Perla (30.7.2010, 12:18) писал:
Для русскоязычных понятно и то и другое, т.к. и то и другое написано по-русски.
Мне кажется что основопологающее здесь является
в переводе,так как мы считаем что многие священные писания многократно переводились с арамейского на латынь,с латыне на греческий,с греческого на церковнославянский и т.д., и при многочисленных переводах были допущены искажения.
То перевод хадисов и корана называются у нас
перевод смыслов,настоящее только на арабском.
На примере перевода одного и того же хадиса разными людьми мы видим как изменяется смысл от множества факторов и прежде всего какой язык для переводчика является родным(на каком языке он думает).
За каждым признаным переводом стоит определенная правовая школа.Насколька я знаю за Пороховой стоят саудиты,да и думает она по руски,почему я и подчеркнул
мне кажется .
Ложь несет душе и телу бесконечные мученья.
Шота Руставели