуре" обозначает что "я заслужил", даимсахуре - "ты заслужил"
сасиаовна - тут тоже ошибко и я думаю ты хотел написать сасиамовноа - и значет "приятно" (например: шентан копна сасиамовноа - быть (в присутствие) с тобой приятно)
аграм ра - тут я вообше не понял что имееш введу, вроде звучит как "маграм ра", сам слово "маграм" значет "но" а слово "ра" - "что", вцелом думаю трудно дагадиватся, опять тут важно в каком контексте его исползуют
ну вроде всё, удачи тебе в далнеишем, надеюс хотяб не много памог..
#1556
Отправлено 16 мая 2013 - 19:33
подскажите, пожалуйста, как сказать: Дорогой, ты скоро станешь папой!
#1560
Отправлено 29 мая 2013 - 10:55
Мариами (16 мая 2013 - 19:33) писал:
подскажите, пожалуйста, как сказать: Дорогой, ты скоро станешь папой!
ძვირფასო, შენ მალე მამა გახდები! дзвирфасо, шен мале мама гахдеби.
если тоЦно гаварить, то перевод таков, ето и означает Цто он станет папой, а когда скажеш шен апиреб ико мама, ето будет означат следуиший: дарагои, то собираешся стать папой..
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных
©2007-
batumionline.net Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт Реклама на batumionline.net Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь |