Предлагаю вспомнить первые видеофильмы, которые мы смотрели в далеких,теперь уже, 80-х...
Первый видеомагнитофон "Электроника", собираемся человек по 15-20 у кого-нибудь дома на этакую киномессу и почти родной голос Володарского.
Кроме,обычной порнушки... что мы смотрели тогда?
С огромным удовольствием, а тогда и со страхом смотрела фильмы ужасов. И,конечно, один из любимейших "Зловещие мертвецы" с Брюсом Кэмбеллом.
Особое предпочтение частям первой и третьей "Армия тьмы".
Честно говоря, я и сегодня частенько смотрю сей киноопус.
Любимые моменты!
0
НОСТАЛЬГИЯ
Автор
wsir1963
, 13 июл 2009 12:09
Сообщений в теме: 7
#1
Отправлено 13 июля 2009 - 12:09
#2
Отправлено 13 июля 2009 - 12:35
замечательные цитаты из "Армии тьмы"
Цитата
Ash: Alright you Primitive Screwheads, listen up! You see this? This... is my boomstick! The twelve-gauge double-barreled Remington. S-Mart's top of the line. You can find this in the sporting goods department. That's right, this sweet baby was made in Grand Rapids, Michigan. Retails for about a hundred and nine, ninety five. It's got a walnut stock, cobalt blue steel, and a hair trigger. That's right. Shop smart. Shop S-Mart. You got that?
Когда Шейла извиняется перед Эшем:
Ash: First you wanna kill me, now you wanna kiss me. Blow.
Sheila: But what of all those sweet words you spoke in private?
Ash: Oh that's just what we call pillow talk, baby, that's all.
......
Sheila: You found me beautiful once...
Ash: Honey, you got reeeal ugly!
.......
Ash: Good. Bad. I'm the guy with the gun.
Sheila: I may be bad... but I feel gooood.
Когда Шейла извиняется перед Эшем:
Ash: First you wanna kill me, now you wanna kiss me. Blow.
Sheila: But what of all those sweet words you spoke in private?
Ash: Oh that's just what we call pillow talk, baby, that's all.
......
Sheila: You found me beautiful once...
Ash: Honey, you got reeeal ugly!
.......
Ash: Good. Bad. I'm the guy with the gun.
Sheila: I may be bad... but I feel gooood.
#3
Отправлено 13 июля 2009 - 12:59
Колоссальное впечатление произвел концерт Синди Лаупер. На все годы она осталась моей любимой певицей.
#4
Отправлено 13 июля 2009 - 13:17
Цитата
На все годы она осталась моей любимой певицей.
2008—2009: Bring Ya to the Brink
В мае 2008 года Синди выпустила альбом Bring Ya to the Brink, полностью состоящий из танцевальных композиций. Эта работа оказалась достаточно успешной, достигнув в хит-параде США 41 места. Два сингла с этого альбома — Same Ol' Story и Into the Nightlife — добрались до вершины танцевальных чартов Биллборда, а сам альбом получил номинацию на «Грэмми» в категории «Лучший электронный/танцевальный альбом».
В конце 2008 года вышел сингл A Christmas Duel, записанный совместно со шведской рок-группой The Hives. Он был выпущен только в Швеции и занял 4 место в национальном хит-параде этой страны — лучший результат Синди за всю её карьеру.
В конце 2009 — начале 2010 года ожидается выход автобиографии Синди
официальный сайт певицы http://www.cyndilauper.com/intro.html
#5
Отправлено 13 июля 2009 - 13:24
http://ru.wikipedia....merkhav/Трахать
Михаил Николаевич Иванов (р. Москва) — переводчик фильмов, главный редактор и автор всех выпусков «Видеогида», поэт и прозаик.
Стихи M. Иванова издавались в журнале «Соло». В 2000 году в библиотеке журнала «Соло» вышел роман «Банан», переизданный в ноябре того же года издательством «Ad Marginem».
В молодости играл на бас-гитаре в рок-группе и сочинял свои песни. В 1977 году закончил факультет английского языка Пединститута им. Ленина. До этого был исключён из комсомола и из Иняза за водружение красного флага на пивную точку.
Фильмы на видео начал переводить в 1982 году, числясь на разных работах то сторожем, то рабочим, и переводил до 1987 года. С 1991 года начал выпускать сборники аннотаций под названием «Видеогид». Первые три тома по тысяче фильмов каждый были написаны в соавторстве с Олегом Сулькиным.
По состоянию на 2002 год в свет вышли 14 томов, включающие 11500 фильмов. К сожалению, производство дальнейших томов ВИДЕОГИДА с тех пор застопорилось.
Леонид Вениаминович Володарский (род. 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 80-х — начало 90-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой».
По собственному утверждению, переводил фильмы с 1979 года и был одним из первых пиратских переводчиков.
Биография
Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владеет английским, французским, испанским и итальянскими языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Первый переводчик произведений Стивена Кинга на русский язык.
О своём голосе
Широкую известность приобрел благодаря переводам видеофильмов, болеет гайморитом, из-за чего имеет характерные особенности голоса, из-за которых о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу».
Одноголосый перевод телесериала Клиент всегда мёртв, видеоигры «The Suffering»
Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений. Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 20 — 30-х годов «Разведка, о которой знали немногие».
Автор и ведущий радиопередач «Право на отдых» и «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции Серебряный дождь.
В народе ходит поверие, что голос он искажал специально, дабы не навлечь на себя гнев КГБ.
По мнению режиссера Юрия Грымова переводы фильмов Володарским — это большая катастрофа, так как из-за гнусавых интонаций "убиваются" эмоции актёров.
из Википедии
Михаил Николаевич Иванов (р. Москва) — переводчик фильмов, главный редактор и автор всех выпусков «Видеогида», поэт и прозаик.
Стихи M. Иванова издавались в журнале «Соло». В 2000 году в библиотеке журнала «Соло» вышел роман «Банан», переизданный в ноябре того же года издательством «Ad Marginem».
В молодости играл на бас-гитаре в рок-группе и сочинял свои песни. В 1977 году закончил факультет английского языка Пединститута им. Ленина. До этого был исключён из комсомола и из Иняза за водружение красного флага на пивную точку.
Фильмы на видео начал переводить в 1982 году, числясь на разных работах то сторожем, то рабочим, и переводил до 1987 года. С 1991 года начал выпускать сборники аннотаций под названием «Видеогид». Первые три тома по тысяче фильмов каждый были написаны в соавторстве с Олегом Сулькиным.
По состоянию на 2002 год в свет вышли 14 томов, включающие 11500 фильмов. К сожалению, производство дальнейших томов ВИДЕОГИДА с тех пор застопорилось.
Леонид Вениаминович Володарский (род. 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 80-х — начало 90-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой».
По собственному утверждению, переводил фильмы с 1979 года и был одним из первых пиратских переводчиков.
Биография
Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владеет английским, французским, испанским и итальянскими языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Первый переводчик произведений Стивена Кинга на русский язык.
О своём голосе
Цитата
«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».
Леонид Володарский
Леонид Володарский
Одноголосый перевод телесериала Клиент всегда мёртв, видеоигры «The Suffering»
Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений. Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 20 — 30-х годов «Разведка, о которой знали немногие».
Автор и ведущий радиопередач «Право на отдых» и «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции Серебряный дождь.
В народе ходит поверие, что голос он искажал специально, дабы не навлечь на себя гнев КГБ.
По мнению режиссера Юрия Грымова переводы фильмов Володарским — это большая катастрофа, так как из-за гнусавых интонаций "убиваются" эмоции актёров.
из Википедии
#6
Отправлено 13 июля 2009 - 18:11
wsir1963 (13.7.2009, 12:09) писал:
Предлагаю вспомнить первые видеофильмы, которые мы смотрели в далеких,теперь уже, 80-х...
Первый видеомагнитофон "Электроника", собираемся человек по 15-20 у кого-нибудь дома на этакую киномессу и почти родной голос Володарского.
Кроме,обычной порнушки... что мы смотрели тогда?
Первый видеомагнитофон "Электроника", собираемся человек по 15-20 у кого-нибудь дома на этакую киномессу и почти родной голос Володарского.
Кроме,обычной порнушки... что мы смотрели тогда?
Oportet vivere
#7
Отправлено 13 июля 2009 - 19:52
Селенка (13.7.2009, 17:11) писал:
И гнусавый перевод Володарского (это сейчас все знают его имя, а тогда это был просто голос-гнус ) - это было круто. А теперь фильмы с его переводом ни слушать ни смотреть невозможно без слёз, качество изображения ужасное - пиратские копии писанные-переписанные по тыщу раз.
А переводы его достаточно профессиональные.
#8
Отправлено 13 июля 2009 - 21:05
wsir1963 (13.7.2009, 19:52) писал:
А у меня голос Володарского никогда не вызывал отрицательных эмоций.И сегодня, когда слышу,наоборот,вызывает приятное чувство.
А переводы его достаточно профессиональные.
А переводы его достаточно профессиональные.
Oportet vivere
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных
©2007-
batumionline.net Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт Реклама на batumionline.net Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь |