http://ru.wikipedia....merkhav/Трахать
Михаил Николаевич Иванов (р. Москва) — переводчик фильмов, главный редактор и автор всех выпусков «Видеогида», поэт и прозаик.
Стихи M. Иванова издавались в журнале «Соло». В 2000 году в библиотеке журнала «Соло» вышел роман «Банан», переизданный в ноябре того же года издательством «Ad Marginem».
В молодости играл на бас-гитаре в рок-группе и сочинял свои песни. В 1977 году закончил факультет английского языка Пединститута им. Ленина. До этого был исключён из комсомола и из Иняза за водружение красного флага на пивную точку.
Фильмы на видео начал переводить в 1982 году, числясь на разных работах то сторожем, то рабочим, и переводил до 1987 года. С 1991 года начал выпускать сборники аннотаций под названием «Видеогид». Первые три тома по тысяче фильмов каждый были написаны в соавторстве с Олегом Сулькиным.
По состоянию на 2002 год в свет вышли 14 томов, включающие 11500 фильмов. К сожалению, производство дальнейших томов ВИДЕОГИДА с тех пор застопорилось.
Леонид Вениаминович Володарский (род. 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 80-х — начало 90-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой».
По собственному утверждению, переводил фильмы с 1979 года и был одним из первых пиратских переводчиков.
Биография
Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владеет английским, французским, испанским и итальянскими языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Первый переводчик произведений Стивена Кинга на русский язык.
О своём голосе
Цитата
«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».
Леонид Володарский
Широкую известность приобрел благодаря переводам видеофильмов, болеет гайморитом, из-за чего имеет характерные особенности голоса, из-за которых о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу».
Одноголосый перевод телесериала Клиент всегда мёртв, видеоигры «The Suffering»
Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений. Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 20 — 30-х годов «Разведка, о которой знали немногие».
Автор и ведущий радиопередач «Право на отдых» и «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции Серебряный дождь.
В народе ходит поверие, что голос он искажал специально, дабы не навлечь на себя гнев КГБ.
По мнению режиссера Юрия Грымова переводы фильмов Володарским — это большая катастрофа, так как из-за гнусавых интонаций "убиваются" эмоции актёров.
из Википедии