Перейти к содержимому


- - - - -

Как изучить грузинский язык?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 1043

#1021 yanka

yanka

    Гость

  • Пользователи
  • Pip
  • 6 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Львов
  • Реальное имя:Иванка

Отправлено 20 сентября 2011 - 11:56

Просмотр сообщенияNika (19 сентября 2011 - 23:33) писал:

Me shen miyvarhar....

мэ шэн мэйвархар?-так правильно?

Сообщение отредактировал yanka: 20 сентября 2011 - 11:57


Недвижимость города Батуми.КВАРТИРЫ ПОСУТОЧНО В БАТУМИ - BATUMISTAY.COM

#1022 Nika

Nika

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 5 352 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Школа:№10

Отправлено 20 сентября 2011 - 14:44

Просмотр сообщенияyanka (20 сентября 2011 - 11:56) писал:

мэ шэн мэйвархар?-так правильно?
Ой, нет. Михвархар - только первая Х особенная, гортанная.

Спокойствие и только спокойствие...


#1023 yanka

yanka

    Гость

  • Пользователи
  • Pip
  • 6 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Львов
  • Реальное имя:Иванка

Отправлено 23 сентября 2011 - 00:51

Просмотр сообщенияNika (20 сентября 2011 - 14:44) писал:

Ой, нет. Михвархар - только первая Х особенная, гортанная.

Мадлобели вар, Nika!
И еще хочу попросить помочь перевести: "..здравствуй, дорогой! Я приезжаю 7 октября. Ты сможешь меня встретить? "

#1024 DidiRachveli

DidiRachveli

    Гость

  • Новички
  • Pip
  • 1 сообщений

Отправлено 24 сентября 2011 - 19:02

Скажите, а где и как можно выучить грузинский язык, чтобы стать грузинским переводчиком? В Москве это можно сделать? Я в Грузии с детства не был 18 лет. Потом приехал, пожил несколько месяцев и уехал из-за того, что не знаю языка.
В Москве работаю переводчиком в паре русский/итальянский языки. Могу и преподавать итальянский язык. Есть международный сертификат Университета Сиены CLIS C1. Хочу сдать экзамены на сертификаты С2, DITALS I и II. Эти сертификаты позволят официально преподавать итальянский язык иностранцам во всем мире. Вот только как преподавать в Грузии, если не знаю сам грузинского языка???
Курсы и частные учителя меня не интересуют, я хочу именно профессионально выучить язык, чтобы иметь диплом переводчика (чтобы признавался в Европе) и переводить потом с грузинского на итальянский и наоборот. Ну и с грузинского на русский и обратно тоже.
Вообще, насколько итальянский язык в Грузии востребован?

#1025 Тасо

Тасо

    Гость

  • Новички
  • Pip
  • 1 сообщений
  • Реальное имя:МЗИЯ

Отправлено 27 сентября 2011 - 12:29

Друзья, для всех желающих учить грузинский язык с нуля, в Москве вышла в свет новая книга .

Подробнее можно прочитать, набрав в поисковике М.Акобия. Давайте учить  грузинский язык. К книге прилагается CD-диск и две тетради.

Одна для прописи ( Я пишу по-грузински), вторая для практических занятий (Я пишу и читаю по-грузински).

#1026 Katyusha

Katyusha

    Частый гость

  • Пользователи
  • PipPip
  • 91 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Санкт-Петербург
  • Интересы:Поэзия, фотография, музыка
  • Реальное имя:Ekaterina Kirilova

Отправлено 26 ноября 2011 - 18:35

Просмотр сообщенияDariko (11 марта 2009 - 19:14) писал:

Всем привет и хорошего настроения!
А я выучила грузинский язык ровно за четыре месяца.И вот как...

К слову,в Москве я закончила лингвистический университет по специальности переводчик/преподаватель французского и английского языка.Также немного знаю испанский,так как
Важно вложить душу и по-настоящему хотеть изучить язык,недостаточно просто зубрить глаголы (которые,к слову,в грузинском довольно сложны разнообразием своих форм),нужно приобщиться к этому народу,полюбить его культуру и самобытность и тогда можно открыть в себе немалые возможности.

Я в 2007-м тоже захотела учить грузинский язык - он очень музыкальный и красивый. Нашла в Интернет самоучитель и начала учить. Также я выучила две песни на грузинском языке. Конечно же, слов много не выучила, а потом 3 года был перерыв, алфавит стала забывать.
В этом году в Петербурге была в грузинской церкви, познакомилась с батюшкой Романом и с художником, который расписывал церковь.
К сожалению, там нет сейчас курсов грузинского языка...
В прошлом году в Тбилиси на Руставели купила старенький самоучитель *всё же с книги легче, чем с компьютера учить). Вот, сейчас пока начала снова учить с азов...))))
Мне хочется очень самой читать и переводить с языка оригинала стихи грузинских поэтов. И выучу - я знаю это точно!
Будьте здоровы и жизнерадостны! Улыбайтесь!
http://www.stihi.ru/avtor/katyushaspb

#1027 Katyusha

Katyusha

    Частый гость

  • Пользователи
  • PipPip
  • 91 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Санкт-Петербург
  • Интересы:Поэзия, фотография, музыка
  • Реальное имя:Ekaterina Kirilova

Отправлено 26 ноября 2011 - 19:28

Хотелось бы уточнить смысл (более точное значение) первой строки моей любимой песни
Bindisferia sofeli

Если прямо переводить, то будет примерно так: Накрыли сумерки село
Но как понимаю, что смысл более широкий, тут не просто село, а другой образ.
Помогите  найти правильное значение. Я хочу исправить в сторону более близкого оригинала. Пока я только начинаю самостоятельно изучать язык и мне трудно самой найти/подобрать слова правильные, имеющие несколько значений.

Вот, как я сделала перевод (в размер музыки, чтобы можно было исполнить на музыку-оригинал), сделан поэтическо-песенный перевод из подстрочного перевода.


Песня на русском языке в исполнении моего соавтора Гелы (СПб)
http://neizvestniy-g...time=1318431774

Накрыли сумерки село,
И дальше всё - темно, темно...
А что такое наша жизнь... -
Как птица в небо улетит,
А что такое наша жизнь... -
Как птица в небо улетит.
И на земле пустой опять
Трава вновь будет вырастать.

Он думал – долго был в пути,
Но много не успел пройти,
Ест ржавчина оружие,
Мужское сердце горе ест.
Но незаметно смерть придёт,
С собою горе унесёт,
И заберём мы в мир иной,
Что не унёс с собой другой.

Быть может, скоро я умру,
Но до конца стих расскажу,
А ты на память обо мне,
Останешься жить на земле,
Чтобы под звуки пандури,
Ты песни пел подобно мне.
И радуется пусть страна.

Чтобы под звуки пандури,
Ты песни пел подобно мне.
И пусть не рушатся дома,
Не будет замужем жена…


Из сборника: "Страна цветов"

У
Bindisferia sofeli

Bindisferia sofeli,
ufro da ufro binddeba
Ra aris chveni sicocxle,
chitivit gagvifrindeba
Ra aris chveni sicocxle,
chitivit gagvifrindeba
Chvens nasaxlarze odesgac
balaxi amobrckindeba

Imasac mokled uvlia,
vinc grdzlad egona iara
Tops jangi sheshchams,
jangs mica, kacis guld dardi-iara
Mova sikvdili uchino,
ert camshi agvkria iaras
Chven ras cavigebt imqveknad,
sxvas raga caugiara ra

Leqsom amogtqom oxero,
to rom iqneba vkvdebode
Da shenk ki chemgan
saxsovrad saaqaosa rchebode
Gimgerdes chemebn scorebi,
fanduris xmaze hkvebode
Qvekana mxiarulebdes
da me saflavhi vcvebode

Gimgerdes chemebn scorebi,
fanduris xmaze hkvebode
Saxlo ar daingreode.
Colo ar gatxovdebode


Заранее благодарю за помощь!
Будьте здоровы и жизнерадостны! Улыбайтесь!
http://www.stihi.ru/avtor/katyushaspb

#1028 lara

lara

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 4 287 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Batumi
  • Школа:№3
  • Учебное заведение:
    Батумская Музыкальная школа №6

Отправлено 27 ноября 2011 - 10:22

Просмотр сообщенияKatyusha (26 ноября 2011 - 19:28) писал:

Хотелось бы уточнить смысл (более точное значение) первой строки моей любимой песни
Bindisferia sofeli

Если прямо переводить, то будет примерно так: Накрыли сумерки село
Но как понимаю, что смысл более широкий, тут не просто село, а другой образ.


Катюша, вы правы... под სოფელი здесь подразумевается жизнь, мир...

წუთის სოფელი - практически идиома, означающая быстротечную жизнь, а в прямом переводе звучит как "минутная деревня"

#1029 Katyusha

Katyusha

    Частый гость

  • Пользователи
  • PipPip
  • 91 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Санкт-Петербург
  • Интересы:Поэзия, фотография, музыка
  • Реальное имя:Ekaterina Kirilova

Отправлено 27 ноября 2011 - 10:33

Просмотр сообщенияlara (27 ноября 2011 - 10:22) писал:

Катюша, вы правы... под სოფელი здесь подразумевается жизнь, мир...

წუთის სოფელი - практически идиома, означающая быстротечную жизнь, а в прямом переводе звучит как "минутная деревня"
Спасибо большое, Лара! Надо мне очень хорошо подумать, как это изменить. Благодарю Вас!
Будьте здоровы и жизнерадостны! Улыбайтесь!
http://www.stihi.ru/avtor/katyushaspb

#1030 lara

lara

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 4 287 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Batumi
  • Школа:№3
  • Учебное заведение:
    Батумская Музыкальная школа №6

Отправлено 27 ноября 2011 - 10:51

снова о трудностях перевода...

Просмотр сообщенияKatyusha (26 ноября 2011 - 19:28) писал:

И радуется пусть страна.

Qvekana mxiarulebdes


Катюша, и здесь под ქვეყანა понимается не просто страна, а мир, свет...

удачи вам! и спасибо!




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных

©2007-  batumionline.net
Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт

Реклама на batumionline.net
Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь
Рейтинг@Mail.ru Increase your website traffic with Attracta.com