из за таго что тут не много слов не правилно написано, всё равно попитаюс перевести правилно.
дхевандели - сегодняшний
гултан - гули значет сердце, а гултан означает "к сердце".
миитано - митана значет принести, а миитано получается что к тебе обрашаётся не принеси, но думаю что точное перевод к смисле тут также "не принимай" (из слова "гултан миитано" можно так перевести, "к сердце пренемай" а если добавить ешё одно и сказать "гултан ар миитано получается "к сердце близко не принимай"
убралод - просто (например: убралод миквархар - просто люблю)
магра - его можно очен в многих случях исползовать в разгаворе, имеет много смисла, и приямой перевод - "очен"
мечкаребода - так, тут не много сложно, мечкареба - ето когда "я тараплюс" (гдето, или сделать чтото и т.д.) но когда гавариш мечкаребода уже получается действие в прошлом (пример: маград мечкаребода - очен торопилас или торопился)
Ам баратис михеба - Принят ету карту
можно составить предложение - магра мечкаребода ам баратис михеба - значет "очен торопился принят ету карту"
копна - если ето слово значет "ყოფნა" то по смисле значет "присутствие" но слово очен меняет смисла в тексте, важно в каком контексте его исползуют, например: "копна ар копна" получается как "быть или не быть", или если скажем так: ме гушин шентан копна миндода - вчеро я хотел присутствовать (быть) в месте стобой (надеюс правилно написал по Руский
).gif)
)
давмсахуре - такого слово нет, но я думаю ты имел введу давимсахуре или даимсахуре, когда гавариш "давимсахуре" обозначает что "я заслужил", даимсахуре - "ты заслужил"
сасиаовна - тут тоже ошибко и я думаю ты хотел написать сасиамовноа - и значет "приятно" (например: шентан копна сасиамовноа - быть (в присутствие) с тобой приятно)
аграм ра - тут я вообше не понял что имееш введу, вроде звучит как "маграм ра", сам слово "маграм" значет "но" а слово "ра" - "что", вцелом думаю трудно дагадиватся, опять тут важно в каком контексте его исползуют
ну вроде всё, удачи тебе в далнеишем, надеюс хотяб не много памог..