Перейти к содержимому


Классика - популярная и не очень


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 80

#1 Селенка

Селенка

    активный написатель

  • Администраторы
  • 6 616 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Батуми
  • Телефон:+995 593 710276
  • Реальное имя:Елена, Лена

Отправлено 05 Июль 2008 - 00:05

Отношение к классической музыке у всех разное.
Кто-то считает, что только классика или академическая музыка и является настоящей музыкой, а всё остальное - либо её жалкое подобие либо просто гармоничный (и не очень) набор звуков, кто-то считает её пережитком прошлого, кто-то признаёт её выше своего понимания...
кто-то любит её страстно и самозабвенно с самого детства, к кому-то эта любовь приходит с годами...

У всех по-разному, но как бы то ни было, эта музыка живёт и продолжает жить уже не одно столетие.




Предлагаю делиться своими любимыми произведениями.
Oportet vivere

Недвижимость города Батуми.КВАРТИРЫ ПОСУТОЧНО В БАТУМИ - BATUMISTAY.COM

#2 Tela

Tela

    Аксакал

  • Новички
  • PipPipPipPipPip
  • 7 133 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:კრასნოდარი-ბათუმი
  • Интересы:жить по-королевски...
  • Телефон:+79284676795
  • Школа:№7
  • Реальное имя:жена Клайда

Отправлено 05 Июль 2008 - 01:11

И хде Чайковский "Вальс на 5/8"? :ok:

А вообще, мое мнение таково - классическую музыку надо слушать только вживую :PP: Тогда почувствуешь настоящий кайф  :huh:
Независимость - это возможность послать того, кого считаешь нужным, тогда, когда считаешь нужным, туда, куда считаешь нужным.

я не solia - я хитрее

#3 Селенка

Селенка

    активный написатель

  • Администраторы
  • 6 616 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Батуми
  • Телефон:+995 593 710276
  • Реальное имя:Елена, Лена

Отправлено 05 Июль 2008 - 01:27

Просмотр сообщенияTela (3.7.2008, 19:04) писал:

Толь, а давай вот что....послушаем-ка "Вальс на 5/8" Чайковского. Красивая музыка :huh:
Катюш, в ютубе нет этого вальса. Не могу его выложить, к сожалению... Нашла его название: Valse а cinq temps [Вальс в 5/8], пьеса.
Может быть, позже появится видеоролик, тогда и выложим :ok:


Чтобы как-то загладить свою вину, предлагаю послушать "Вальс цветов" из балета "Щелкунчик" Чайковского.
Самого балета нет, зато есть мультфильм - сказка, очень красивая и любимая нами с детства.  :PP:



и вот ещё один ролик...  
"Вальс цветов"

Oportet vivere

#4 Селенка

Селенка

    активный написатель

  • Администраторы
  • 6 616 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Батуми
  • Телефон:+995 593 710276
  • Реальное имя:Елена, Лена

Отправлено 05 Июль 2008 - 01:28

Просмотр сообщенияTela (5.7.2008, 1:11) писал:

А вообще, мое мнение таково - классическую музыку надо слушать только вживую :PP: Тогда почувствуешь настоящий кайф  :huh:
Ну конечно. Только в инете мы ну никак не можем устроить живой концерт  :ok:
Oportet vivere

#5 Tela

Tela

    Аксакал

  • Новички
  • PipPipPipPipPip
  • 7 133 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:კრასნოდარი-ბათუმი
  • Интересы:жить по-королевски...
  • Телефон:+79284676795
  • Школа:№7
  • Реальное имя:жена Клайда

Отправлено 05 Июль 2008 - 01:50

Просмотр сообщенияСеленка (5.7.2008, 1:28) писал:

Ну конечно. Только в инете мы ну никак не можем устроить живой концерт  :blush:
да я понимаю. довольствуемся тем, что есть. просто мнение высказала.

Балет "Щелкунчик" - клаааасс! :search:
Независимость - это возможность послать того, кого считаешь нужным, тогда, когда считаешь нужным, туда, куда считаешь нужным.

я не solia - я хитрее

#6 wsir1963

wsir1963

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 052 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Школа:№15

Отправлено 05 Июль 2008 - 19:56

Опера Джакомо Пуччини "Тоска" (Tosca)
Музыкальная драма в трёх актах; либретто В. Сарду, Л. Иллики и Дж. Джакозы по одноимённой драме В. Сарду.
Первая постановка: Рим, театр "Костанци", 14 января 1900 года.

Действующие лица: Флория Тоска (сопрано), Марио Каварадосси (тенор), барон Скарпья (баритон), Чезаре Анджелотти (бас), ризничий (баритон), Сполетта (тенор), Скьярроне (бас), тюремщик (бас), пастух (альт), кардинал, городской прокурор, палач Роберти, писец, сержант, солдаты, стражники, горожане, народ.

Действие происходит в Риме в июне 1800 года.

Действие первое: "Церковь Сант-Андреа делла Валле".
Политический заключённый Чезаре Анджелотти, бежавший из тюрьмы, входит в церковь, в капеллу своей сестры маркизы Аттаванти. Затем появляется художник Марио Каварадосси и снимает покрывало с картины, над которой он работает. Ризничий узнаёт в образе Марии Магдалины черты недавно молившейся в церкви незнакомки. Он возмущён этим сходством. Каварадосси сравнивает картину с миниатюрой, изображающей его возлюбленную, Флорию Тоску, и размышляет об искусстве и красоте ("Recondita armonia"; "Свой лик меняет вечно").

Когда ризничий уходит, Анджелотти пытается незаметно выйти из капеллы, думая, что церковь пуста. Увидев Каварадосси, он узнаёт своего друга и рассказывает ему о побеге. Художник отдаёт беглецу корзинку с едой и прячет внутри капеллы, так как в церковь входит Тоска, знаменитая певица. Донёсшийся до неё шёпот вызывает её ревность. Она зовёт Каварадосси сегодня вечером в их убежище, уединённый домик ("Non la sospiri la nostra, casetta"; "Наш домик маленький"). Тоска уже собирается уходить, как вдруг замечает картину и узнаёт в образе Магдалины маркизу Аттаванти. Каварадосси удаётся успокоить её.

После её ухода Анджелотти переодевается в женскую одежду, приготовленную для него сестрой. Раздаётся пушечный залп, возвещающий о побеге узника, и Каварадосси решает проводить друга в их с Тоской домик и спрятать в потайной нише колодца (дуэт "E buona la mia Tosca"; "Добра душою Тоска"). Едва они уходят, как церковь наполняется клириками, служками, певчими: по случаю победы над Наполеоном готовится торжественное богослужение.

В церковь входят также начальник полиции Скарпья и его шпионы. Они обнаруживают в капелле Аттаванти веер с гербом маркизы и корзинку из-под еды. Теперь хитрому начальнику всё ясно. Он использует ревнивый характер Тоски: показывает ей веер, и та устремляется на загородную виллу маркизы, думая найти там изменника Марио. Скарпья посылает Сполетту следить за ней и уже предвкушает двойную победу: одну над Каварадосси и Анджелотти и другую над Тоской, к которой он пылает страстью. Между тем звучит Te Deum, и барон заставляет себя погрузиться в благочестивые раздумья ("Va'Tosca! Nel tuo cuor s'annida Scarpia"; "Ну, Тоска, в грудь твою я влил отраву").

Действие второе: "Дворец Фарнезе".
Скарпья посылает записку Тоске, чтобы она явилась, если любит Марио: он схвачен в домике. Начальник полиции допрашивает художника. Когда входит Тоска, Каварадосси успевает предупредить её, чтобы она не выдавала Анджелотти. Каварадосси уводят в соседнюю комнату на пытку. Его крики заставляют Тоску назвать место, где скрывается беглец. Марио проклинает её. В этот момент приходит весть о победе Наполеона. Каварадосси с вызовом обращается к Скарпье, прославляет свободу, республику ("Vittoria! Vittoria! L'alba vindice appar"; "Победа, победа! Гимн свободы, звучи!"). Его уводят.

Скарпья предлагает Тоске отдаться ему, в таком случае Марио будет спасён ("Gia. Mi dicon venal"; "Да, я деньги люблю"). Если же нет, его немедленно расcтреляют. Тоска в смятении ("Vissi d'arte, vissi d'amore"; "Только пела, только любила"). Наконец она соглашается, но требует сейчас же освободить Каварадосси. Скарпья обещает, что его расстрел будет произведён холостыми патронами, в присутствии Тоски он вручает приказ Сполетте. Тоска требует также пропуск для себя и Марио. Пока Скарпья пишет, она замечает на столе кинжал и решает убить барона, как только он к ней приблизится. Удар кинжалом сваливает его с ног. Когда барон умирает, Тоска берёт у него из рук пропуск, кладёт ему на грудь распятие и удаляется.
Изображение
Действие третье: "Площадь тюрьмы Сант-Анджело"
Светает. Раздаётся звон утренних колоколов. Слышится песня пастуха. Группа солдат ведёт Каварадосси на площадку тюремной башни, где через час он должен быть расстрелян. Художник просит передать письмо Тоске и, начавписать, погружается в воспоминания о прошлом ("E lucevan le stelle"; "В небе звёзды горели"). Неожиданно появляется Тоска: она показывает Каварадосси пропуск и рассказывает об убийстве Скарпьи. Марио целует ей руки ("O dolci mani mansuete e pure"; "О эти руки, ласковые руки"). Оба мечтают о близком счастье (дуэт "Amaro sol per te m'era il morto"; "Со мною ты - и солнца мне не надо"). Наступает время казни. Марио падает под выстрелами. Тоска, подбежав, хочет помочь ему встать: кровь открывает ей страшную правду. Слышатся голоса: убийство Скарпьи раскрыто, и полицейские идут арестовать Тоску. Но она поднимается на парапет и бросается вниз.

Римская премьера, которой дирижировал Леопольдо Муньоне, собрала в зале журналистов и представителей культуры, присутствовали также королева Маргарита и члены правительства. Тем не менее публика и критика приняли оперу без восторга, впоследствии говорилось о недостаточной оригинальности мелодических идей, восходящих к предыдущим операм Пуччини, о звуковом и сценическом садизме (в особенности имелась в виду сцена пыток). Но и негативные черты выявили несравненное мастерство композитора, всегда способного произвести своим театром глубокое впечатление. Пуччини постарался ввести действие в звуковую, световую, цветовую и нравственную атмосферу Рима начала XIX века. Друг композитора дон Паникелли помог ему воссоздать подлинный звон колоколов в окрестностях замка Сант-Анджело и совместно с жителем Лукки Альфредо Вандини, тоже другом композитора, сообщил ему стихи старинной народной песни (песни пастуха). В образе Рима было много вымышленного, но и привлекательного в смысле изображения исторической обстановки. Словно художник перед мольбертом, Пуччини живописует натуру свободно, со всем энтузиазмом первого соприкосновения с ней. Сам по себе этот факт был бы не столь интересен, если бы не связи с образами действующих лиц. Оркестр описывает их как бы эскизно, довольно поспешно, но тщательно следуя правде; неожиданно его спокойная речь прерывается, он возбуждается, рыдает или угрожает, оскорбляет или молит. Тогда образ персонажа обретает пластичность, стремительность и взволнованность. Застигнутый врасплох зритель не успевает опомниться от удивления, как неукротимый Пуччини осушает слезы, несколькими фразами даже возвращает улыбку, не переставая класть новые мазки и подправлять написанное. Хитроумный мастер, он с акробатической легкостью стремительно переходит от невинных штрихов к трагедии.
Изображение
Что касается персонажей, то они словно хотят утвердиться любой ценой, сокрушая и попирая все, что им препятствует. В то время как в романтическом искусстве герой был абсолютным властелином внешнего мира, здесь именно последний давит на героя, требуя уважения к себе. Это равносильно удушью. Следует иметь в виду, что сцена у Пуччини почти в точности изображает склеп как символ существования, лишенный мифологического ореола. На порого нового века "Тоска" не могла лучше знаменовать новый исторический и эстетический рубеж. Жестокость и похотливость Скарпьи, чудовищно порочного и при этом искреннего, светского человека и служителя власти; нежность Тоски, единственной женщины в опере, капризной и ревнивой, но прежде всего любящей, отважной; поэтичное простодушие, с каким художник Каварадосси привязан к жизни и ее радостям; очень искусное обрамление действия, которым поочередно служат церковь в праздничном убранстве, зал во дворце с соседней комнатой пыток, тюрьма и внутри ее карцер для приговоренных к смерти; сочетание сладострастия и пыток, жажды жизни и угнетения - все возвышается как некий надгробный монумент. Перед лицом смерти красота и любовь торжествуют победу, добытую муками.

Г. Маркези (Belcanto.Ru)



E lucevan le stelle...
ed olezzava la terra...
stridea l'uscio dell'orto...
e un passo sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante,
mi cadea fra le braccia...
Oh! dolci baci, o languide carezze,
mentr'io fremente
le belle forme disciogliea dai veli!
Svanì per sempre il sogno mio d'amore...
L'ora è fuggita...
E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!.

#7 wsir1963

wsir1963

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 052 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Школа:№15

Отправлено 05 Июль 2008 - 20:23



Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo
dall'estremo confin del mare.
E poi la nave appare.
Poi la nave bianca
entra nel porto,
romba il suo saluto.
Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro. Io no.
Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto,
e aspetto gran tempo e non mi pesa,
la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina
un uomo, un picciol punto
s'avvia per la collina.
Chi sarà? chi sarà?
E come sarà giunto
che dirà? che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io snza dar risposta
me ne starò nascosta
un po' per celia...
e un po' per non morire al primo incontro,
ed egli alquanto in pena chiamerà,
chiamerà: iccina mogliettina
olezzo di verbena,
i nomi che mi dava al suo venire
Tutto questo avverrà, te lo prometto.
Tienti la tua paura,
io consicura fede l'aspetto.

Опера Джакомо Пуччини "Мадам Баттерфляй" (Madama Butterfly)

Изображение


мадам Баттерфляй (Чио-Чио-сан, сопрано), Сузуки (меццо-сопрано), Кэт Пинкертон (меццо-сопрано), Бенджамин Франклин Пинкертон (тенор), Шарплес (баритон), Горо (тенор), принц Ямадори (тенор), дядя бонза (бас), Якусиде (баритон), комиссар (бас), чиновник регистратуры (бас), мать Чио-Чио-сан (меццо-сопрано), тётка (меццо-сопрано), кузина (сопрано), Долоре (мальчик; мимическая роль), родственники, друзья, подруги, слуги Чио-Чио-сан.

Действие происходит в Нагасаки в начале XX века.


Действие первое.
Японский дом на одном из холмов близ Нагасаки. Горо показывает его американскому лейтенанту морского флота Пинкертону, который собирается жить здесь с юной гейшей Чио-Чио-сан: их брак по японскому ритуалу должен вскоре состояться. Появляется американский консул Шарплес, которому Пинкертон излагает свои легкомысленные взгляды на жизнь, в частности, на брак с японкой, оставляющий ему возможность со временем жениться на американке (дуэт "Dovunque al mondo il yankee vagabondo", "Amore o grillo"; "Скиталец янки", "Каприз иль страсть"). Но вот вдали раздаются голоса Чио-Чио-сан и её друзей. Чио-Чио-сан, прозванная Баттерфляй, рассказывает о своей жизни: отец её был знатным самураем, но бедность заставила девушку стать гейшей ("Nessuno si confessa mai nato in poverta"; "Легко остаться нищим тому, кто был богат?"). Она готова отречься от своей религии, если этого хочет Пинкертон. Когда церемония бракосочетания завершается, начинается весёлый пир, который прерывает приход разгневанного дяди Баттерфляй - бонзы. Он узнал о намерениях племянницы перейти в христианство и проклинает её вместе с другими родственниками. Пинкертон всех прогоняет и уводит свою жену в дом (дуэт "Viene la sera...", "Bimba dagli occhi pieni d'amore"; "Ах, что за вечер!", "Я всё любуюсь глазками твоими").

Действие второе. Часть первая.
Прошло три года. Баттерфляй в своёи доме ждёт возвращения Пинкертона и убеждает служанку Сузуки, что он скоро вернётся ("Un bel di, vedremo"; "В ясный день желанный"). Входят Шарплес и Горо: в руках у консула письмо, в котором Пинкертон просит его сообщить Баттерфляй, что он женился на американке. Шарплес никак не решается сказать об этом молодой женщине. Он советует ей согласиться принять предложение принца Ямадори. Баттерфляй показывает им своего маленького сына: он ждёт отца. Доносится пушечный выстрел, возвещающий, что в порт прибыл американский корабль. Баттерфляй охвачена радостью, она украшает дом цветами ("Scuoti la fronda"; "Пусть цветы своими лепестками") и ждёт Пинкертона. Наступает ночь. Сузуки засыпает возле ребёнка, Баттерфляй бодрствует, неподвижная, как статуя.

Часть вторая.
Светает. Баттерфляй, устав от бессонной ночи, прилегла отдохнуть. В этот момент в дом входят Пинкертон, его жена Кэт и консул: лейтенант надеется, что его бывшая возлюбленная отдаст ему ребёнка. Узнав от Сузуки, как она ждала его, он не может сдержать волнения ("Addio, fiorito asil"; "Прощай, мирный мой приют"). Баттерфляй по лицу Кэт и из слов консула догадывается обо всём. Она отдаст сына только отцу через полчаса. Когда все уходят, она занавешивает комнату и готовится к смерти. Сузуки вталкивает в комнату мальчика, надеясь отвратить мать от ужасного намерения. Молодая женщина нежно прощается с ним, даёт ему игрушки и завязывает глаза, и за ширмой наносит себе удар кинжалом. У неё ещё хватает сил вернуться к ребёнку и в последний раз обнять его. Голос Пинкертона зовёт её, лейтенант и консул входят в комнату. Чио-Чио-сан, умирая, слабым жестом показывает им на сына.

Изображение
В двухактной версии опера, которой во время премьеры в "Ла Скала" дирижировал Клеофонте Кампанини, провалилась. С изменением некоторых деталей, в особенности в первом действии, и с разделением двух актов на три части (то есть практически на три акта) опера имела триумфальный успех в театре "Гранде" в Брешии спустя около трёх месяцев. В 1907 году издательство Рикорди опубликовало окончательную версию. Сознательно экзотическая, как и будущая "Турандот", трагедия наивной японки отмечена коварством, садизмом, хищнической жестокостью под видом цивилизации, в которой нелегко распознать варварство, замаскированное под культуру. Варваром оказывается западный человек, а подлинную цивилизацию воплощает хрупкая женщина, внешне кажущаяся, напротив, олицетворением примитивной культуры, полной суеверий и излишнего эстетства. Она чувствует необходимость отступить от этой культуры, чтобы найти убежище в объятиях своего спасителя, пришедшего из мира прогресса и реализма. Это убеждение героини, которое держится на обмане, ведёт к теснейшей связи западной музыки конца XIX века (популярной и учёной, от гимна США до "Тристана" Вагнера, до Массне и реминисценций из "Богемы" и "Тоски") с отголосками японской музыки, отличающейся пентатонными гаммами.

Сразу же в начале нервное фугато вступления в подражание XVIII веку переходит в изображение средствами японской музыки беседы гостей, и мы начинаем различать краски типичной инструментовки, звенящей и воздушной. Кроме того, использование модальности, восходящей к "Борису" Мусоргского и вообще к открытиям "Могучей кучки", словно наводит мост между этими двумя музыкальными полушариями. В целом противоречие между двумя типами ментальности имеет тенденцию к разрешению, особенно в образе главной героини (на этот раз настоящей героини), спалившей крылышки в абсурдной попытке предотвратить конфликт двух миров. Сюжет оперы не нов (см. "Лакме" Делиба), но Пуччини доводит его до остромучительных пределов, так что он становится символом, хотя отнюдь не бесплотным: перед нами последствия потери и поругания девственности.

Баттерфляй действительно появляется в первом акте, словно принесённое на крыльях звуков существо, нетронутое, едва родившееся и уже желанное. "Равнодушный" разговор двух американцев, между тем, ещё раньше принёс её в жертву, в особенности, конечно, цинизм Пинкертона; Шарплес, как мы знаем, не доходит до этого и старается, напротив, спасти достоинство янки-авантюриста. Толпа родственников и знакомых Баттерфляй, приглашённых на брачную церемонию, оживляет полную движения сцену, которую Пуччини направляет уверенной рукой: это удивительный образец коллективного представления с милой, педантичной передачей экзотических черт. Дуэт молодожёнов, напротив, - самый европейский и приторный, хотя и следующий очень мастерским, хорошо отлаженным схемам, очень хорошо оркестрованный, отмеченный различными великолепными идеями, полный шелеста листвы и ароматов, но при этом столь затянутый, что невольно создаёт впечатление, которое затем полностью подтверждается, - неискренности Пинкертона.

Второй акт целиком принадлежит Чио-Чио-сан: бесконечный крестный путь (изображаемый изменившимися, более приглушёнными оркестровыми красками) проходит героиня в напряжённом ожидании, сжав зубы, с улыбкой на лице, переживая тревогу, томительные, перехватывающие дыхание сомнения, неистовый восторг (как в хорошо известной арии "В ясный день желанный"), выражая детски-простодушную и несокрушимую, вплоть до самоотречения, надежду. Колыбельная, охраняющая сон ребёнка и бдение матери, хоровое пение с закрытым ртом, создаёт нежный, нерукотворный образ женщины. С такой же кротостью и доверчивостью Баттерфляй стала матерью. Когда же оказывается, что эта доверчивость попрана и предана, оскорбление материнского чувства, лишение её сына потрясают сознание зрителя.
Изображение
Волнение прорывается в одном жесте, подобном кинематографическому кадру, как в сцене смерти Манон. В нём есть что-то утробное: пресловутое короткое дыхание Пуччини здесь передаёт утробные крики, которые, несмотря на всё достоинство и целомудрие героини, не могут укрыться за ширмой, как сама она в момент самоубийства. Речь идёт о жесте баттерфляй, когда она семь раз сжимает в объятиях сына, словно семь раз всем сердцем зовя его. После первого раздела последнего ариозо, мучительного, острого, речитативного, отражающего тесную связь ритуалом предков, молодая женщина устремляется к мелодии западного склада, словно протягивая руки, чтобы защитить своего ребёнка, уходящего на запад, туда, где заходит солнце. Когда на последних слогах слова "abbandono" ("покидаю") мелодия переходит в тонику си минора и отсюда начинает свой ужасный полёт к доминанте в сопровождении тяжёлых ударов гонга по очень простой, архаичной и внушительной схеме арпеджио - мелодия, стиснутая пределами тональности, выливается в поток огромной силы, разбивающийся об это страшное "gioca, gioca" ("играй, играй"), за которым следует мрачная труба. Оркестр встречает целотоновым мотивом труб и тромбонов появление отца - тема дома на холме, если можно так сказать, восходит к арии "В ясный день желанный"; Пинкертон появляется слишком поздно. Тут же звучит прощальная тема, вновь целотоновая, торжествующая, горестная, поистине кровавая, озаряющая самоубийцу суровым светом мученичества. Последний аккорд - это фактически презрительная пощёчина подлой цивилизации.

Г. Маркези (Belcanto.Ru)



#8 tio

tio

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 1 632 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Украина, Киев
  • Школа:№7

Отправлено 05 Июль 2008 - 20:25


Одно из преимуществ дружбы — быть рядом с тем, кого любишь.

#9 tio

tio

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 1 632 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Украина, Киев
  • Школа:№7

Отправлено 05 Июль 2008 - 20:43

Опера Джузеппе Верди "Травиата" (La Traviata)

Сюжет «Травиаты» заимствован из драмы А. Дюма-сына «Дама с камелиями». Прототипом героини явилась знаменитая парижская куртизанка Мари Дюплесси, чья красота и незаурядный ум привлекали многих выдающихся людей. Среди ее поклонников был и Дюма, тогда начинающий литератор. Их разрыв и последовавшее путешествие Дюма молва приписывала настояниям его отца — прославленного автора «Трех мушкетеров». Вернувшись в Париж, Дюма не застал Мари Дюплесси в живых — она умерла от туберкулеза в 1847 году. Когда вскоре после этого появился роман «Дама с камелиями», в его героине Маргарите Готье все узнали Мари Дюплесси, а в Армане Дювале, — юноше, которого Маргарита полюбила чистой и беззаветной любовью, склонны были видеть самого автора. В 1848 году Дюма переработал роман в пьесу, однако премьера ее состоялась лишь четыре года спустя: цензура долго не разрешала постановку, считая пьесу безнравственной, бросающей вызов моральным устоям буржуазного общества. Получив, наконец, доступ на сцену, «Дама с камелиями» сразу же завоевала шумный успех и обошла все театры Европы. На премьере в Париже присутствовал Верди, который вскоре принялся за создание оперы. Его сотрудником был Ф. Пиаве (1810—1876) — один из лучших либреттистов того времени. Композитор активно участвовал в разработке либретто, добиваясь сжатости действия. «Травиата» была поставлена 6 марта 1853 года в Венеции и потерпела скандальный провал.

Верди сделал героиней своей оперы женщину, отвергнутую обществом; он специально подчеркнул это названием («Травиата» — по-итальянски падшая, заблудшая). Композитор показал благородство и душевную красоту Виолетты, ее превосходство не только над той легкомысленной средой, которая ее окружает, но и над добродетельным представителем светского общества — отцом Альфреда. Горячее сочувствие к жертве социального неравенства, беспощадное осуждение лицемерной буржуазной морали, показ на оперной сцене современной жизни — все это нарушало обычную традицию и было главной причиной провала оперы.

Однако Верди твердо верил, что «Травиата» добьется признания. Через год опера вновь была поставлена в Венеции и имела огромный успех. Для этой постановки Верди согласился убрать современные костюмы: действие было перенесено в более отдаленную эпоху, на полтора столетия назад (вскоре, однако, он восстановил современную обстановку драмы). Спустя некоторое время «Травиата» стала одной из самых знаменитых опер в репертуаре мирового музыкального театра. Дюма, познакомившись с «Травиатой», сказал: «Через пятьдесят лет никто не вспомнил бы о моей «Даме с камелиями», но Верди обессмертил ее».


Опера в трех действиях (четырёх картинах)
В настоящее время опера ставится в четырёх действиях.
Либретто Ф. Пиаве по драме А. Дюма - сына " Дама с камелиями ".
Первое представление состоялось 6 марта 1853 г. в Венеции.

Действующие лица

Виолетта Валери..............................сопрано
Флора Бервуа, её подруга......меццо-сопрано
Альфред Жермон..................................тенор
Жорж Жермон, его отец....................баритон
Гастон, виконт де Леторьер..................тенор
Барон Дюфоль..................................баритон
Маркиз д`Обиньи......................................ба
с
Доктор Гренвиль.......................................бас
Аннина, горничная Виолетты...меццо-сопрано
Жозеф, слуга Виолетты.........................тенор
Слуга Флоры.............................................
бас
Комиссионер.......................................
......бас
Дамы, мужчины, маски, слуги и прочие.

Действие происходит в Париже и его окрестностях в середине ХIХ века.

Краткое содержание либретто

Действие первое

Дом парижской куртизанки Виолетты Валери. Среди шумного веселья блистает хозяйка салона. Гости празднуют ее выздоровление от болезни. В толпе поклонников Виолетты - молодой виконт Альфред Жермон, пылко и безнадежно влюбленный в нее, что вызывает циничные смешки со стороны бывалых "светских львов". Альфред исполняет застольную песню в честь Виолетты. Начинаются танцы, но красавицу одолевает новый приступ болезни, и она просит всех покинуть ее. Рядом остается только верный Жермон, умоляющий ее изменить пагубный образ жизни и клянущийся в вечной любви. Виолетта назначает юноше свидание. Она взволнована искренностью его признаний, и в ее сердце пробуждаются ответные нежные чувства.

Действие второе

Покинув столицу, Виолетта и Альфред находят счастливое уединение в загородном доме. От служанки виконт узнает, что безмятежное существование оплачено деньгами, полученными Виолеттой от продажи драгоценностей. Он отправляется в Париж, чтобы уладить финансовые проблемы. Краткое одиночество Виолетты прервано появление отца Альфреда, Жоржа Жермона, который настаивает на том, что она должна перестать общаться с его сыном. Ее жизнь и репутация куртизанки не совместимы с их положением в обществе. Отчаянию Виолетты нет предела, но влюбленная женщина готова на любые жертвы ради Альфреда. Она пишет ему прощальное письмо, где сообщает о разрыве. Вернувшийся виконт удивлен слезами возлюбленной. Только после ее отъезда он находит и читает ее письмо. Альфред спешно отправляется в Париж с мыслями о мести, поскольку уверен, что Виолетта ему изменила.

Действие третье

На балу-маскараде у подруги Виолетты Флоры влюбленные встречаются вновь. Виолетта приезжает со своим бывшим любовником, к которому она вернулась. Альфред устраивает сцену, бросая в лицо несчастной женщине деньги в качестве платы за ее любовь.

Действие четвертое

Виолетта, чья болезнь усугубилась из-за душевных терзаний, знает, что скоро умрет. Покинутая бывшими "друзьями", она вновь и вновь перечитывает полученное письмо. Отец Альфреда сообщает ей о скором возвращении сына, которому известна правда о так называемой "измене" Виолетты. Наконец влюбленные снова вместе, их счастье беспредельно. Они строят планы и мечтают о новой жизни. Но столь бурные эмоции окончательно подрывают силы Виолетты, и она умирает на руках любимого.



Одно из преимуществ дружбы — быть рядом с тем, кого любишь.

#10 wsir1963

wsir1963

    Аксакал

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 052 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Школа:№15

Отправлено 05 Июль 2008 - 20:58

Gilda

Un uomo vedo.
Rigoletto

Per poco attendi.

Il Duca, in assisa di semplice ufficiale di cavalleria, entra nell'osteria.

Gilda (trasalendo)

Ah padre mio!
Duca (a Sparafucile)

Due cose, e tosto...
Sparafucile

Quali?
Duca

Una stanza e del vino...
Rigoletto

Son questi i suoi costumi!
Sparafucile

Oh il bel zerbino!
entra nell'interno


Duca

La donna è mobile
qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensiero.
Sempre un amabile
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
è menzognero.
La donna è mobil
qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier,
e di pensier,
e e di pensier.

È sempre misero
chi a lei s'affida,
chi le confida
mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!
La donna è mobil
qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier,
e di pensier,
e e di pensier.






    Опера Джузеппе Верди "Риголетто" (Rigoletto)
Изображение

Музыкальная драма в трёх действиях; либретто Ф. М. Пиаве по драме В. Гюго "Король забавляется". Первая постановка: Венеция, театр "Ла Фениче", 11 марта 1851 года.

Действующие лица:
герцог Мантуанский (тенор), Риголетто (баритон), Джильда (сопрано), Спрафучиле (бас), Маддалена (контральто), Джованна (меццо-сопрано), граф Монтероне (баритон), кавалер Марулло (баритон), Маттео Борса (тенор), граф Чепрано (бас), графиня Чепрано (меццо-сопрано), офицер (тенор), паж герцогини (меццо-сопрано); кавалеры, дамы, пажи, слуги.

Действие происходит в Мантуе и её окрестностях в XVI веке.

Действие первое.
В великолепном зале герцогского дворца бал. Распутный герцог похваляется придворному Борсе своими любовными приключениями: с некоторых пор он каждое воскресенье встречает приглянувшуюся ему незнакомку в церкви, куда приходит переодетый. Между тем он начинает ухаживать на балу за графиней Чепрано ("Questa o quella, per me pari sono"; "Та иль эта - я не разбираю"). Горбун Риголетто, придворный шут, высмеивает графа Чепрано. Придворные задумывают отомстить ему за его острый язык. Неожиданно появляется граф Монтероне, пришедший защитить честь дочери, соблазнённой герцогом. И его не щадят насмешки Риголетто. Монтероне выгоняют из зала, но прежде он под общий ропот проклинает герцога и особенно Риголетто.

Ночь. Неприметный домик на глухой улочке. Риголетто думает о проклятии Монтероне. Наёмный убийца Спарафучиле предлагает ему свои услуги. Оставшись один, Риголетто изливает свои чувства бедного, презренного горбуна, вынужденного смешить других ("Pari siamo! Io la lingua, egli ha il pugnale"; "С ним мы равны: владею словом, а он кинжалом"). Вся его ненависть к придворным закипает в нём, но, войдя в дом, он несколько успокаивается. Его ждёт дочь. Они нежно беседуют (дуэт "Figlia!.. Mio padre!.."; "Джильда! Отец мой!"). После смерти жены у Риголетто больше никого нет на свете. Прежде чем уйти, он велит служанке Джованне охранять дочь. Когда Риголетто выходит со двора, туда незаметно проникает переодетый герцог, бросив Джованне кошелёк. Он называет себя бедным студентом Гвальтьером Мальде и объясняется Джильде в любви ("E il sol dell'anima"; "Верь мне, любовь - это солнце и розы"). Оставшись одна, девушка повторяет имя таинственного поклонника ("Caro nome che il mio cor"; "Сердце радости полно").

В темноте внимание Риголетто привлекают вооружённые придворные в масках: они убеждают его, что хотят похитить жену графа Чепрано, живущего поблизости. На самом деле их жертва - Джильда. Риголетто присоединяется к ним, ему надевают маску и повязку на глаза ("Zitti, zitti, moviamo a vendetta"; "Тише, тише"). Джильду похищают, издалека доносятся её крики. Риголетто срывает с глаз повязку и с ужасом убеждается в происшедшем.


Действие второе.
Зал во дворце. Герцог взволнован. Вернувшись в дом Джильды, он не нашёл её там. Он клянётся найти похитителей и отомстить ("Parmi veder le lacrime"; "Вижу голубку милую"). Придворные рассказывают ему о ночном приключении, о том, как они похитили любовницу Риголетто. Так герцог узнаёт, что девушка во дворце; он спешит увидеть её. Входит Риголетто, напевая с затаённым страданием, затем бросается к запертой двери, за которой исчез герцог ("Cortigiani, vil razza dannata"; "Куртизаны, исчадье порока"). После приступа гнева он умоляет вернуть ему его единственное сокровище.

Джильда в слезах сама выходит к отцу и рассказывает ему обо всём ("Tutte le feste al tempio"; "В храм я вошла смиренно"). Мимо ведут в темницу Монтероне. Горбун замышляет страшную месть ("Si, vendetta, tremenda vendetta"; "да, настал час ужасного мщенья").


Действие третье.
Таверна на другом берегу реки. Ночь. Джильда и Риголетто подходят к окну. Риголетто привёл дочь, которая всё ещё любит герцога, посмотреть на то, как он развлекается с другой, напевая любовную песенку ("La donna e mobile"; "Сердце красавиц"). Он ухаживает за сестрой Спарафучиле Маддаленой. Джильда в отчаянии. Риголетто утешает дочь, обещая вскоре отомстить (квартет "Bella figlia dell'amore"; "О красотка молодая"). Он отправляет её в Верону, где они должны будут встретиться. Когда Джильда уходит, Риголетто даёт Спарафучиле задаток за убийство герцога, остальное он заплатит, когда получит труп.

Начинается буря. Герцог засыпает. Маддалена просит брата пощадить его ("Somiglia un Apollo quel giovine"; "Наш гость, и красивый, и ласковый"). Возвращается Джильда в мужской одежде, уже собравшаяся в дорогу, и слышит их разговор. Спарафучиле соглашается убить первого, кто появится до полуночи. Джильда понимает, что настал её час: голос любви сильнее рассудка. Она стучит в дверь и падает под ударами Спарафучиле. Гроза стихает. В полночь Риголетто забирает мешок с телом и собирается бросить его в воду. Но вот в ночи раздаётся песенка герцога ("Сердце красавиц"). Горбун разрезает мешок и видит Джильду. Умирая, дочь просит простить её. Риголетто падает на её труп с криком: "Ах! Вот где старца проклятье!"

Успех венецианской премьеры (после многочисленных изнурительных репетиций) был полным, и последующие представления (двадцать одно) его подтвнрдили. Более настороженными были оценки критики, скорее недоумевавшей по поводу тех "новшеств", которые теперь нам кажется легче всего признать и оценить. Шедевр Верди начал триумфальное шествие по театрам Италии и других стран (за исключением, до 1857 года, Франции из-за протеста Гюго, автора литературного источника оперы, драмы "Король забавляется").

Характеры и обстановка, как известно, предстали на сцене во всей их жизненной силе. Герцог Мантуанский - образ блистательный, удивительный, производящий впечатление цельности при всей антипатии, которую вызывают его нравы. О нём следует судить, когда он находится в центре своего двора, с изображением которого Верди быстро освоился, сузив его размеры по сравнению с двором французского короля Франциска I (действующего лица драмы Гюго); выведение короля на сцену венецианская цензура не одобрила, как не одобрила она горб Риголетто и мешок, в который кладут умирающую Джильду,- эти детали остались без изменения благодаря твёрдой воле Верди. Консервативная цензура выступила с нападками на оперу и вне Венеции, всячески третирую опасный сюжет. Между тем перенос действия из Франции в Мантую и замена великолепного французского дворца мантуанским оказались весьма на руку драматической манере Верди этих лет: в более камерной обстановке герои снижены и вдвинуты в тесные рамки, почти невозможные, судя по их "статуарности", но при этом они приближены к зрителям (и в дальнейшем, даже предпочитая более обширное пространство, Верди будет использовать приём подобных ограничений для непосредственного воздействия на зрителей).

Мантуанский двор очень хорошо изображён уже в первом действии, настоящем исходном пункте всех линий сюжета, развивающихся и пересекающихся впоследствии. Тщеславие придворных усугубляется их развязной грубостью, которую герцог - Дон Жуан с большим правдоподобием пытается компенсировать склонностью к нежной любви, совершенно чуждой настоящему Дон-Жуану, герою Моцарта. Именно такая любовь влечёт его к Джильде, дикой голубице, и вносит во все галантные клише нежно-патетическое и чрезмерно страстное чувство. Даже в его восхвалении сестры Спарафучиле есть возвышенная чистота, что как будто противоречит натуре этого циничного волокиты. Когда без его ведома похищают Джильду, волнение юного герцога тоже искренне, хотя исполнители этой роли его обычно преувеличивают, и хотя с такой же непритворной лёгкостью (так кажется) он поспешит овладеть девушкой, а затем беспечно перенесёт своё внимание на другие предметы. Придворных Верди объединяет общностью образа мыслей наподобие того, как это было в комических операх Моцарта и Россини. На всех них падает проклятье настоящего аристократа, Монтероне: это сигнал к раскрытыю судьбы Риголетто, уже давно навеки проклятого, образа почти вневременного.

Джильда как дочь своего отца-парии должна была бы или достичь неожиданного, огромного счастья, которое бы совершенно отделило её от семьи, или пойти другим путём, столь же предрешённым и последовательным, путём самопожертвования. Какое-то время будущее её полно чудесной неопределённости (это передают вокализы и чистые, гибкие, высокие ноты арии "Сердце радости полно"). Затем всё идёт, как мы уже знаем. Джильда слишком бесплотна, чтобы быть счастливой. Это декоративный образ раннего романтизма, ещё несущий печать XVIII века, и безумие современных людей, от которых она так далека, может только лишить её девственной чистоты.

Все нити действия сходятся в третьем акте в классической форме квартета, верного эстетическим канонам раннего романтизма, ещё соблюдающего классические формы. Центром является основная мелодия тенора, который выделяется как подлинная мишень Риголетто, бормочущего в темноте. Обе женщины остаются, напротив, во власти очарования герцога: Маддалена щебечет, Джильда подхватывает её мотив (и как бы сближает с порывами и трепетами тенора), не в силах оторваться от него, хотя её сдерживает и прерывает отец. Из сочетания драматической ситуации и выбранной музыкальной техники, почти инструментальной, рождается редкостный по силе театральный, визуально-сценический эффект. Классически строгая конструкция, в которой контрасты дополняют друг друга, неожиданно рушится под натиском бури, настоящего шабаша; сквозь бурю доносятся жалобы несчастных героев и равнодушный смех убийцы, Спарафучиле. Этот персонаж в целом производит юмористическое впечатление, то ли потому, что его злодейский нрав не чужд проблеска сочувствия, то ли потому, что бедный горбун думает найти в этом висельнике товарища. Их встреча происходит ночью в переулке, в тёмной глубине сознания. Пробуждение принесёт ужас, жестокий свет разочарования. Дочь становится жертвой "правой мести" Риголетто, правой, по мнению несчастного, тщетно восставшего против несправедливой судьбы и тем самым призвавшего новое наказание "страшного бога". Безжалостная ирония судьбы. Даже спасение герцога вызывает сочувствие публики, и кажется, что только в глазах Риголетто он выглядит негодяем. Вина ложится на тех, кто пожил. Им в качестве утешения остаются слёзы, каких, быть может, никогда не проливали в музыкальной драме.

Г. Маркези (Belcanto.Ru)




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

©2007-  batumionline.net
Использование материалов сайта допускается только при наличии гиперссылки на сайт

Реклама на batumionline.net
Раздел технической поддержки пользователей | Обратная связь
Рейтинг@Mail.ru Increase your website traffic with Attracta.com